Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
()
About this ebook
Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!
Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en allemand le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.
Read more from Redback Books
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Espagnol) Rating: 5 out of 5 stars5/5Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Anglais) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVersion Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVersion Bilingue - L'histoire de Cléopâtre (Français - Suédois) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
Related ebooks
Singe Filou aide M. Charpentier: Übermütiger Affe hilft Herrn Tischler. Conte Bilingue en Allemand et Français Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Français et Allemand: Caméléon - Chamäleon . Collection apprendre l'allemand. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Allemand et Français: Cochon - Schwein. Collection apprendre l'allemand. Rating: 5 out of 5 stars5/5Conte Bilingue en Français et Allemand: Souris - Maus (Collection apprendre l'allemand) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Français et Allemand: Singe - Affe (Collection apprendre l'allemand) Rating: 5 out of 5 stars5/5Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe must bilingue™ des élections Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbes allemands (100 verbes conjugués) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVoyager en allemand: Auf deutsch reisen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Allemand et Français: Grenouille - Frosch. Collection apprendre l'allemand. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsApprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsApprendre l'Allemand : Proverbes et Expressions Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVocabulaire Allemand: Niveau Intermédiaire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Help J’aime aider les autres: English French Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFranzösisch: Kurzgeschichten für fortgeschrittene Anfänger + Audiomaterial: Französisch für Anfänger, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Français et Anglais: Grenouille - Frog Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCours d'allemand facile avec une nouvelle méthode Rating: 0 out of 5 stars0 ratings50 Wirtschaftsfragen - 50 questions économiques: 500 Schlüsselsätze, um darüber zu sprechen - 500 phrases-clés pour en parler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes couleurs de l'expression Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Share - J’adore Partager (English French Bilingual Book for kids): French Bedtime Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe must bilingue™ du lycéen – Vol. 3 : le langage des ados en anglais Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe must bilingue™ - Au sein de la rédaction Rating: 5 out of 5 stars5/5Cosette Rating: 5 out of 5 stars5/5J’adore aller à la crèche I Love to Go to Daycare (French English Bilingual): French English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
German For You
Apprendre l’allemand II - Texte parallèle - Histoires courtes (Français - Allemand) niveau intermédiaire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsApprendre l'allemand en 10 jours: Cours de langue facile avec une nouvelle méthode Rating: 5 out of 5 stars5/5Apprendre l’allemand - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Allemand) Rating: 4 out of 5 stars4/5Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbes allemands (100 verbes conjugués) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVocabulaire Allemand: Niveau Intermédiaire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Métamorphose / Die Verwandlung (Édition bilingue: français - allemand / Zweisprachige Ausgabe: Französisch - Deutsch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConte Bilingue en Allemand et Français: Grenouille - Frosch. Collection apprendre l'allemand. Rating: 0 out of 5 stars0 ratings5000 phrases pour bien parler allemand Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn Seul Rêve/Alles für einen Traum (Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Französisch): Livres bilingues: allemand - français Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContes pour enfants, bilingue Français & Allemand Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsApprendre l'Allemand: Proverbes et Expressions Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
0 ratings0 reviews
Book preview
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand) - Redback Books
Version Bilingue
L’histoire de Cléopâtre
Français - Allemand
Smashwords Edition
ISBN 9781310152801
Redback Books
www.redback-books.com
Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!
Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en allemand le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.
Copyright © 2015 Redback Books
ISBN 9781310152801
Illustration v. Anna Furashova
Alle Rechte vorbehalten
Die Geschichte von Cleopatra
L’histoire de Cléopâtre
Die Straße zum Feldlager Julius Cäsars war uneben und voll von Schlaglöchern.
La route menant au camp de Jules César était inégale et pleine de nids-de-poule.
Ich sprang im hinteren Teil des Wagens herum, als sei ich ein Sack voller Lappen.
Je faisais des bonds à l’arrière du véhicule comme un sac rempli de chiffons.
Wie kann es sein, dass die Königin von Ägypten, Herrscherin über die fortgeschrittenste Zivilisation unserer Zeit, sich in solch einer Not befand?
Comment se fait-il qu’une reine d’Egypte, dirigeante d’une des civilisations les plus avancées de notre époque, puisse se retrouver dans une situation pareille ?
Da war ich, in einen Perserteppich gewickelt, zusammengedrängt zwischen Getreidesäcken, einer Kiste voller Gemüse und einem Dutzend Käfigen mit gackernden Hühnern.
Me voici donc enroulée dans un tapis persan, coincée entre des sacs de graines, une caisse pleine de légumes et une dizaine de cages avec des poules qui gloussent.
Wie war ich genau hierher gekommen?
Comment en suis-je exactement arrivée là ?
Ich schloss meine Augen einen Moment lang und ließ meine Gedanken durch Erinnerungen an bessere Zeiten schweifen.
J’ai fermé mes yeux un moment et ai laissé mon esprit s’égarer dans les mémoires de temps meilleurs.
Durch das offene Fenster meines Zimmers konnte ich die schöne Stadt Alexandria in all ihrem prächtigen Ruhm sehen.
A travers la fenêtre de ma chambre, je pouvais voir la magnifique ville d’Alexandrie dans toute sa splendide gloire
Weiter hinaus aus der Stadt, und mitten im Meer, lenkte ein hoher Leuchtturm auf der Insel des Pharaos die vielen Schiffe, die in unseren Hafen fuhren.
Au-delà de la ville, en mer, un grand phare se trouvait sur l’île de Pharos, qui guidait de nombreux navires dans notre port.
Der Leuchtturm war aus weißem Marmor gemacht.
Le phare était fait de marbre blanc.
Er war hundertfünfzig Meter hoch.
Il avait une hauteur de cint-cinquante mètres.
Die Seemänner versicherten, dass sie ihn, dort draußen stehend, von fünfzig Kilometern Entfernung aus sehen konnten.
Les marins affirmaient qu’ils pouvaient l’apercevoir à cinquante kikomètres à la ronde.
Die Aussicht dieser tollen Stadt, mit ihren breiten Prunkstraßen und hohen Gebäuden, nahmen mir einfach den Atem.
La vision de cette magnifique ville avec ses larges rues et ses bâtiments hauts me coupait le souffle.
Diese Stadt war von Alexander dem Großen gebaut worden und gehörte jetzt mir!
Cette ville avait été fondée par Alexandre le Grand et désormais m’appartenait !
Ich musste mich einen Moment kneifen, um auf andere Gedanken zu kommen.
J’ai dû me pincer pendant un instant pour me changer les idées.
Es war alles so schnell gegangen und jetzt, mit kaum achtzehn Jahren, war ich zur Königin geworden, zur großen Pharaonenkönigin Ägyptens.
Tout s’était passé très rapidement et maintenant, à dix-huit ans, j’étais devenue la Reine, la grande Pharaonne d’Egypte.
Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch einer Bewegung an der Tür meines Zimmers unterbrochen.
Soudainement, mes pensées ont été interrompues par un mouvement à la porte de ma chambre.
Meine Diener waren angekommen.
Mes servantes étaient arrivées.
Sie waren hier, um mich in meine neue Gewänder einzukleiden, welche meinem Status der Pharaonenkönigin würdig waren.
Elles venaient pour me vêtir d’habits qui convenaient à mon statut de Pharaonne.
Als ich den Stoff mit auffälligen Farben unter den Kleidungsstücken sah, erinnerten mich meine Dienerinnen schnell an meine neue Position.
Lorsque j’ai remarqué des tissus de couleurs vives parmi les vêtements, les servantes m’ont brièvement rappelé ma nouvelle position.
"Nur die gewöhnlichen Frauen kleiden sich in weiß, meine Königin.
"Uniquement les femmes du peuple portent du blanc, ma Reine.
Ihr werdet einen Chiton aus feinstem griechischen Leinen tragen, welcher an den Nähten geschmückt und in glänzenden, bunten Farben gefärbt ist.
Vous porterez un chiton fait de toiles grecques les plus fines, brodé sur les bords et teint avec des couleurs vives et prononcées.
Euer Gewand wird auf der Höhe der Taille mit einem mit Edelsteinen geschmückten Gürtel aus Leder angepasst."
Votre robe sera retenue à la taille par une ceinture en cuir et incrustée de pierres précieuses. "
Der schillernde Chiton war ein genähtes Gewand.
Le chiton de couleur vive était une robe cousue.
Er war formeller als die Togas, welche meine beiden Dienerinnen trugen.
Il était plus formel que les toges que mes servantes portaient.
Die Togas wurden einfach um den Körper geschlungen und an der Schulter festgebunden.
Les toges étaient seulement enroulées autour de leur corps et retenues sur l’épaule.
Das junge Mädchen, das geredet hatte, schwieg plötzlich, machte eine kleine Reverenz und wich ein paar Schritte aus Respekt vor seiner Königin zurück.
La jeune fille qui parlait s’est soudainement tue, s’est inclinée légèrement et a reculé de quelques pas par respect pour la Reine.
Entschuldigt all mein Gerede, meine Königin
, sagte sie.
Pardonnez mes bavardages, Votre Altesse,
a-t-elle dit.
Sie hieß Tibby.
Elle s’appelait Tibby.
Wir waren seit der Kindheit die besten Freundinnen gewesen.
Nous avions été les meilleures amies depuis notre enfance.