Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Ebook130 pages1 hour

Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Apprendre l’italien avec Textes Parallèles est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue. Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez. La grammaire italienne est aisément assimilée grâce à des textes écrits intelligemment et bien formatés.

+ Pas besoin de chercher la signification des nouveaux mots dans un dictionnaire
+ Le vocabulaire connu est immédiatement mis en pratique dans des phrases et des textes faciles à retenir
+ Pas besoin de logiciel supplémentaire
+ L’apprentissage de la grammaire se fait de manière passive
+ Une méthode moderne, pédagogique et divertissante

Recommandé pour les débutants en italien ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l’italien pour obtenir un maximum de résultats avec un maximum de plaisir.

Nos nouvelles font référence à la culture et à des personnages européens. Les histoires ont été écrites de manière à capter l’attention du lecteur et sont agréables à lire. Vous serez ainsi plus motivé pour apprendre.

LanguageFrançais
Release dateMar 2, 2015
ISBN9781310943614
Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Related to Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Related ebooks

Italian For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Apprendre l'italien II - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien) - Polyglot Planet Publishing

    Apprendre l'italien II

    Texte parallèle

    Collection drôle histoire

    Français - Italien

    Copyright ©  2015

    Polyglot Planet Publishing

    www.polyglotplanet.ink

    © Polyglot Planet

    Apprendre l’italien avec Textes Parallèles est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue. Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez. La grammaire italienne est aisément assimilée grâce à des textes écrits intelligemment et bien formatés.

    + Pas besoin de chercher la signification des nouveaux mots dans un dictionnaire

    + Le vocabulaire connu est immédiatement mis en pratique dans des phrases et des textes faciles à retenir

    + Pas besoin de logiciel supplémentaire

    + L’apprentissage de la grammaire se fait de manière passive

    + Une méthode moderne, pédagogique et divertissante

    Recommandé pour les débutants en italien ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l’italien pour obtenir un maximum de résultats avec un maximum de plaisir.

    Nos nouvelles font référence à la culture et à des personnages européens. Les histoires ont été écrites de manière à capter l’attention du lecteur et sont agréables à lire. Vous serez ainsi plus motivé pour apprendre.

    Les livres inclus dans cette série sont les suivants 

    Apprendre l'italien - Texte parallèle

    Collection drôle histoire

    Apprendre l'italien II - Texte parallèle

    Histoires courtes (niveau intermédiaire)

    Apprendre l'italien III - Textes Parallèles

    (Français - Italien) Histoires courtes

    Italien des affaires - Textes Parallèles

    Histoires courtes

    Livres recommandés

    Apprendre l'italien - Version Bilingue

    (Français - Italien) L'histoire de Cléopâtre, Bilinguals

    Apprendre l'italien Édition bilingue

    Les Aventures de Jules César (Français - Italien), Bilinguals

    Version Bilingue (Français - Italien)

    La nuit étoilée, Bilinguals

    TEXTE PARALLÈLE

    Il festival del formaggio rotolante

    La course au fromage

    Mi chiamo Robert e vi racconterò una storia a proposito di come sono finito nel bel mezzo di un campo inglese a rincorrere freneticamente del formaggio giù per una collina.

    Je m’appelle Robert et je vais vous raconter comment je me suis retrouvé au milieu d’un champ anglais en train de dévaler frénétiquement une colline, derrière un fromage.

    Essendo cresciuto in un piccolo villaggio francese nella regione della Normandia, mangiare è sempre stata una parte importante della nostra vita famigliare, per quel che ricordo.

    Ayant grandi dans un petit village français en Normandie, la nourriture avait une place importante dans notre vie de famille aussi loin que je m’en souvienne.

    Mangiare rappresentava per l'intera famiglia un'occasione per stare insieme, condividere storie e godere della compagnia gli uni degli altri.

    Les repas représentaient une occasion pour toute la famille d’être ensemble, de partager des histoires et d’apprécier la compagnie des autres.

    La mia parte preferita del pasto era sempre quella in cui il formaggio veniva portato in tavola, ed essendo cresciuto in Francia avevo solo l'imbarazzo della scelta – quasi 400 tipi diversi di formaggio vengono prodotti in tutta la nazione, e io penso di averli assaggiati tutti.

    Mon moment préféré du repas était toujours lorsque les fromages étaient apportés à table et le choix en France est énorme – il y a 400 variétés différentes de fromage, qui sont produites dans tout le pays, et je crois que je les ai toutes essayées.

    Non importa che tipo di formaggio fosse – di capra, di pecora, erborinato, di mucca – se era a disposizione, l'avrei mangiato.

    La variété de fromage importait peu – chèvre, bleu, vache –, je mangeais tout ce qui était présenté.

    Sono diventato famoso in famiglia per quanto amavo il formaggio: non vi sorprenderà sentire che ero un po' paffuto da bambino.

    J’étais connu dans ma famille pour mon amour des fromages: vous ne serez pas surpris d’apprendre que, enfant, j’étais un peu enrobé.

    Nel posto in cui vivevo in Normandia sono cresciuto riuscendo a vedere Jersey, una delle isole della Manica che appartengono al Regno Unito.

    De l’endroit où je vivais en Normandie, j’ai grandi en pouvant voir Jersey, une des îles de la Manche appartenant au Royaume-Uni.

    Mio nonno era solito farmi sedere sulle sue ginocchia e raccontarmi storie a proposito dell'Inghilterra e delle volte in cui aveva visitato le isole con il traghetto.

    Mon grand-père me prenait sur ses genoux et me racontait des histoires à propos de l’Angleterre et de ses visites sur l’île en ferry.

    Siccome ero giovane e curioso, volevo andarci.

    J’étais jeune et curieux, je voulais y aller.

    E una volta arrivato là, volevo mangiare del formaggio.

    Et si j’y allais, je voulais manger du fromage.

    Quindi un giorno abbiamo concordato di prendere il traghetto da una città chiamata Saint Malo e abbiamo fatto il breve viaggio fino all'isola.

    Alors un jour, nous avons tous décidé de prendre le ferry depuis une ville nommée Saint-Malo et d’effectuer un petit voyage jusqu’à l’île.

    Era la mia prima volta all'estero, e ricordo di aver pensato a quanto tutto sembrasse diverso: la lingua aveva un suono bizzarro, l'architettura era diversa da qualunque cosa io avessi mai visto e il cibo non somigliava a nulla che avessi assaggiato a casa.

    Je partais pour la première fois loin de chez moins et je me rappelle comment tout me semblait différent: la langue sonnait de manière particulière, l’architecture était différente de tout ce que j’avais vu et la nourriture n’avait pas du tout le même goût qu’à la maison.

    Fortunatamente mio nonno sapeva parlare bene l'inglese, e ha iniziato a conversare con il proprietario di un negozio del posto a proposito delle differenze in fatto di cibo.

    Heureusement, mon grand-père pouvait bien parler l’anglais, et il a débuté une conversation avec un commerçant local à propos des différences de nourriture.

    Disse al proprietario del negozio che io amavo il formaggio, ed è stato allora che ho sentito parlare per la prima volta di un festival in Inghilterra chiamato Il formaggio rotolante di Cooper's Hill.

    Il a expliqué au commerçant je j’adorais le fromage, et c’est là que j’ai entendu parler pour la première fois d’un festival en Angleterre nommé le ‘Cooper’s Hill Cheese Rolling’.

    Ho scoperto che non solo in Inghilterra c'era il formaggio: era così buono che la gente era disposta a rincorrerlo giù per una collina e lottare con altri per esso.

    J’ai découvert que non seulement les gens en Angleterre avaient du fromage, mais qu’il était si bon qu’ils allaient jusqu’à lui courir après du haut d’une colline et se battre avec d’autres personnes pour lui.

    Beh, ho dovuto aspettare un po' per andarci: i bambini di 9 anni non possono fare il viaggio fino in Inghilterra da soli.

    Je devais attendre encore un peu pour y aller: les enfants de 9 ans ne peuvent pas voyager seuls jusqu’en Angleterre.

    L'ora della mia visita arrivò più avanti, mentre ero in Inghilterra per studiare per un anno nell'ambito del mio corso universitario post-laurea a Londra.

    Ma visite est intervenue plus tard, lorsque je suis allé en Angleterre une année pour étudier dans le cadre de mon troisième cycle universitaire à Londres.

    La storia del rincorrere il formaggio giù per una collina non mi aveva mai lasciato, e mentre parlavo con mio nonno al telefono lui disse che avrei dovuto progettare una visita al festival di Cooper's Hill.

    Je n’ai jamais oublié l’histoire de la course derrière un fromage du haut d’une colline, et alors que je parlais à mon grand-papa au téléphone, il m’a dit que je devrais planifier une visite au festival Cooper’s Hill.

    Dunque, un pomeriggio io e tre amici inglesi ci ritrovammo in cima ad una collina

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1