Ebook146 pages1 hour
The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes
By Gilbert Murray and Aeschylus
Rating: 3 out of 5 stars
3/5
()
Read more from Gilbert Murray
The Trojan women of Euripides Rating: 4 out of 5 stars4/5Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 1) Rating: 5 out of 5 stars5/5ILLIAD & ODYSSEY (Including the Mythology of Ancient Greece): Complete Edition with Introduction by Gilbert Murray Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlcestis Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iphigenia in Tauris of Euripides Rating: 4 out of 5 stars4/5Yale Classics (Vol. 1) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMedea of Euripides Rating: 4 out of 5 stars4/5Yale Classics (Vol. 1): Yale Required Reading Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHippolytus; The Bacchae Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Problem of Foreign Policy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEuripides and His Age Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bacchae of Euripides Rating: 4 out of 5 stars4/5Aristotle on the art of poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Greatest Works of Ancient Greek Literature: Yale Required Reading List Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHomer and Hesiod: The Foundations of Ancient Greek Literature: Iliad, Odyssey, Theogony, Works and Days Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFive Stages of Greek Religion Rating: 4 out of 5 stars4/5Homer & Hesiod: Collected Works: Iliad, Odyssey, Theogony, Works and Days Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Electra of Euripides Translated into English rhyming verse Rating: 2 out of 5 stars2/5A History of Ancient Greek Literature: Complete Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOedipus King of Thebes Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes Rating: 4 out of 5 stars4/5Homer & Hesiod: Iliad, Odyssey, Theogony, Works and Days Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Story of Nefrekepta from a demotic papyrus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreat Britain's Sea Policy A Reply to an American Critic reprinted from 'The Atlantic Monthly' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rhesus of Euripides Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFive Stages of Greek Religion Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEuripides and His Age Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related authors
Related to The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes
Related ebooks
Agamemnon: from The Oresteia Trilogy. Translaton by Gilbert Murray Rating: 4 out of 5 stars4/5THE ORESTEIA TRILOGY: Agamemnon, The Libation Bearers & The Eumenides Rating: 4 out of 5 stars4/5Oedipus the King Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreek Tragedies I: Aeschylus: Agamemnon, Prometheus Bound; Sophocles: Oedipus the King, Antigone; Euripides: Hippolytus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElectra Rating: 3 out of 5 stars3/5The Ancient Greek Drama Collection: The Plays of Aeschylus, Sophocles, and Euripides Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Frogs Rating: 4 out of 5 stars4/5"Ethel's Love-Life" and Other Writings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSaved by Perseus Rating: 5 out of 5 stars5/5The Frogs and Other Plays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLysistrata Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Cave Painter & The Woodcutter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAgamemnon Rating: 4 out of 5 stars4/5Medea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Histories Rating: 4 out of 5 stars4/5Sword Blades and Poppy Seed Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIphigenia at Aulis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKing Lear In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Commentary on The Complete Greek Tragedies. Aeschylus Rating: 3 out of 5 stars3/5Classical Comedy: Greek and Roman: Six Plays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Dutch Lover: "There is no sinner like a young saint." Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOvid’s Metamorphoses Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ivory Gate Rating: 5 out of 5 stars5/5The Spanish Tragedy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano de Bergerac Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmores Rating: 5 out of 5 stars5/5Themes of the Trojan Cycle: Contribution to the Study of the Greek Mythological Tradition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTitus Andronicus Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes
Rating: 3 out of 5 stars
3/5
7 ratings7 reviews
- Rating: 2 out of 5 stars2/5Bewerking van Johan Boonen, zeer bevattelijk. Het stuk heeft een zwakke dramatische uitwerking, weinig diepgang
- Rating: 2 out of 5 stars2/5Bewerking van Johan Boonen, zeer bevattelijk. Het stuk heeft een zwakke dramatische uitwerking, weinig diepgang
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This is the more affordable of the two significant 20th Century editions of the Agamemnon, the other one being Fraenkel's magisterial three-volume edition (unfortunately priced only for the library or the specialist). Denniston and Page provide an edition with good apparatus, and engage intelligently with previous critics, providing a usable and helpful presentation of the text.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5This is the first part of the only Greek trilogy that we have. The play is set after the Trojan War in the city of Argos, of which Agamemnon is the ruler. Agamemnon's wife learns of the defeat of the Trojans and the imminent return of her husband through the use of a series of beacons. However while she is eagerly awaiting her husband's return, it is a different scenario from Odysseus' wife Penelope, who remained faithful to her husband for the twenty years he was away. Instead, while Agamemnon was away, she took a lover, Aegisthus, and is plotting her revenge for the murder of her daughter at Aulis.There is a lot of background to this play, but that is not uncommon for Greek drama in that they are set within a complex historical context that has a lot of past events that all tie in together and also provide the precursor to a lot of other events. This is probably why the trilogy was so popular in that it enabled the playwright to look to the events that arose within the play (and also that Greek plays tend to be quite short).Agamemnon is a man with a lot of enemies, but then that is to be expected in relation to a man that had set himself up as overlord of Greece. However, his father had tricked Aegisthus' father, Thyestes, into eating his children, but Aegisthus managed to escape, and by allowing Clytemnestra (Agamemnon's wife) to take him as her lover puts him in the best position to extract his revenge. However, Clytemnestra did not need much encouraging to murder Agamemnon, as prior to the war, he sacrificed his daughter, Iphagenia, so that the war would be successful (actually it was so that the winds would change to enable the fleet to sail to Troy). This is going to upset most mothers, though to add insult to injury, he brought Cassandra back as his prize, so he effectively arrives in Argos to face an angry wife with a woman that he picked up to take her place when she was not around. However, it is clear that Clytemnestra's actions were not looked upon all that well. While revenge is acceptable to the Greeks, it does not seem to be the case where it is the woman seeking revenge.As with a lot of Aeschylus' plays, it seems to be very little on the action, and a lot on the storytelling. While Clytaemnestra does appear at the beginning of the play, it is not until a quarter of the way through that she first speaks. In fact, most of the major characters only appear for a short time. The only major character that is on the stage for an extended period of time is Cassandra, and she is trying to warn the Chorus of what is to come, but due to her curse nobody believes her. It seems that a majority of the play actually revolves around Cassandra and her prophecies, and also the curse that has been placed upon her to be able to predict the future, but is never listened to. In fact, she is treated like the barbarian that she is.Clytaemnestra and Penelope are two contrasting women in Greek mythology. Penelope is seen as the epitome of female honour however Clytaemnestra is portrayed as the complete opposite. Penelope waits patiently for her husband to return, and uses every trick that she can think of to outwit the suitors who are eating her out of house and home. Throughout all that time she rebukes the advances of all of the man that come, and also resists the social pressure that she is under to remarry. Clytaemenstra is the opposite as she is a very proud and hot headed individual who is seeking revenge against her husband. She takes a lover, and then lays a trap for her husband for when she returns.The play concludes with the idea that Argos has now become a tyranny. This is odd because it never was anything other than a tyranny. Agamemnon is actually not a very nice guy. The best portrayal of him would have been in the movie Troy, where he is portrayed as a vicious imperialist who is looking for any excuse to expand his power. We don't see that here, but rather see a man who has returned from ten years of war to find his house not only in shambles but also turned against him. In a way, this play is another example of returning from war and the difficulties of returning to one's previous life. I suspect that there are a lot of soldiers out there that could sympathise with the plight of Agamemnon, though these days, with much better communication systems, the breakdown of the family unit due to war is evident much sooner, but happens all too often.
- Rating: 1 out of 5 stars1/5
Agamemnon is one of the Oresteian trilogy that followed the story of Agamemnon's homecoming from the Trojan Wars and the subsequent tragedy that lead from his unfaithful wife, Clytemnestra. This play of Agamemnon concentrates on Clytemnestra, the comparison with Odysseus's wife, Penelope and the details of Agamemnon that lead to his foretold demise.
Since I only read the first part of the series, I do say this book is my least favorite Greek mythology due to the obvious regression of Clytemnestra to a character worth hating. I'm certain the play would be better in Greek than in English and even much better being seen than read.
Despite my obvious failure in understanding poetry, I am not averse to poetic form of literature but reading this does bores me. There are things that are meant to be said out loud, drama like this deserved to be seen instead of reading it. Since I'm not in a place where I could appreciate Greek literature, hence I am at the disadvantage until I found the perfect translation or prefarably audible translation to accompany with the reading of the famed Orestian trilogy. - Rating: 4 out of 5 stars4/5The Agamemnon of Aeschylus was a play written by Aeschylus in 458 B.C. as part of a series (the Oresteia) that won him first prize in the archonship of Philocles. This version was translated into English rhyming verse by Gilbert Murray who also adds helpful footnotes.
Given that the original is in Greek, and this version has not only been translated into English but then made to rhyme in English, makes one wonder how true to the original spirit it remains. For example:
"Paris to Argos came;
Love of woman led him;
So God's altar he brought to shame,
Robbing the hand that fed him."
Author Philip Caputo offered the Oresteia as his one reading recommendation last year, which is why I wanted to read it. .
Agamemnon triumphantly returns home from the Trojan War. He is greeted by Clytemnestra who feigns the loving wife longing for her husband. She then lures Agamemnon and then Cassandra, his captured slave, into the house and murders them. The elders and comrades of Agamemnon move to take revenge against Clytemnestra and her lover, Aegisthus. But Clytemnestra halts the dispute and everyone awaits the return of Agamemnon's son, Orestes, from Troy to exact the revenge.
Early in the play, I found language that sounds biblical enough to make me wonder either about the Greek translation or think about the Gospel authors' exposure to classic Greek literature.
"But the wise Shepherd knoweth his sheep,
And his eyes pierce deep
the faith like water that fawns and feigns."
My favorite part was when Agamemnon is replying to Clytemnestra, who is trying to tempt him to show hubris by treading on tapestries of crimson and gold. He responds by contrasting the honor he seeks with the respect shown only to gods:
"'Tis God that hath
Such worship; and for mortal man to press
Rude feet upon this broidered loveliness...
I vow there be danger in it. Let my road
Be honoured, surely; but as man, not god"
and:
"God giveth, for I reckon no man blest
Ere to the utmost goal his race be run.
So be it; and if, as this day I have done,
I shall do always, then I fear no ill."
But alas, poor Agamemnon:
"For woman's sake he endured and battled well,
And by a woman's hand he fell." - Rating: 3 out of 5 stars3/5I found Lattimore's translation difficult to read and ended up supplementing it with the YouTube video of the (British) National Theater production of Tony Harrison's translation, which I found easier to understand. Even that was difficult in places but perhaps because I was busy trying to match up the video with the text...
So for this particular edition I give 3 stars - for the play itself, I give 4 stars. This is the epitome of what I think of when I hear the term "Greek tragedy" - the inescapable fate, the chorus, the justice and yet the pity.
Book preview
The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes - Gilbert Murray
w1^ book_preview_excerpt.html }Y]sȕ+]GTlSLKHxSyhMG m>>?$ i[sm^n*gbzn]ܛūMؙ6iC;3ۃTTzH/'coHkm{c"~MLRg}_[7ϣK}ECX>yv'GF=Oē-л$ѿ[_kڢJO`־qOk/Z}힝4=}Ǻp
4?43??Ӫ[NJE}}Yo櫍Y1뛵yX-ܘ
\.1~yo&/G\ʡHjs7h3sYXd^rtu-@^FgJ]tlm__nxɰ}x~v/6vY67Y_ެbqn6f|\7bm^ꊫ[D}cޮVZ\ݼlYwZ,~z{Cn6j7;_?]^?3Wja混{ow8vޮ+G;
fnfg'Uax3d@e$R,n狡0"ʣZ2fZcA݄Fc.[T MBK}mmO