Из Еврейской Поэзии XX Века
()
About this ebook
В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, - Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) - ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться “ВЕК” - литературно-публицистический альманах “Вестник еврейской культуры”. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв - первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен “ВЕКу” не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, - актуальность проблемы нашла понимание, - восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом - познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой “Антология еврейской поэзии ХХ века”) непосредственно связано с тем двухлетним периодом - существованием “ВЕКа”. Предпоследний, седьмой, номер журнала (“Антология” издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий
Valery Slutsky
Валерий Слуцкий родился в 1954 году. Жил в Ленинграде. Закончил ЛГПИ им. Герцена (дефектология, русский язык и литература). Участник сборника "Круг" (Ленинград, 1985). В 1988-90 г. г. заведовал отделом поэзии журнала "ВЕК" ("Вестник еврейской культуры"). Автор поэтических книг: "Стихотворения 1970-1977" (2002), "Omnia" (1993), "Новый век" (2002), а также сборника переводов "Из еврейской поэзии ХХ века" (2001). С 1990 живет в Израиле в поселении Кдумим.
Related to Из Еврейской Поэзии XX Века
Related ebooks
Эмиграция, тень у огня Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБеседы с духовным наставником Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПовесть о жизни. Книга скитаний. Книга 6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. M.: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАнекдот как жанр русской словесности Rating: 5 out of 5 stars5/5Сказки и басни Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПарижские волки Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДом шелка. Мориарти Rating: 5 out of 5 stars5/5Подняться после падения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЭпоха Дугаров Rating: 5 out of 5 stars5/5Точка и линия на плоскости Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСочинения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛени Рифеншталь Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОт Андалусии до Нью-Йорка Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСклероз, рассеянный по жизни Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЭпос о Гильгамеше Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПокоритель Гоа Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБеседы о Книге Иова : Почему страдает праведник? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИстория Киева. Киев имперский Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПеред зеркалом. Двойной портрет. Наука расставания Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПодтексты: 15 путешествий по российской глубинке в поисках просвета Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРусский Париж Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВозвращение Шерлока Холмса. Долина ужаса (Vozvrashhenie Sherloka Holmsa. Dolina uzhasa) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЕфросиния Полоцкая Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБиблия: Стихи О Том, Что Можно Делать И Чего Нельзя Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКнига ужасов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoltava Rating: 4 out of 5 stars4/5Сказания Земноморья Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИоганн Кеплер: Его жизнь и научная деятельность Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТопос и хронос бессознательного: новые открытия Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
Работа горя Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЯ из России. Прости Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНепристойные стишки русских классиков Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsФилософические письма (Filosoficheskie pis'ma) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗолото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНовые и новейшие письма счастья Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСто поэтов начала столетия: Пособие по современной русской поэзии Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛиния соприкосновения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНовый Браунинг Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКлены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНовые письма счастья Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСобрание сочинений. Том 1: Песни. 1961 - 1970 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСонеты Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Фридрих Ницше. Так говорил Заратустра. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМоя ЖИЗНЬ И ЛЮБОВЬ в стихах Rating: 1 out of 5 stars1/5Стихотворения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБожественная комедия. Чистилище Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВесь Тургенев в одном томе. Собрание сочинений Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПовестка дна: стихи 2012-2014 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Классическая японская поэзия. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоэзия как средство воспитания и самовоспитания личности Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsУкраина шла в Европу. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИНТЕЛЛЕКТ [суперфэнтези] Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Александр Пушкин. Евгений Онегин. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЧастушки для взрослых Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОбыкновенная любовь Rating: 5 out of 5 stars5/5РУГОН-МАККАРЫ. 20 томов в одной книге. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтихи о любви. Избранные произведения русских поэтов XIX: нач. XX вв. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗемное притяжение: Книга новых стихов Rating: 5 out of 5 stars5/5Крутится-вертится: Стихи Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Из Еврейской Поэзии XX Века
0 ratings0 reviews
Book preview
Из Еврейской Поэзии XX Века - Valery Slutsky
ПРЕДИСЛОВИЕ
В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, − Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) − ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость*. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться ВЕК
− литературно-публицистический альманах Вестник еврейской культуры
. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв − первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен ВЕКу
не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, − актуальность проблемы нашла понимание, − восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом − познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой Антология еврейской поэзии ХХ века
) непосредственно связано с тем двухлетним периодом − существованием ВЕКа
. Предпоследний, седьмой, номер журнала (Антология
издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий
...В последнем письме ты обронил несколько слов о мучительных днях, о теснине без выхода
, о погубленном смысле жизни
. Эти глупости, откуда они у тебя, реб еврей?
Хаим Ленский
из письма Аврааму Кариву,
21 ноября 1933г.
ОШЕР ШВАРЦМАН
1889-1919
(перевод с идиша)
КОРЧМА
Минуешь деревню, в полях за дворами
Корчма, покосившись, стоит, заперта,
В раздумье, как старец, который мирами,
Бывало, вертел в молодые лета.
− Ну, ветер, выдергивай с крыши солому,
Кружи в озорстве неуемной игры.
Увы, не дано возвратиться былому, −
Не вверх я иду, но спускаюсь с горы.
И вывески нет на истлевшем подъезде,
И пальцы не тронут дверного кольца,
И чудные россказни канули вместе
С кружком неизменным в луче каганца.
Не вторит струна подгулявшей ораве,
И споры в хмельной не сливаются крик;
И в дрожь не кидает, и мозг не буравит
От тайны, что пьяный доверил язык.
Безмолвна корчма, погруженная в дрему.
Помедлит проезжий, приблизившись к ней,
Но только острей затоскует по дому
И, кутаясь в бурку, погонит коней.
Лишь ветер смеется, корчму будоража,
И скрипнув утопшим в бурьяне крыльцом,
О давних грехах ей напомнит, она же
Стоит, как старик, что пристыжен юнцом...
1908-1909, Бердичев
***
Целовал золотыми устами волну
Луч из солнечного придела;
Обезумев, рванулась она в вышину
И уж более жить не хотела.
1908-1909, Бердичев
***
Д.
Я видел меч: сверкал, звеня,
Его клинок − алмаз −
Небесным всполохом огня
Мне резануло глаз.
Я видел снег: безгрешно бел,
Едва с небес упал −
Никто коснуться не успел
Чистейших покрывал.
Но пригляделся, и печаль
Мне сжала грудь тотчас:
Запятнан снег, в щербинках сталь −
Прекрасный сон погас.
1909, Киев
***
Где небеса окаймлены
Голубоватыми лесами,
Струится пенье с вышины −
Там, неземными голосами
Земные дали напоя,
Ликуют ангельские хоры,
И вторят светлые просторы
Свободной песне бытия.
И вдруг в лучах изнемогли
И на мгновенье смолкли дали,
И, неподвижные, припали
К цветам не выпитым шмели...
Но дуновенье ветерка
Коснулось вновь земного лона,
И всё от солнца до цветка
Внимает песне удивленно.
И с ней, немолкнущей, слились,
Затрепетав в ожившем мире,
Простор полей, леса и высь,
Что стали вдруг светлей и шире.
И с песней жизни разделя
Размах безудержной свободы,
Звенят лучи, поет земля,
И ветры водят