Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)
Ebook102 pages3 hours

Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!

Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en allemand le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.

LanguageFrançais
PublisherRedback Books
Release dateMar 7, 2015
ISBN9781310152801
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)

Read more from Redback Books

Related to Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)

Related ebooks

German For You

View More

Related articles

Reviews for Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Allemand) - Redback Books

    Version Bilingue

    L’histoire de Cléopâtre

    Français - Allemand

    Smashwords Edition

    ISBN 9781310152801

    Redback Books

    www.redback-books.com

    Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!

    Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en allemand le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.

    Copyright © 2015 Redback Books

    ISBN 9781310152801

    Illustration v. Anna Furashova

    Alle Rechte vorbehalten

    Die Geschichte von Cleopatra

    L’histoire de Cléopâtre

    Die Straße zum Feldlager Julius Cäsars war uneben und voll von Schlaglöchern.

    La route menant au camp de Jules César était inégale et pleine de nids-de-poule.

    Ich sprang im hinteren Teil des Wagens herum, als sei ich ein Sack voller Lappen.

    Je faisais des bonds à l’arrière du véhicule comme un sac rempli de chiffons.

    Wie kann es sein, dass die Königin von Ägypten, Herrscherin über die fortgeschrittenste Zivilisation unserer Zeit, sich in solch einer Not befand?

    Comment se fait-il qu’une reine d’Egypte, dirigeante d’une des civilisations les plus avancées de notre époque, puisse se retrouver dans une situation pareille ?

    Da war ich, in einen Perserteppich gewickelt, zusammengedrängt zwischen Getreidesäcken, einer Kiste voller Gemüse und einem Dutzend Käfigen mit gackernden Hühnern.

    Me voici donc enroulée dans un tapis persan, coincée entre des sacs de graines, une caisse pleine de légumes et une dizaine de cages avec des poules qui gloussent.

    Wie war ich genau hierher gekommen?

    Comment en suis-je exactement arrivée là ?

    Ich schloss meine Augen einen Moment lang und ließ meine Gedanken durch Erinnerungen an bessere Zeiten schweifen.

    J’ai fermé mes yeux un moment et ai laissé mon esprit s’égarer dans les mémoires de temps meilleurs.

    Durch das offene Fenster meines Zimmers konnte ich die schöne Stadt Alexandria in all ihrem prächtigen Ruhm sehen.

    A travers la fenêtre de ma chambre, je pouvais voir la magnifique ville d’Alexandrie dans toute sa splendide gloire

    Weiter hinaus aus der Stadt, und mitten im Meer, lenkte ein hoher Leuchtturm auf der Insel des Pharaos die vielen Schiffe, die in unseren Hafen fuhren.

    Au-delà de la ville, en mer, un grand phare se trouvait sur l’île de Pharos, qui guidait de nombreux navires dans notre port.

    Der Leuchtturm war aus weißem Marmor gemacht.

    Le phare était fait de marbre blanc.

    Er war hundertfünfzig Meter hoch.

    Il avait une hauteur de cint-cinquante mètres.

    Die Seemänner versicherten, dass sie ihn, dort draußen stehend, von fünfzig Kilometern Entfernung aus sehen konnten.

    Les marins affirmaient qu’ils pouvaient l’apercevoir à cinquante kikomètres à la ronde.

    Die Aussicht dieser tollen Stadt, mit ihren breiten Prunkstraßen und hohen Gebäuden, nahmen mir einfach den Atem.

    La vision de cette magnifique ville avec ses larges rues et ses bâtiments hauts me coupait le souffle.

    Diese Stadt war von Alexander dem Großen gebaut worden und gehörte jetzt mir!

    Cette ville avait été fondée par Alexandre le Grand et désormais m’appartenait !

    Ich musste mich einen Moment kneifen, um auf andere Gedanken zu kommen.

    J’ai dû me pincer pendant un instant pour me changer les idées.

    Es war alles so schnell gegangen und jetzt, mit kaum achtzehn Jahren, war ich zur Königin geworden, zur großen Pharaonenkönigin Ägyptens.

    Tout s’était passé très rapidement et maintenant, à dix-huit ans, j’étais devenue la Reine, la grande Pharaonne d’Egypte.

    Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch einer Bewegung an der Tür meines Zimmers unterbrochen.

    Soudainement, mes pensées ont été interrompues par un mouvement à la porte de ma chambre.

    Meine Diener waren angekommen.

    Mes servantes étaient arrivées.

    Sie waren hier, um mich in meine neue Gewänder einzukleiden, welche meinem Status der Pharaonenkönigin würdig waren.

    Elles venaient pour me vêtir d’habits qui convenaient à mon statut de Pharaonne.

    Als ich den Stoff mit auffälligen Farben unter den Kleidungsstücken sah, erinnerten mich meine Dienerinnen schnell an meine neue Position.

    Lorsque j’ai remarqué des tissus de couleurs vives parmi les vêtements, les servantes m’ont brièvement rappelé ma nouvelle position.

    "Nur die gewöhnlichen Frauen kleiden sich in weiß, meine Königin.

    "Uniquement les femmes du peuple portent du blanc, ma Reine.

    Ihr werdet einen Chiton aus feinstem griechischen Leinen tragen, welcher an den Nähten geschmückt und in glänzenden, bunten Farben gefärbt ist.

    Vous porterez un chiton fait de toiles grecques les plus fines, brodé sur les bords et teint avec des couleurs vives et prononcées.

    Euer Gewand wird auf der Höhe der Taille mit einem mit Edelsteinen geschmückten Gürtel aus Leder angepasst."

    Votre robe sera retenue à la taille par une ceinture en cuir et incrustée de pierres précieuses. "

    Der schillernde Chiton war ein genähtes Gewand.

    Le chiton de couleur vive était une robe cousue.

    Er war formeller als die Togas, welche meine beiden Dienerinnen trugen.

    Il était plus formel que les toges que mes servantes portaient.

    Die Togas wurden einfach um den Körper geschlungen und an der Schulter festgebunden.

    Les toges étaient seulement enroulées autour de leur corps et retenues sur l’épaule.

    Das junge Mädchen, das geredet hatte, schwieg plötzlich, machte eine kleine Reverenz und wich ein paar Schritte aus Respekt vor seiner Königin zurück.

    La jeune fille qui parlait s’est soudainement tue, s’est inclinée légèrement et a reculé de quelques pas par respect pour la Reine.

    Entschuldigt all mein Gerede, meine Königin, sagte sie.

    Pardonnez mes bavardages, Votre Altesse, a-t-elle dit.

    Sie hieß Tibby.

    Elle s’appelait Tibby.

    Wir waren seit der Kindheit die besten Freundinnen gewesen.

    Nous avions été les meilleures amies depuis notre enfance.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1