Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
Ebook119 pages1 hour

The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez

Rating: 3.5 out of 5 stars

3.5/5

()

Read preview

About this ebook

One of our most acclaimed poets brings the work of the great Persian mystic and poet, Hafez, to a new audience.

There is no poet in our tradition who carries the amount of admiration and devotion that the Persians have for Hafez. Children learn to sing Hafez poems in the third grade, and almost every family has a copy of the collected Hafez on the dining room table. Robert Bly and the great Islamic scholar Leonard Lewisohn have worked for 15 years on this book of Hafez, the first that carries into English his nimbleness, his outrageous humor, his defenses of the private life in the face of the fundamentalists, and the joy of his love poems. He writes in the ghazal form, one of the greatest inventions in the history of poetry. This is Rumi’s wild younger brother, now brought into an English that makes his genius visible.

LanguageEnglish
PublisherHarperCollins
Release dateOct 6, 2009
ISBN9780061971099
The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
Author

Robert Bly

ROBERT W. BLY is the Director of the Center for Technical Communication, a consulting firm that specializes in business communication and marketing. He has been a copywriter and consultant for more than twenty years, and is the author of more than forty-five books.

Read more from Robert Bly

Related to The Angels Knocking on the Tavern Door

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Reviews for The Angels Knocking on the Tavern Door

Rating: 3.3333333333333335 out of 5 stars
3.5/5

3 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Oh, to be a "rind" - the inspired libertine, genius by nature, wise through study, beloved by God, and lover of creation and pursuer of beauty! I don't know why Islamic mysticist poems about love and wine and nature strike a chord in my heart, but presumably it is the combination of an appreciation for a lack of formality, immense erudition, and a love of this world (because of God!). Even in English translation (and what a translation - 30 ghazals worked over 15 years!) they work, and I wonder not why Hafez is to be found in nearly every Iranian household.

Book preview

The Angels Knocking on the Tavern Door - Robert Bly

The Angels Knocking on the Tavern Door

Thirty Poems of Hafez

Translated by Robert Bly and Leonard Lewisohn

Contents

Some Thoughts on Hafez—Robert Bly

PART I

How Blame Has Been Helpful

My Cloak Stained with Wine

The Night Visit

The World Is Not All That Great

A Thousand Doorkeepers

Do Not Sink into Sadness

The Pearl on the Ocean Floor

The Lost Daughter

Say Good-bye. It Will Soon Be Over.

The Man Who Accepts Blame

PART II

The Wine Made Before Adam

Conversation with the Teacher

Gabriel’s News

One Rose Is Enough

Reaping Wheat

The Green Heaven

What Do We Really Need?

The Angels at the Tavern Door

Deciding Not to Go to India

The Wind in Solomon’s Hands

PART III

Reciting the Opening Chapter

Become a Lover

The Dust of the Doorway

Gobbling the Sugar of Dawn Sleep

About Destitute Lovers

The One Who Remains Disgraced

The Guesthouse with Two Doors

Some Advice

A Glass of Wine

On the Way to the Garden

Hafez and His Genius—Leonard Lewisohn

Notes on Hafez and His Genius

Abbreviations to Reference Works on Hafez’s Poetry

Notes to the Ghazals

About the Translators

Other Books by Robert Bly and Leonard Lewisohn

Copyright

About the Publisher

Some Thoughts on Hafez

BY ROBERT BLY

MOST OF THE THINKING poems we admire by Wordsworth or Wallace Stevens proceed in a gentlemanly way down the page, and we all love that. But Hafez’s poems move in a jagged manner. Encouraged by the ghazal form, which asks for a poem to begin again with each stanza, Hafez constantly interrupts his own flow of thought in a way unusual to us. A stanza on the glory of the countryside in spring will be followed by an aggressive attack on fundamentalists in the next stanza, and that followed by a stanza hoping for the door of mercy to be opened.

One has to be light on one’s feet to read a Hafez poem all the way through. A poem of his might begin in some pre-historical time, before the creation of human beings, and that would lead directly to a description of Muhammad as a fisherman with a net or to a complaint that Hafez is wasting his life.

Hafez gives out a hundred blessings each time he lays out a poem. He tells secrets of the inner life, praises wine, and describes the gorgeous complications of certain poems written long before his.

Something in the opulence of his language reminds us of Andrew Marvell; something in his swiftness reminds us of the young Shakespeare. Beyond these, we sense some ability to leap that many of us have never experienced before. He says:

No one has ever seen your face, and yet a thousand

Doorkeepers have arrived. You are a rose still closed,

And yet a hundred nightingales have arrived.

Hafez often teaches the poets to write about the world before this one. He praises the taverns inside Shiraz, the fields outside, the upper lips of beautiful women, the charm of wine and conversation, and the beauty of young men or young women. But always he wants us to remember

The pearl that was never inside the shell of space and time.

And we as a people are so used to being inside space and time, inside boring sermons and bad streets, that when we ask others about the pearl, we tend to inquire from people lost at the ocean’s edge, in other words, from people like us.

But he says there is someone called the tavern master, who knows a lot. He is hinting here at the old Zoroastrian religion, which was the religion in Iran before the Muslims came. He asks:

Last night at the tavern,

When I was drunk and ruined, what glad news

Did Gabriel bring from the invisible world?

Since our natural home is Paradise, he turns to the reader and asks:

Your perch is on the lote tree in Paradise,

Oh wide-seeing hawk, what are you doing

Crouching in this mop closet of calamity?

He is not going to be overly cheerful with us:

Let the nightingale

Lover cry. Cry on. This is a place of wailing.

The English that we use in poetry now has unfortunately lost much of the moxie, fierceness, and complicated beauty that was in English at the time of Shakespeare, and so, in order to be fair to Hafez, we ought to reach for some romantic, complicated, or unusual words. But we usually fail.

We have to be clear that much has been lost in these translations. We can mourn over that, but translating them ten more times probably wouldn’t do any good.

Don’t allow your inward being to be hurt by what

You have or have not. Be glad, because every

Perfect thing is on its way to nonexistence.

Part I

Part I

356

HOW BLAME HAS BEEN HELPFUL

We are drunken ecstatics who have let our hearts

Go to the wild. We are musty scholars

Of love, and old friends of the wine cup.

People have aimed the arrow of guilt a hundred times

In our direction. With the help of our Darling’s eyebrow,

Blame has been a blessing, and has opened all our work.

Oh, dark-spotted flower, you endured pain all night,

Waiting for the wine of dawn; I am that poppy

That was born with the burning spot of suffering.

If our Zoroastrian master has become disgusted

With our way of repentance, tell him, Go ahead,

Strain the wine. We are standing here with our heads down.

It is through you that our work goes on at all;

Oh, teacher of the way, please throw us a glance.

Let’s be clear about it; we have fallen off the path.

Don’t imagine us to be like the

Enjoying the preview?
Page 1 of 1