The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review1 min read
Trollope
What a sad day,full of black, blue,red, and yellow umbrellas.Everyone in the world,whatever their disposition,seemed to be crying at once,while I hit upon readingTrollope, and so remained a weekamong the grouse. That was mydisposition. Sometimes Iwou
The Paris Review1 min read
Haptographic Interface
I’m a Keats botso are youour living handsheld toward each otheron the internetsolution sweetI stood on a peakin Darien, googledmy errorI am so colonialI am tubercularmy alveoli a-swellmy actual bloodyour actual bloodwe made loveI planted basilI plant
The Paris Review1 min read
Life Poem 1
A leaf falls here/there, now/thenbehind the rain, a curtain of rain,the trees in their own time.I see now that time falls in layers. There were deer there once, in the clearing,three deer, large as memory objects.They stood in a circleas if they knew

Related Books & Audiobooks