Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Shtojca
Shtojca
Shtojca
Ebook164 pages2 hours

Shtojca

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Shtojca - Filmi i një kthimi / Kthimi i një filmi
- është pjesë e një trilogjie kinematografike të Ardian-Christian Kyçykut, që përqëndrohet në hapësirën mërgim-kthim të jetës shqiptare e ballkanike, si dhe në marrëdhëniet përherë të mjegullta mes Lindjes dhe Perëndimit. Mërgimtari shqiptar Indrit, i cili, ‘në rini, para se të largohej nga atdheu, pat ëndërruar të bëhej arkitekt. Por nuk ia ka dalë mbanë të jetë veçse një shtetas i fshatit global, ose fshatar i shtetit global’ dhe punon si zv.skenograf në një teatër të vjetër perëndimor. Papritur vendos të kthehet në vendlindje pas njëzet ‘e ca’ vjetësh, jo vetëm për të çuar atje disa shënime, të cilat i sheh me rëndësi vendimtare për Dosjen e vet të fshehtë, por edhe për t’u bindur se vërtet dikur ka kaluar aty fëmininë dhe rininë, ka dashuruar dhe ka ndjekur studimet. Ritakimet me ish-të dashurën, me njërin nga shokët më të afërt të gjimnazit (sepse të tjerët kanë mërguar), me disa fqinjë dhe me të panjohur, u japin ngjarjeve një kah të çuditshëm. Pas një kohe të papërcaktueshme peripecish, çmalljesh, ankthesh e vegimesh, Indriti rikthehet në vendin ku ka mërguar bashkë me një kafkë.

LanguageGjuha shqipe
Release dateFeb 22, 2015
ISBN9786068093833
Shtojca
Author

Ardian-Christian Kyçyku

Ardian Kycyku – Pen names: Ardian-Christian Kyçyku / Kuciuk, writer in the Albanian and Romanian languages, born on the 23rd of August 1969, Pogradec, Albania. Author of more than 55 original books (novels, short stories, plays, scenarios, scientific studies, essays, anthologies, translations).Bachelor of Arts at the Tirana University (Albania), Faculty of History and Philology (Albanian Language – Albanian and Universal Literature, 1991, Diploma’s work: ‘Stefan Zweig and Sigmund Freud – communions and differences’)Doctor in Comparative and Universal Literature at the Bucharest University – ‘Directions in European Modernism and their Echo in the Interwar Period of Albanian Literature’ (1998)University Professor (Semiotics and stylistics of Theatre / Albanian Literature). Between 2008 and 2020 he was a dean and a rector.Since 1998 he is the co-founder and co-director of European Review “Haemus”, which has an archive of over 9.000 pages.Founding member of the Albanian Cultural Association “Haemus”B o o k s written and published in Albanian:In the empire of stone, novel, Tirana 1993The Death Family, novel, Pristina1998, Tirana 2020The Night After Year Zero, novel, Pristina1999The Muse of the Game, trilogy, Bucharest 1999The Translation or the Life of a Slave that doesn’t Swear He Can See, novel, Bucharest 1999The Rivers of Sahara, novel, Tirana 2000, Bucharest 2010, Pristina2017The Appetite for Heaven Bread, novel, Tirana 2000Diva or Flowers Devourer, novel, Elbasan 2000Useless Angels, novel, Pristina2002The Crystal and the hyenas, novel, Pristina2002, Bucharest 2015Eyes, novel, Bucharest 2004, Pristina2005, Tirana 2008The conquest of Crazystan, short stories, Pristina2004Instead of Eternity, play, Pristina2007Home, novel, Pristina/ Berlin 2014Kiss Me You, Skeleton, Bucharest 2007The viceBook, play, Bucharest 2007The Neutral Blood, play, Bucharest 2008The Father, novel, Bucharest 2008, Tirana 2017Your Excellency, play, Pristina2009One world away, play, Bucharest 2012Pearl/s, selected short stories, Pogradec 2012Unseen stories, short stories, Pristina/ Bucharest 2013Ki$land – a novel with childhood, Tirana 2014Like, play, Bucharest 2016, Pristina2017Trialogue [an interdisciplinary work regarding the links between literature and exile and the languages it chooses in order to protect Memory and Metaphor], 365 pages in academic format, in Albanian, with abstracts in Romanian and English, Bucharest 2016, work-in-progressIncógnito [Fragments from the life of guardians and vice versa], novel, Tirana 2016The Threshold or Death writes with two hands, novel, Bucharest 2019Homo ex machina – three plays, 2019Anonima or Tirana in the shadow of a passenger, 2020Childhood cr(imes)ations, 2021B o o k s written and published in Romanian:The year in which the Swan was Invented, novel, Bucharest 1997The Sweet Secret of Madness, 33 proses + 22 original graphics, Bucharest 1998A Glorious and Dying Tribe – The Saga of an Oblivion, Bucharest 1998Love at Last Sight, stories and a play, Bucharest 2000Epigone God, monograph, Timisoara – Bratislava, 2000Trilogy, three novels, Bucharest 2002An alphabet of Albanian poetry (anthology, 101 Albanian poets in Romanian), Bucharest 2003Time of the Substitutes, interview, Bucharest 2003Siege – a novel with very few inverted commas, Bucharest 2004, 2007Ex – novel with love & conspiracy, Bucharest 2008, 2010Introduction to Semiotics, university lectures, Constanta 2005The Signs and the Citadel, university lectures, Bucharest 2007Empatycon or The Book of Premature Life, novel, Bucharest 2008Space for a only one doll – a film to be narrated / a story to be filmed, Bucharest 2008The sky in an envelope – a film to be narrated / a story to be filmed, Bucharest 2010Casting or the Curtain doesn't separate anything anymore, play, Bucharest 2011My last Million, anthology of Balkan literary texts, 2013Comunicare in-humanum est, interdisciplinary studies, Bucharest 2014Outism and Insomnia, interdisciplinary studies, Bucharest 2014The Epocalypse, novel, Bucharest 2014Instead of Eternity, play, 2015A grammar of Exile [in two "foreign" languages], essay, 2015The genre – a play with an act and a murder, play, 2019Prompters’ exodus – stereodrama, 2022* Books and / or fragments translated in Hungarian, Italian, English, German, Serbian, French, Greek etc.Long, medium and short film scriptsThe Supplement – The Movie of a Return / The Return of a Movie (AL), The Rhyme (AL), A Guide (RO), Relationshop (RO) – film / ballet play, Sticking (RO)Short and very short films (as Scriptwriter, Cinematographer and Editor)A bridge, Lines, The Seat, Barlove, A lesson, the Point, Librorum, Umbra ex machina, Dearection, Tubim (rrëfilm – AL) / Assembly, A Facemap, Lost masterpiece/s, Mirrors in progress – A short semiotic view on the Ingmar Bergman phenomenon – on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCqZvBFEl5VIeO_rg-iM5GBQVideolectures: https://keynema.blogspot.com[Awards and honors: National Literary Prize of Albania ‘Silver Pen’, Tirana 2013; Honorary Citizen of Pogradec 2014; Kult Academy Prize ‘The best book / The best author’, Tirana 2015 and 2018; Prize II ‘Katarina Josip’ for Albanian Original Drama, Pristina2016; Grand Prix at Très Court International Film Festival – Cluj-Napoca 2017; Ambassador of the Nation, Tirana 2019]R e f e r e n c e s:[Ardian-Christian Kyçyku is a writer of Albanian descent, who settled in Romania in 1991. He wrote 20 novels in Albanian, and, during the last 10 years, he published a few novels and stories in a perfectly assimilated Romanian language. In Albania, he is vaguely known; here, in Romania, not even that. But his books are a revelation. I will mention here his recently published novel A Dying, Glorious Tribe (1998). In culturally normal conditions, Kyçyku would be seen as an Eastern-European Marquez. But he is just considered an "artistic brain," transferred from Albania to Romania. And he has the weird status "between a professional cultural renegade and an old cosmopolitan," as he defines himself.I consider him a Romanian writer, in a space that used to be called Thracia a long time ago, from the Carpathians to his Illyria. Kyçyku is the wonder child of a Romania remembering she was once Thracia... and who is today stressed out because she cannot find any collapsing or perhaps redemption allies.Plural Magazine, Romania's Thracian Memory, Bucharest, Vasile Andru][33 episodes from a saga that is foretokening a new Balkan mythology, a violent and sensual structure which perverts the logos by its hyperbole and oxymoron in the guise of imperceptible lows; 33 steps towards the age of salvation and of the redemption of the sins on the cross that is adulated with a fervor which does not excludes the polemic; 33 punching pieces which transforms the history into a poem and the poem into the life of a poet maddened with the world’s madness. What could be sweeter than this mystery which seems that it is writing by itself? Ardian-Christian Kyçyku is one of the great revelations of the contemporary prose.art Panorama, Bucharest, Dan-Silviu Boerescu][This suave rowdy intellectual is doomed to remain the same lucid ultra sensitive person, a modern aéd of the incessantly shaken times from this accursed part of the world. The young prose writer, as some people called him, is actually old and haunted like Balkans. But he is a peaceful haunted man, who is moving among the Sweet secrets of the birth and of the death, of the Beginning and the End, disdainfully as if he were an undying man or as if he were a rational being that has come from another world.Romanian Reality, Bucharest, Corneliu Vlad][Ardian-Christian Kyçyku: there must not lose sight of the event character of his presence now and here, in the Romanian literature, generally speaking. He is not an Albanian who writes in Romanian (...) but an Albanian writer on the all strength of the world, who decided to write into Romanian repeating, in a way, the experience of Panait Istrati. Ardian-Christian Kyçyku is a Panait Istrati of the Albanian literature who has chosen the Romanian instead of the French language.The Day, Bucharest, Mircea Martin][(...) He has been lying in wait for a few years, in the Bucharest town of Romania, and almost each year, he brings out a novel from his literary “factory”. We are speaking about novels of an extraordinary and incontestable value, such as Eyes, Superfluous Angels, Home and actually, all the books this inspired man of the Albanian letters has written (...). Let the jury from Stockholm and the wide public opinion find out that the young Albanian writer, Ardian-Christian Kyçyku, is going to be one day the “rapper”, even younger than Orhan Pamuk maybe, of that high distinction in literature, of that sometimes “rebellious” reward, called Nobel.The Voice, Prishtina; TemA, Tirana, Bajram Sefaj][This is what A.-Ch. Kyçyku does: he feeds us with stories of a kind of enchantment very closed to that one belonging to “One Thousand and One Nights”. It is not only the enchantment the fact that brings them together, but also the tension experienced by the narrator, a tension induced by the realization of the failure which can be fatal (both to the narrator and to the listener). We have to reckon with a writer who forces his limits without any mercy, who does not feel the need to spare anybody and so much the less to spare himself. [...] .A visionary fiction writer, of an amazing force, he practices a real maieutics applied to the universal memory and he can not help drilling into the stone depths of the myth for drawing out the bloody result with his both arms and for throwing it in front of us with a torrent of parables designated to hide rather than to reveal. It always astonishes the natural process (in this case) through which the universal distopia comes into being in an “environment” so much placed in the normality.Sunday’s Newspaper, Bucharest, Bogdan Alexandru Stănescu][Ardian-Christian Kyçyku has even now arrived faraway, and very upwards with his literary work. There, to the faraway and to the very upwards not those with powerful legs for walking and those who know to cut figures can arrive, but those that the destiny has chosen them. And fortunately, the destiny rarely and faultlessly chooses.Athena’s Newspaper, Athens; TemA, Tirana, Hiqmet Meçaj][Beyond the “magic realism” that seems to characterize the epic substance (and the ontological vision) of his prose works (an unusual mixture between a realism, sometimes a violent one, lacking illusions, of a Cioranian kind, and a “fabulous” imagination, a folklore, mythical and raving one, from a “suspended time” which makes an outsized reality and which intensified it in the same way as it happens in the Eliade’s literary world) it surprises also the unprecedented expressivity of the Romanian language used by Ardian-Christian Kyçyku in his writings, as though he tacitly transgressed the entire occult sigh of the Albanian language into the adopted language.Romanian Messenger, Bucharest, Ştefan Ioanid][Ardian-Christian Kyçyku has two literary home countries, glorified by him in everything he writes. For Albany he feels the responsibility one has in front of his birth and first words place. Romania is a spiritual option that he could never change with anything else. As a writer who has come from a realm mirrored into the mythical Ohrid, and from a maiming, wild ideological repression, his prose’s history is actually the triumph of a huge talent.The Day, Bucharest, Iolanda Malamen][...The writer seems to strengthen the fact that small countries and their languages of a limited circulation can offer important authors and extraordinary books as a unique chance for entering into the European circulation of values, for compelling recognition to the European consciousness (...). The Glorious and Dying Tribe is a fundamental book of Albania, written in the Romanian language as though Romanian became suddenly one of the official languages of UNO. The author’s option is a bet made with Romanian language and finally won. In this way the interested Romanian speakers have the possibility to know everything about Albania and especially about the Albanian soul through its mythical-poetic avatars. They have no more to do but to read The Glorious and Dying Tribe. There are fierce and pagan scenes with a great plasticity that alternate with scenarios of a kind of fabulous which is contiguous to transcendentalism, to hyper sense of perception or to bibloskagathia.”Romanian Life, Bucharest, Geo Vasile][Being of only 35 years old and owning a vital, rarely met disquietude, Ardian-Christian Kyçyku has left 21 volumes for the cultures of the two countries:12 in the Albanian language and 9 in Romanian (these last ones were written in only eight years). In spite of a “diplomatic” and hesitating silence of the autochthonous specialized criticism, both facts, of being considered and suited on the same level with a talented writer such as Ismail Kadare, in his origin country, and also of being assimilated with a kind of writer such as Márquez (and thus being called “Márquez of the Balkans”), in Romania, could say a lot and it even does this. After all, we have to reckon with a great prose writer of whom we should be proud he is breathing around. I assert this with all the honesty I am capable of after I have read greedily four volumes (appeared in the Romanian language, of course), each time mumbling the bitter taste of a reading that seems too quickly ended one. I assert this after I have read The Glorious and Dying Tribe (the epopee of an oblivion), an extraordinary book, a real Balkan epopee of a world rate, a book that any literature, no matter how great it is, would be proud with.Agora On-line, Paul Vinicius][Arriving at the Dantesque half of his life, Ardian-Christian Kyçyku has such a bibliography that the Romanian writing seniors would envy him. The literary Tirana, fettered by a schizophrenically dictatorship of the highest level, was giving the national award to Kyçyku as far back as 1988, for the novel The Triumph of Proteus. A symbolic title! This because Proteus is the author himself, with his vacillation between short story and novel, between literature and painting, philology and theology, poetry and journalism. This row of the doublets could continue. It has been said, using a fortunate formula, that this Albanian settled down in Romania, might be called “Márquez of he Balkans”. It is true, but his prose which is sometimes laconic, sometimes voluminous, clear up not only the narrow geography of an accursed space, but also the authentic human-being condition. Kyçyku is a philosopher deep inside his soul. He is a philosopher for whom the world has no longer had secrets, even if it is hiding into the darkness for the time being.Adam Publishing House, Bucharest, Ioan Adam][Therefore, you esteem reader are in front of an exceptional writing. It is a writing of a man descended from the aerie of the eagles. It is a writing which belongs to a man willing to impart us the secrets of gods.Siege, first edition, Bucharest, Val Popa]

Read more from Ardian Christian Kyçyku

Related to Shtojca

Related ebooks

Reviews for Shtojca

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Shtojca - Ardian-Christian Kyçyku

    Ardian-Christian Kyçyku

    SHTOJCA

    [Filmi i një kthimi / kthimi i një filmi]

    P j e s ë m a r r ë s i t:

    INDRITI – Vjen nga larg pas njëzet e ca vjetësh mungese. Në rini, para se të mërgonte, pat ëndërruar të bëhej arkitekt, por nuk ia ka dalë mbanë të jetë veçse një shtetas i fshatit global, ose fshatar i shtetit global. Di një gjuhë amtare befasuese dhe ka për zemër të zbulojë rrënjë dhe kuptime të veçanta fjalësh, por edhe të sajojë fjalë të reja.

    ZANI, ose MIKPRITËSI – Shok i ngushtë gjimnazi i Indritit, nga pak politikan, nga pak gazetar, nga pak poet, nga pak pijanec, nga pak historian, dhe shumë i pranishëm, por me mënyrat e veta, në të gjitha ngjarjet e mundshme.

    ALDA – E dashura e dikurshme e Indritit, martuar me pronarin e huaj të një ferme strucash, njëzet vjet më të moshuar, që dikur ka folur në Radio Tirana për proletarët e Perëndimit dhe të Përtejoqeanit.

    DREJTORI, alias PAPIONI – Kryeskenograf i një teatri evropian, shef i Indritit.

    JORGAQ SHABANI – Fqinj i dikurshëm i Indritit, babai i Ylli Shabanit, shok lagjeje dhe shkolle i Indritit.

    ISMAIL OKA – Shtetasi që ka blerë ish-shtëpinë e Indritit nga blerësi i parë.

    ELVISI – Djali i madh i Ismail Okës.

    POLICI i doganës, në aeroportin e vendlindjes.

    DRITA – Gruaja e Jorgaqit.

    REGJISORI - Është edhe dramaturg në teatrin ku punon Indriti.

    YLL OKA – Djali i dytë i Ismail Okës.

    SILVA – Bashkëshortja e Zanit.

    AKTORI që luan rolin kryesor në pjesën e shkruar nga Regjisori, me skenografi të Papionit.

    AMBASADORI i Republikës në vendin ku jeton Indriti.

    GRUAJA e Ismail Okës dhe pesë fëmijët e tij, përveç Elvis dhe Yll Okës.

    Një SHITËS makinash shkrimi.

    Një KËRCIMTARE baresh, gjysmëlakuriqe, ose gjysmë e veshur.

    Disa FEMRA të huaja, por më tepër SYTË e tyre, KURMET dhe BUZËT.

    Disa DASMORË, burra e gra, pleq e plaka, sidhe një VOGËLUSH që gjen një kafkë të vërtetë.

    Disa PJESËMARRËS në varrimin e një plaku tejet të pasur, burra e gra, pleq e plaka, sidhe një RIOSH që pi me fund një shishe shampanje.

    Disa MESHKUJ që hanë, qeshin dhe mburrin shefin e tyre ambasador në një tryezë.

    ÇIMI – Shofer, bir shoferi, vëlla e kunat shoferësh.

    NJË MESOBURRË borxhli dhe i parruar

    NJË PASTRUESE AEROPORTI

    Disa KAMARIERË E KAMARIERE kombësish të ndryshme.

    HELIOS-I – qeni i tretë i Papionit.

    QENUSHJA e PLAKUT TË KRIMBUR NË FLORI, që varroset në një vilë nëntokësore.

    Nota bene

    Shtojca [Filmi i një kthimi / Kthimi i një filmi]

    - është pjesë e një trilogjie kinematografike të Ardian-Christian Kyçykut, që përqëndrohet në hapësirën mërgim-kthim të jetës shqiptare e ballkanike, si dhe në marrëdhëniet përherë të mjegullta mes Lindjes dhe Perëndimit. Mërgimtari shqiptar Indrit, i cili, ‘në rini, para se të largohej nga atdheu, pat ëndërruar të bëhej arkitekt. Por nuk ia ka dalë mbanë të jetë veçse një shtetas i fshatit global, ose fshatar i shtetit global’ dhe punon si zv.skenograf në një teatër të vjetër perëndimor. Papritur vendos të kthehet në vendlindje pas njëzet ‘e ca’ vjetësh, jo vetëm për të çuar atje disa shënime, të cilat i sheh me rëndësi vendimtare për Dosjen e vet të fshehtë, por edhe për t’u bindur se vërtet dikur ka kaluar aty fëmininë dhe rininë, ka dashuruar dhe ka ndjekur studimet. Ritakimet me ish-të dashurën, me njërin nga shokët më të afërt të gjimnazit (sepse të tjerët kanë mërguar), me disa fqinjë dhe me të panjohur, u japin ngjarjeve një kah të çuditshëm. Pas një kohe të papërcaktueshme peripecish, çmalljesh, ankthesh e vegimesh, Indriti rikthehet në vendin ku ka mërguar bashkë me një kafkë.

    Kjo ngjarje ka vetëm disa skena me ngjyra (të nënvizuara). Të tjerat janë të gjitha bardhezi.

    Ngjarja është shkruar si në kinema, në trajtën e një ditari, - mund të titullohet edhe ‘Ditar i një kineasti pa mjete xhirimi' - në të cilin ka mbajtur shënim, pa paragjykime dhe pa mite, atë film që dëshiron të shohë dhe të cilin nuk e gjen diku tjetër.

    Autori nuk i ka shtuar qëllimisht hollësitë e zakonshme teknike. Mungesa e tyre përfaqëson lirinë e regjisorit të mundshëm.

    Zërat kanë një rëndësi dhe luajnë një rol parësor në këtë tekst. Në skenat ku zëri 'del' përtej pamjeve, për hir të thelbit të ngjarjes, mund të filmohen thjesht pejsazhe, në të gjitha stinët. Ose mund të shtohen pikërisht gjërat që përshkruan zëri në fjalë.

    Pjesët e trilogjisë mund të lexohen / filmohen / shihen edhe të pavarura nga njëra-tjetra.

    I.

    Mbi një mur të errët, shkruar me shkumës të bardhë:

    Jeta që nuk pat qënë vetëm e imja,

    ose që vetëm e imja nuk pat qënë,

    më dhembi aq thellë,

    kur ndjeva se po e humbja...".

    Autori

    1.

    Në të gdhirë, Indriti qëndron symbyllur, me shpinat e duarve mbështetur mbi ballë. Shuplakat, me gishtat gërshetuar, janë kthyer jashtë, sikur Indriti i ruhet një ndriçimi verbues. Rrathë drite, madhësish të ndryshme, drithërojnë lehtë rreth kokës së tij, duke sjellë ndërmend edhe ca ëndrra fëminie, edhe ca trajta që sikur synojnë t’ia bëjnë kokën sa më rrumbullake. Pë këtë shkak, koka e Indritit duket njëfarësoj katrore.

    Po gdhin një mëngjes pranvere.

    Pranë kokës së Indritit, mbi një tryezë të lartë dhe të ngushtë, si ato të klubeve të dikurshme, - që duket sikur është punuar për të mbajtur vazo lulesh, ose kamera xhirimesh, - duket një makinë e vjetër shkrimi. Poshtë makinës, në një raft: një tog letrash të zverdhura, stivosur me kujdes.

    Gishtat e një dore mashkullore dhe gishtat e një dore femërore, shtypin me radhë, pa ngut, fjalinë:

    „Dita kishte edhe një pjesë tjetër..."

    Sytë e Indritit hapen ngadalë, sikur të mos kenë qenë në gjumë.

    Zëri i Indritit:

    Ky jam unë kur nuk e di ku dhe kur jam. Nuk jam gjenì. Para se të mërgoja, jo rrallë më dukej vetja gjenì, shpesh i pakuptuar, por mërgimi më qetësoi. Shumë të tjerëve u ndodhi e kundërta. Për fat të keq, shumica e tyre mbetën me atë bindje… Vetëm të pakuptuar mbetëm – dhe kjo na mban ende të ngjashëm...

    Dëgjohet një trokamë sahati. Alarmi ngjan me rrahjet e buta, si nënujore, të një makine shkrimi. Indriti buzëqesh.

    Zëri i Indritit

    Kanë kaluar njëzet vjet që kur fle si ushtari, gati të kërcej nga shtrati, të vishem, të armatosem dhe të dal. Vetëm se s’kam luftë. Por as paqe... Deri tani nuk më ka ndodhur asnjëherë, ama i gatshëm vazhdoj të jem, në gatishmëri numur një, ndonëse nuk pres asgjë veç vdekjes së papritur, ndofta edhe në gjumë... Po. Duhet shtuar edhe se nuk e kam kurrë të qartë nëse fle vërtet, apo bëj sikur fle. Në të dy rastet, siç qeshnim dikur me Aldën, rropatemi ta marrim vdekjen me të mirë. Si ai fëmija fajtor, që, me gjumë, lutet të shmangë ndëshkimin…

    Sytë e Aldës, në një dhomë tjetër, hapen, sikur të mos kenë qenë në gjumë. Sytë e Aldës treten në një mur të dhomës së Indritit: me laps është vizatuar një qytezë e hershme ballkanase, pa banorë, pa kalimtarë. Rrugicat nuk ngjasojnë me gjarpërinj, apo me zvarranikë të tjerë, por me copëza gërmash të mëdha. Gërmat nuk kanë cepa, por lakohen butë. Në urëzën e sipërme të një A-je të madhe, në një dritare, qëndron një plakë e thinjur, veshur me të zeza. Shaminë e ka varur të thahet në një tel pranë dritares. Plaka mban kokën në duar dhe vështron rrugën. Diku majtas, atje ku ndodhet varreza e qytezës, hija e një burri pi cigare. Tymi i cigares ka trajtën e një vajze të re që ngrihet mes degësh pa gjethe, aty-këtu e tejshpuar prej tyre.

    Zëri i Indritit

    Tani ajo zgjohet, shtriqet dhe shkon të bëjë kafenë.

    Alda shtriqet, del nga shtrati dhe çapitet drejt një drite që rrjedh nga një derë kuzhine. Drita ka vizatuar në murin pas Aldës një vezë të stërmadhe, që të kujton edhe një bunker. Alda ka gjeste të hijshëm dhe ngjan me femrën prej tymi cigareje që ndodhet në murin e Indritit.

    Zëri i Indritit

    Kafeja ka një shije të paharrueshme në këtë qytet me të paktën dyzet varreza... dhe ku vdekja e dikujt të bën të ndihesh krejt pa vlerë. Këtu vdekatari më i afërt nuk ndryshon fort nga vdekatari më i panjohur, ndonëse vetëm vdekja e njërit prej tyre duhet të të dhembë... Disa qindra zakone varrimi, mënyra dhe orare përshpirtjesh, shërbesa etj... të mbajnë në një gjendje të çuditshme. Jeta jote vlen gjithnjë e më pak, por ti bindesh gjithnjë e më shumë se s’ke për të vdekur...

    Hapen disa palë sy femrash. Para vështrimit të Indritit, në mugëtirë, si mbi një skenë teatri, shtriqen, dalin nga shtrati i tij dhe sikur vozitin drejt njëfarë dere prej drite disa kurme femrash. Lëkurat e tyre kanë ngjyra të ndryshme. Trajtat që mbeten pas ikjes së femrave nga shtrati, janë të ngjashme.

    Zëri i Indritit

    Shoh gjithnjë e më pak ëndrra – dhe kjo, thonë, dëshmon se po përsosem shpirtërisht dhe... po e ve nën zgjedhë të tërbuarin trup... Kur ndodh të më tmerrojë ndonjë ëndërr, a vegim, si ai i mbrëmshmi, me atë vallen... kërkoj dëshpërimisht ndonjë send prej qelqi, ose dritaren, dhe ankthi, apo makthi, bëhen pluhur... Zbulim i madh qelqi – mund të bëjë pluhur çdo llahtarë... Është pluhuri i plumbit, qeshte Alda në kohën kur shkruanim poezi.

    Zëri i Aldës:

    Nuk di si, por jam e sigurtë, ai pluhur shtrohet në trajtë gërmash e shenjash pikësimi, në letrat tona...

    Zëra femrash pyesin që përtej derës prej drite, në disa gjuhë:

    Sa sheqer?

    Zëri i Indritit, në disa gjuhë:

    Pa sheqer, pa!

    Vështrimi i Indritit ec përgjatë një rrugice të qytezës së vizatuar në mur. Majtas dhe djathtas, por edhe nën tokën e qytezës dhe në qiellin e saj, duken shenjat e një gome që ka fshirë njerëz, dritare, dyer, pemë. Në disa raste ka fshirë vetëm koka, gjymtyrë, copëra çatish. Vetëm oxhaqet janë të paprekur, madje edhe në hapësira ku mungojnë çatitë. Në

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1