The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You're reading a preview, sign up to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review3 min read
Susannah Hunnewell, 1966–2019
Photograph by Stephen Andrew Hiltner. The Paris Review mourns the loss of publisher Susannah Hunnewell, friend, colleague, and luminous presence at the magazine for three decades, who passed away on June 15 at her home in New York. She was 52. Susann
The Paris Review8 min read
On Summer Crushing
Whitney Houston in 1991 Friends and heartthrobs of the past, future, and present: where I am now, the temperature has begun its slow climb, and summer is preparing its eviction notice for all the gentle breezes and drives with windows down and the in
The Paris Review4 min read
Staff Picks: Jai Paul, Journalists, and Just Policies
Olga Tokarczuk. Photo: © K. Dubiel. How to describe Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow over the Bones of the Dead? Unlike her Man Booker International Prize–winning novel Flights, Drive Your Plow over the Bones of the Dead—first published in Poland in