Global Voices

Japanese app that ‘translates’ wives’ words for husbands ignites fierce online backlash

"This app is no more than an easy way out for selfish men who want to avoid the responsibilities of housework and childcare."

The Cope app encourage spouses to share responsibilities during child rearing, aiming to facilitate communication between spouses by having the mascot “Cope” act as an intermediary. Image from official Cope website, widely shared on social media.

A Japanese candy maker has been criticized for reinforcing conventional gender roles and facilitating emotional manipulation after launching an advertising campaign and creating a mobile app to help husbands “translate” what their wives are saying. Some of the promotional web content has since been taken down, but not before igniting a discussion that questions the campaign's assumptions about the biological differences between men and women.

Popular Osaka-based confectionery maker Ezaki Glico created the “Cope” app to accompany the launch of its ‘Co-Sodate Project (Co育てProject)’. ‘Co-Sodate’ is an adaptation of the Japanese word for child rearing, kosodate (子育て). The “co-” comes from the English words “communication”, “cooperation” and “co-parenting.”

According to Glico, the purpose of the project (besides advertising Glico products) is to “make sure all children who are born grow up healthily and rich in heart” (生まれてきてくれる子どもには、元気に、ココロ豊かなに育ってほしい!).

The campaign's free mobile “Cope” app allows spouses to exchange messages, read articles about pregnancy and child-rearing, and keep child-care records. According to the Asahi Shimbun, a local newspaper, the app was primarily developed by female employees at Glico, but the project was overseen by Ihoko Kurokawa, author of several books about relationships, including “How to Handle Your Wife” (妻のトリセツ, Tsuma no Torisetsu).

According to the Asahi Shimbun, the Cope app's advice for husbands includes how husbands can identify, interpret and decode “eight patterns” that occur when a wife becomes angry, “translating” the supposed true meaning of what's being said:

When she says, “It is meaningless for us to remain together,” the site says what she really means is, “How do you feel about me?”

When she says, “It is really hard to do this,” the site says she really wants to say, “Will you appreciate what I did?”

The Cope app soon attracted criticism on Twitter for its apparent dismissal of women's concerns.

Image reads: “It is really hard to do this,” does not equal, “Will you appreciate what I did?” but, “You should also do this.”

I was really shocked by this blatant display of disdain for women based on the notion that you don’t have to take what women say seriously, but just show some sympathy and gratitude as a gesture.

I've fixed it for you guys. Big improvement, don't you think?

The Cope website also explained how men might manipulate and divert conversations away from sensitive topics.

For example, if a woman asks, “What's more important to you, your job or your family?”, the Co-Sodate campaign suggested men respond with “I’m sorry for making you feel lonely,” and to rapidly change the subject to his own problems at work:

This app is no more than an easy way out for selfish men who want to avoid the responsibilities of housework and childcare, but don't want their wives to get angry with them. The developers themselves showed extreme insensitivity and irresponsibility in creating an app like this in the first place.

There's no solution other than husbands (and fathers) helping with housework and childcare. When are people going to get it?

Gendered brain

Content since removed from the Co-Sodate website, but captured and preserved on several blogs, generalized that communication difficulties between men and women arise mostly due to differences in neurology:

脳を装置として見立ててみると、男性脳と女性脳では回路のかたちや信号の種類がちがうから、当然、おなじ入力に対しての出力も変わってくるよ。

As the male brain and the female brain are different in terms of the structure of the circuits and signals, their output will differ even if they get the same input.

The advice included generalizations such as:

男性脳には『察する機能』がついていないと思った方がいいよ![…] 女性脳は何より共感を求めているの。

The male brain's ‘intuition function’ leaves much to be desired […]  Above all else, the female brain craves sympathy.

J-Cast News reported that the Co-Sodate campaign's assumptions about the differences between male and female brains were criticized for being unscientific.

Yuko Yotsumoto, a professor of cognitive neuropsychology at the University of Tokyo, criticized Co-Sodate's advice, arguing:

最近の研究では、『男女間には個人差を超えて一般化できるような脳の構造や機能の差はない』という説が有力です。したがって、これは事実だとは言えません。

Recent research indicates that the disparity deriving from individual differences is greater than any generalized disparity based on gender. Therefore, the assertions [made by the website] are not based on fact.

Yotsumoto added that any gender-based differences were not necessarily based on different “structure of the circuits and signals” as was claimed, but could be due to the influence of the environment.

『男女で同じ入力に対する出力に違いがある』ということは否定できませんが、その理由を脳の構造や回路に求めるのは間違っています。『男女がおかれた立場の違い、家庭生活における役割の違い』のほうが、大きな要因なのではないでしょうか?」「他の要因についての言及もせず、安易に『脳科学』に理由を帰属させることは浅慮であると私は考えます。

While I won't deny that the output of female and male brains will differ even if they get the same input, it's a mistake to put this difference down to different structure of circuits and signals. Perhaps it has more to do with the different positions men and women occupy, and the different roles they take on within the home. Rushing to attribute these differences to “brain science” without even considering any other potential causes is recklessly irresponsible.

Yotsumoto's interpretation is backed up by recent research conducted by other neuroscientists around the world, which reasons that the notion of the gendered brain has arisen out of “the need for a scientific account of women’s inferior status,” and serves to reinforce gender stereotypes.

In an opinion piece, freelance writer Ai Nakazaki criticizes the Co-Sodate website, pointing out how focusing on such gender stereotypes can downplay the importance of individual differences.

このジェンダーステレオタイプに基づいて、「男は~」「女は~」と語る表現は、至るところにあふれている。男は理論的で女は感情的、男は狩猟本能があり女は母性本能がある、男はニブくて女は鋭い、男は解決策を求めるが女は共感を求めているだけ……など典型的なものがいくつもある。しかし男も女も「人それぞれ」で、こうした分け方に何の意味もない。

We see this kind of gender stereotype-based language everywhere: “Men are like this” and “women are like that”. Men are logical and women are emotional, men have hunting instincts while women have maternal ones, men are emotionally clueless while women are intuitive… and other common preconceptions.

However, men and women are each individuals, and dividing them into two distinct categories like this is pointless.

More from Global Voices

Global Voices4 min readTech
Netizen Report: Lawyers Seek Court Challenge Against Ethio Telecom Over Internet Shutdown
Pakistani bloggers face threats for online speech, Algeria shuts down social media and Indonesian police say they’re "cyber patrolling" WhatsApp.
Global Voices3 min readPolitics
Myanmar Disables Internet Access In Conflict Areas Of Rakhine And Chin States
Rohingya family in Sittwe, the capital city of Rakhine State. Photo by DYKT Mohigan, Flickr (CC BY 2.0) The following article is written by a Myanmar writer who preferred to remain anonymous for security reasons. On 21 June the government of Myanmar
Global Voices4 min readPolitics
Equal And More Equal: Separatist Abkhazia's Passport Policy
Abkhazian residence permit and passport (abkhazinform.com) The following is a version of partner post written by Stella Adleyba that first appeared on the website OC Media. Ruslan Yaylyan, an ethnic Armenian from Abkhazia’s capital of Sukhum, told OC