Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
Ebook161 pages45 minutes

I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview

About this ebook

I Am the Beggar of the World presents an eye-opening collection of clandestine poems by Afghan women.

Because my love's American,
blisters blossom on my heart.

Afghans revere poetry, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet—a landay, an ancient oral and anonymous form created by and for mostly illiterate people: the more than 20 million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. War, separation, homeland, love—these are the subjects of landays, which are brutal and spare, can be remixed like rap, and are powerful in that they make no attempts to be literary.

From Facebook to drone strikes to the songs of the ancient caravans that first brought these poems to Afghanistan thousands of years ago, landays reflect contemporary Pashtun life and the impact of three decades of war. With the U.S. withdrawal in 2014 looming, these are the voices of protest most at risk of being lost when the Americans leave.

After learning the story of a teenage girl who was forbidden to write poems and set herself on fire in protest, the poet Eliza Griswold and the photographer Seamus Murphy journeyed to Afghanistan to learn about these women and to collect their landays. The poems gathered in I Am the Beggar of the World express a collective rage, a lament, a filthy joke, a love of homeland, an aching longing, a call to arms, all of which belie any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

LanguageEnglish
Release dateSep 9, 2014
ISBN9781466880665
I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
Author

Seamus Murphy

Seamus Murphy has documented life and change around the world. He has won seven World Press Photo awards for work from Afghanistan, Sierra Leone, Gaza, Lebanon, Peru, Ireland and England. His depiction of Afghanistan and the Afghans over more than a decade was published as a book, A Darkness Visible: Afghanistan.

Read more from Eliza Griswold

Related to I Am the Beggar of the World

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Reviews for I Am the Beggar of the World

Rating: 4.566666533333334 out of 5 stars
4.5/5

15 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Landays are short poems (usually sang and not recited) which have exactly 22 syllables - 9 in their first line and 13 in the second one, and always finish with -na or -ma. They don't get written and invented as much as they get changed and modified with time - they are part of the oral tradition of the Pashtun women who live mainly in Afghanistan, near the border with Pakistan. As girls in these area get pulled out from school very young and get locked into a house until they get married (after which they get locked in a different house), these poems become their only connection to the external world and to any kind of knowledge. There are some landays sang by men but most of them are only ever uttered by women. And they get adapted - most women know hundreds of them and by replacing words and contexts, they can be made relevant in many situations - the old ones singing of the British are not about the Americans, technology slowly shows up in them (these days they get exchanged as text messages or on facebook or other online platforms - the author traced a series of them on a facebook page which would have taken decades to get changed that way in the old world but now took hours). And even if they are everywhere, most women hide them - they are considered a bad thing in the very strict Islamic world of Afghanistan; the drums that were used to keep the rhythm while women sang them to each other had been outlawed and women can get in serious trouble when they sing them. Eliza Griswold decided to collect some of these poems because of a young woman who set herself on fire to escape her world. That young woman used to belong to an illegal female literary group which uses the radio to share poetry - their own, landays and anything in between. Meeting the women who sing them in the middle of a war zone was never going to be easy (and with her not speaking the language, her translators were young women and in the society they live in, they often needed to be explained what some of the more baudy poems said.) Getting the women to trust her enough to actually share them was even harder. And then came the translation - because of their very formal requirement on length, they are usually almost obscure and trying to render them in English (or any other language) is not easy (even if you do not try to keep the number of syllables in tact - which these translations don't). The process was a kind of double translation - the translator into English, word by word, then Griswold into something which is understandable as English. That process meant discarding some which just could not work in English - too flowery, too abstract or too hard to figure out.So what do the Pashtun women sing about? Pretty much everything. Some of these couplets are almost pornographic (in a flowery way mostly). Some of them are violent and wish for someone's death. Some of them describe the stark reality they live in. And some are optimistic and hopeful. Griswold adds notes on the symbolism and meaning of some of the images in a lot of these small poems. Her notes also trace how these were found and heard, painting a picture of the life of the women of the country. Seamus Murphy adds a lot of photographs of Afghanistan in the early 21st century - a country in the middle of a war. I wish some of these were not just black and white - while for some the lack of color enhances them, some probably would be a lot more effective if they were in color. The poems themselves are not that impressive as poetry, not in English anyway. They sound almost mundane or like clever puns. But add to that their back story, add the story of the women who sing them and they become a lot more. They are the literature of a population which is essentially illiterate and kept that way; the voice of the women who have no other voice that anyone bothers to listen to. And they tell the stories of their lives - of the fact that a Pashtun woman should never show that she is in love (or she is considered a fallen woman), of their inability to sing (singers are considered to be prostitutes), of their longings and desires - and not only from the romantic types. They are the couplets that mothers sing when their sons get killed in the war or when they disappear in a jail. These are the words that allow the voiceless to scream. Even if you do not care about the poetry, the book is worth it because of the background and the photographs. But don't dismiss these short poems - they stay with you and haunt you. Some will make you chuckle, some will make you laugh and some will make your heart bleed. But then, isn't that exactly how poetry is supposed to work?

Book preview

I Am the Beggar of the World - Eliza Griswold

The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use only. You may not make this e-book publicly available in any way. Copyright infringement is against the law. If you believe the copy of this e-book you are reading infringes on the author’s copyright, please notify the publisher at: us.macmillanusa.com/piracy.

Contents

Title Page

Copyright Notice

Dedication

1. Love

2. Grief / Separation

3. War / Homeland

About the Photographs

Acknowledgments

Also by Eliza Griswold

Copyright

FOR ASMA SAFI

Grateful acknowledgment is made to Poetry magazine and to the Harriet Monroe Poetry Institute. Portions of this book originally appeared, in different form, in Poetry’s Landays issue.

I call. You’re stone.

One day you’ll look and find I’m gone.

The teenage poet who uttered this folk poem called herself Rahila Muska. She lived in Helmand, a Taliban stronghold and one of the most restive of Afghanistan’s thirty-four provinces since the U.S. invasion began on October 7, 2001. Muska, like many young and rural Afghan women, wasn’t allowed to leave her home. Fearing that she’d be kidnapped or raped by warlords, her father pulled her out of school after the fifth grade. In her community, as in others, educating girls was seen as dishonorable as well as dangerous. Poetry, which she learned at home from women and on the radio, became her only continuing education.

In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet—a landay—an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places still is.

A landay has only a few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line; thirteen in the second. The poem ends with the sound ma or na. Sometimes landays rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for its piercing ability to articulate a common truth about love, grief, separation, homeland, and war. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for an end to separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

The subjects of landays, from the Aryan caravans that likely brought these poems to Afghanistan thousands of years ago* to ongoing U.S. drone strikes, are remixed like rap, with old words swapped for newer, more relevant ones.

Enjoying the preview?
Page 1 of 1