Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch): Bilingual edition (German-English)
Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch): Bilingual edition (German-English)
Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch): Bilingual edition (German-English)
Ebook359 pages2 hours

Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch): Bilingual edition (German-English)

Rating: 3 out of 5 stars

3/5

()

Read preview

About this ebook

Dieses eBook: "Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch) / Bilingual edition (German-English)" ist mit einem detaillierten und dynamischen Inhaltsverzeichnis versehen und wurde sorgfältig korrekturgelesen.
-
This carefully crafted ebook: "Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch) / Bilingual edition (German-English)" is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents.
-
Diese Zweisprachige Shakespeare Ausgabe hilft dem Leser Shakespeare besser zu verstehen und zu interpretieren, ist praktisch beim Nachschlagen und sehr nützlich um Englisch / Deutsch als Fremdsprache zu Lernen oder zu Lehren.
-
This bilingual Shakespeare edition helps the reader to understand and to interpret Shakespeare better, is practical for looking up text passages and very useful for learning and teaching german / english language through classic literature.
-
"Ende gut, alles gut" ist ein Stück von William Shakespeare, dessen genaue Abfassungszeit unsicher ist. Nach seinem Inhalt passt es nicht eindeutig in die Kategorie Komödie und wird als Problemstück und als dunkle Komödie bezeichnet. Die Vorlage lieferte eine Novelle aus Boccaccios Decamerone.
-
All's Well That Ends Well is a play by William Shakespeare. Though originally the play was classified as one of Shakespeare's comedies, the play is now considered by some critics to be one of his problem plays, so named because they cannot be neatly classified as tragedy or comedy.
-
William Shakespeare (1564-1616) war ein englischer Dramatiker, Lyriker und Schauspieler. Seine Komödien und Tragödien gehören zu den bedeutendsten und am meisten aufgeführten und verfilmten Bühnenstücken der Weltliteratur.
-
William Shakespeare (1564-1616) was an English poet, playwright and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.
LanguageDeutsch
Publishere-artnow
Release dateMay 19, 2014
ISBN9788026809609
Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch): Bilingual edition (German-English)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Related to Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch)

Related ebooks

Performing Arts For You

View More

Related articles

Reviews for Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch)

Rating: 3.0714285714285716 out of 5 stars
3/5

14 ratings11 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I found "All's Well that Ends Well" to be really uneven. Helena is in love with Bertram, who apparently hates her for no reason and treats her shabbily... apparently that's incredibly attractive. Of course, with the title the play has, you can guess it's all going to go swimmingly well for Helena even if she has to trick her way into it.Actually, Helena was a pretty interesting character as far as Shakespeare's women go. However, there seemed to be a lot of filler conversations (mostly by a clown in a bunch a dialog that perhaps just hasn't aged well.Overall, I just found this one kind of bland.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    One of Shakespeare's "problem plays". It is contrived and a little confusing at times. I however loved the play. I think it is funny and clever despite it's problems.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Well, it does end with Helena and Bertram married and living together, but he's a big jerk so I'm not sure why she wants him.Helena is the daughter of a gifted physician, recently deceased. Bertram is a Count, newly become ward of the King of France. She heals the king and asks for Bertram as her husband for her reward. He (Bertram) is disgusted by her low rank and runs off to fight a war in Italy. For some totally unknown reason, she thinks it's her fault and sets off on a pilgrimage. Which just happens to take her to Italy.I read the preface in this edition, which suggests that Shakespeare was adapting earlier stories, so the lame plot may not be entirely his fault.I also hated the "clown" parts in this which just weren't funny at all. Then there are all these completely extraneous scenes and dialogues that just slow the action down and make my eyes gloss over. In the theater, that would be the time to run to the restroom.There are a few good lines in here though. Most of them are at the beginning, so you could just stop there. Shakespeare seems to give the best lines to Helena and the King. He must have been playing favorites.Absolutely not his best. I know that seeing the play is always better, but it just couldn't save this play. Don't bother!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Helena, a physician's daughter, falls in love with a nobleman, Bertram. She cures the king with the stipulation that he will give her Bertram as her husband. They marry, but Bertram can't stand her and leaves before they even spend one night together. He gives her a brush off and says she isn't his real wife until she bears him a child... but he won't sleep with her. He then tries to court another woman. Helena is a witty and resourceful woman and comes up with a way to trick him into impregnating her. All's Well That Ends Well... I guess. So Helena wins over her husband, who doesn't like her, by tricking him. In my opinion Helena's love and efforts are completely wasted on a selfish jerk. Even Bertram's mother thinks that Helena is a wonderful wife for her son. I wish Helena would have wised up and picked a different guy from the get-go. The play has Shakespeare classic puns and double entendres, but it's not one of my favorites of his.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A very good everyman edition, although it still struggles with the issues that this play raises (not that I have the answers either!)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Although I agree with critics who ask why would the heroine bother to win this unpleasant young man, I do enjoy it overall
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Sometimes designated as a problem play, because it handles social issues with conflicting points of view, this comedy ends with the typical marriage and reconciliation, but the resolution feels far from happy. The story concerns Helena and Bertram as the main couple, with a host of other characters that are much more interesting than Bertram. Bertram is a Count, and his mother took in Helena, the daughter of a famous doctor, after her parents died. The play opens with Bertram heading to court to serve under the king, and Helena grieving because she secretly loves him and can't stand to see him leave. Helena is a complex character. Her love for Bertram is almost incomprehensible, but she is unquestionably clever. She knows the king is dying from an illness no one has been able to cure. She also believes that her father knew the solution, and she concocts a plan. She meets with the king, who is unwilling to trust a woman, and they make a bargain: if she heals him, he will grant her the chance to choose her own husband; if she fails, he will kill her. Helena does heal the king, and when her request is granted, she chooses Bertram as her husband. Unfortunately, Bertram the evil has no interest in his mother's ward, and prefers running off to war over heading to the marriage bed. Even though the reader already loves Helena, Bertram's anger at a forced marriage is sympathetic, perhaps, if it weren't for his cowardly way of handling it. But Bertram's later actions quickly reveal a shallow and dark nature. With evil influence Parrolles by his side, he whores around France and takes pleasure in seducing virgins, drinking and carousing when not involved in battles. Bertram's only redeeming virtue is that he actually is a good solider. Despite his abandonment, and cruel and cowardly letter that accuses Helena with words he wouldn't use in person, Helena is still in love with Bertram. In fact, she feels responsible for his going off to war, and decides that she should take a pilgrimage and leave the country, so that he can feel free to return home.Her voyage coincidentally takes her to the same place where Bertram's troop is stationed - although as Helena's cunning is more and more apparent, coincidentally may not be accurate. She meets the young lady that Bertram is currently trying to seduce, and tells Diana and her mother her story of woe. They agree to assist her in an unorthodox plan, where Helena hides in Diana's darkened room and sleeps with her husband while he thinks she is someone else. That sounds like the course to disaster, but everything technically works out in the end, when Helena reveals herself and Bertram declares that he now will love her forever and ever. Not only that, but Parrolles faces retribution for his evil actions, is taken on as a fool, and Diana is promised the king's aid.The plot is clever, with a fast pace and compelling side characters. There are two deceptions pulled off to great effect - both Bertram's and Parrolles are revealed through trickery - and the dialogue shines with Shakespeare's wit. Bertram ruins this play for me, though, casting it far down on the list of comedies I would like to read or see staged. He is a arrogant and self-loving cad; at the end, the others exonerate him as being influenced by Parrolles, but I don't see any evidence of that in the play. Rather, he chose Parrolles as a match to his own dark nature.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Bertram! You're such an idiot! It's a good thing your mother and your sweetheart are so wise and forbearing. By rights, you should be thrown to the dogs at the end of this play for acting like a total jackass, but since you're the hero, you get to be redeemed. And Helena still loves you, imagine that, even after you accidentally impregnated her while thinking you were sleeping with a French virgin!
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Witty, clever but difficult to understand the meaning of some discussion due to the use of obsolete or obscure wording. Mildly recommended for the historical value of a classical author.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    An unsatisfying romantic comedy about a scorned and abandoned wife's efforts to reclaim her husband. To compare this to Shakespeare's romantic comedies is like comparing a Katherine Heigl romcom to one of the great 1930s screwball films.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    This title of this comedy refers to the marriage that ensues as a result of its climactic rape so uh yeah this is another one that is up there with Taming Of The Shrew in failing to satisfy modern sensibilities.Also it just me or is Parolles not only fairly okay but even one of the most morally sound characters in this mess? His letter to Diana sounds like he's giving her decent honest advice.

Book preview

Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well (Deutsch-Englisch) - William Shakespeare

Englisch

ENDE GUT, ALLES GUT

(german)

Inhaltsverzeichnis

Inhalt

PERSONEN

ERSTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

ZWEITER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

FÜNFTE SZENE

DRITTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

FÜNFTE SZENE

SECHSTE SZENE

SIEBENTE SZENE

VIERTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

FÜNFTE SZENE

FÜNFTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

Englisch

PERSONEN

Inhaltsverzeichnis

Der König von Frankreich

Der Herzog von Florenz

Bertram, Graf von Roussillon

Lafeu, ein Vasall des Königs

Parolles, Gesellschafter des Grafen

Mehrere junge französische Edelleute

Haushofmeister

Narr in Diensten der Gräfin von Roussillon

Ein Page

Die Gräfin von Roussillon

Helena, ihre Pflegetochter

Eine Witwe

Diana, deren Tochter

Violenta,

Mariana Dianas Freundinnen

Herren vom Hofe, Hauptleute, Soldaten

Die Szene teils in Frankreich, teils in Toskana

Englisch

ERSTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Roussillon.

Zimmer im Schloß der Gräfin.

Es treten auf Bertram, die Gräfin von Roussillon, Helena und Lafeu, sämtlich in Trauer.

Gräfin.

Indem ich meinen Sohn in die Welt schicke, begrabe ich einen zweiten Gemahl.

Bertram.

Und ich, indem ich gehe, teure Mutter, beweine meines Vaters Tod aufs neue; aber ich muß dem Befehl des Königs gehorchen, dessen Mündel ich jetzt, so wie für immer sein Vasall bin.

Lafeu.

Ihr, gnädige Frau, werdet an dem Könige einen Gemahl finden; Ihr, Graf, einen Vater. Er, der so unbedingt zu allen Zeiten gut ist, muß notwendig auch gegen Euch sich so bewähren, denn Euer Wert würde seine Tugend erwecken, selbst wenn sie mangelte; und um so weniger wird diese Euch entgehn, da er sie im Überfluß besitzt.

Gräfin.

Was für Hoffnung hat man für die Besserung Seiner Majestät?

Lafeu.

Er hat seine Ärzte verabschiedet, gnädige Frau, unter deren Behandlung er die Zeit mit Hoffnung verschwendet und in ihrem Verlauf nur das gewonnen hatte, daß er mit der Zeit auch die Hoffnung verlor.

Gräfin.

Dieses junge Mädchen hatte einen Vater – (oh, dies hatte! – welcher traurige Gedanke liegt darin!) dessen Talent fast so groß war als seine Rechtschaffenheit. Wäre es ihr ganz gleichgekommen, es hätte die Natur unsterblich gemacht, und der Tod, aus Mangel an Arbeit, hätte sich dem Spiel ergeben. Ich wünschte um des Königs willen, er lebte noch; ich glaube, das würde für des Königs Krankheit der Tod sein.

Lafeu.

Wie hieß der Arzt, von dem Ihr redet, gnädige Frau?

Gräfin.

Er war in seiner Kunst hochberühmt, und zwar mit größtem Recht: Gerhard von Narbonne.

Lafeu.

Allerdings war er ein vortrefflicher Mann, gnädige Frau; der König sprach noch neulich von ihm mit Bewundrung und Bedauern. Er war geschickt genug, um immer zu leben, wenn Wissenschaft gegen Sterblichkeit in die Schranken treten könnte.

Bertram.

Und woran leidet der König, mein teurer Herr?

Lafeu.

An einer Fistel, Herr Graf.

Bertram.

Davon habe ich noch nie gehört.

Lafeu.

Ich wollte, es wüßte niemand davon! – War dies junge Mädchen die Tochter Gerhards von Narbonne?

Gräfin.

Sein einziges Kind, Herr Ritter, und meiner Aufsicht anvertraut. Ich hoffe, sie wird durch ihre Güte erfüllen, was ihre Erziehung verspricht; ihre Anlagen sind ihr angeerbt, und dadurch werden schöne Gaben noch schöner, denn wenn ein unlautres Gemüt herrliche Fähigkeiten besitzt, so lobt man, indem man bedauert; es sind Vorzüge und zugleich Verräter; in ihr aber stehen sie um so höher wegen ihrer Reinheit. Ihre Tugend ist ihr angestammt, ihre Herzensgüte hat sie sich erworben.

Lafeu.

Eure Lobsprüche, gnädige Frau, entlocken ihr Tränen!

Gräfin.

Das beste Salz, womit ein Mädchen ihr Lob würzen kann. Das Gedächtnis ihres Vaters kommt nie in ihr Herz, ohne daß die Tyrannei ihres Kummers alle Farbe des Lebens von ihrer Wange nimmt. Nicht mehr so, meine Helena! Nicht so! damit man nicht glaube, du pflegst traurig zu scheinen, ohne es zu sein!

Helena.

Allerdings pflege ich meine Trauer, aber ich bin auch traurig.

Lafeu.

Gemäßigte Klage ist das Recht des Toten; übertriebener Gram der Feind des Lebenden.

Helena.

Wenn der Lebende dem Gram erst feind ist, wird diesem das Übermaß bald tödlich werden.

Bertram.

Teure Mutter, ich bitte um Euer Gebet für mich.

Lafeu (indem er Helena ansieht).

Wie verstehn wir das?

Gräfin.

Dich segn' ich, Bertram! gleiche deinem Vater

An Sinn wie an Gestalt; Blut so wie Tugend

Regieren dich gleichmäßig, deine Güte

Entspreche deinem Stamm. Lieb alle, wen'gen traue;

Beleid'ge keinen; sei dem Feinde furchtbar,

Durch Kraft mehr als Gebrauch; den Freund bewahre

So wie dein Herz. Laß dich um Schweigen tadeln,

Doch nie um Reden schelten. Was der Himmel

Dir sonst an Segen spenden und mein Beten

Erflehn mag, fall' auf dieses Haupt! Leb wohl! –

Mein Herr, noch nicht gereift zum Hofmann ist er,

Beratet ihn!

Lafeu.

Was meine Lieb' vermag, sei ihm gewährt.

Gräfin.

Der Himmel segne dich! Bertram, leb wohl! (Ab.)

Bertram (zu Helena). Die besten Wünsche, die in der Werkstatt Eurer Gedanken reifen können, mögen Euch dienstbar sein! Seid der Trost meiner Mutter, Eurer Gebieterin, und haltet sie wert!

Lafeu.

Lebt wohl, schönes Kind! Ihr müßt den Ruhm Eures Vaters aufrechterhalten.

(Bertram und Lafeu gehen ab.)

Helena.

Ach, wär's nur das! des Vaters denk ich kaum;

Und jener Großen Träne ehrt ihn mehr

Als seiner Tochter Gram. – Wie sah er aus?

Vergessen hab ich ihn; kein andres Bild

Wohnt mehr in meiner Phantasie – als Bertram.

Ich bin verloren! Alles Leben schwindet

Dahin, wenn Bertram geht. Gleichviel ja wär's,

Liebt' ich am Himmel einen hellen Stern

Und wünscht' ihn zum Gemahl; er steht so hoch!

An seinem hellen Glanz und lichten Strahl

Darf ich mich freun; in seiner Sphäre nie.

So straft sich selbst der Ehrgeiz meiner Liebe:

Die Hindin, die den Löwen wünscht zum Gatten,

Muß liebend sterben. O der süßen Qual,

Ihn stündlich anzusehn! Ich saß und malte

Die hohen Brau'n, sein Falkenaug', die Locken

In meines Herzens Tafel, allzu offen

Für jeden Zug des süßen Angesichts!

Nun ist er fort, und mein abgöttisch Lieben

Bewahrt und heiligt seine Spur. – Wer kommt? –

(Parolles tritt auf.)

Sein Reisefreund. – Ich lieb ihn seinethalb

Und kenn ihn doch als ausgemachten Lügner,

Ein gut Stück Narr und eine ganze Memme.

Doch dies bestimmte Böse macht ihn schmuck

Und hält ihn warm, indes stahlherz'ge Tugend

Im Frost erstarrt. Dem Reichtum, noch so schlecht,

Dient oft die Weisheit arm und nackt als Knecht.

Parolles.

Gott schütz' Euch, meine Königin!

Helena.

Und Euch, mein Sultan!

Parolles.

Der? Nein!

Helena.

Und ich auch nicht.

Parolles.

Denkt Ihr über das Wesen des Jungfrauentums nach?

Helena.

Ja, eben. Ihr seid so ein Stück von Soldaten; laßt mich Euch eine Frage tun. Die Männer sind dem Jungfrauentum feind, wie können wir's vor ihnen verschanzen?

Parolles.

Weist sie zurück.

Helena.

Aber sie belagern uns, und unser Jungfrauentum, wenn auch in der Verteidigung tapfer, ist dennoch schwach – lehrt uns einen kunstgerechten Widerstand.

Parolles.

Alles vergeblich; die Männer, sich vor euch lagernd, unterminieren euch und sprengen euch in die Luft.

Helena.

Der Himmel bewahre unser armes Jungfrauentum vor Minierern und Luftsprengern! Gibt's keine Kriegspolitik, wie Jungfrauen die Männer in die Luft sprengen könnten?

Parolles.

Läßt sich denn ein vernünftiger Grund im Naturrecht nachweisen, das Jungfrauentum zu bewahren? Verlust des Jungfrauentums ist vielmehr

verständige Zunahme; und noch nie ward eine Jungfrau geboren, daß nicht vorher ein Jungfrauentum verloren ward. Das, woraus ihr besteht, ist Stoff, um Jungfrauen hervorzubringen. Euer Jungfrauentum einmal verloren, kann zehnmal wieder ersetzt werden; wollt ihr's immer erhalten, so geht's auf ewig verloren, es ist ein zu frostiger Gefährte: weg damit!

Helena.

Ich will's doch noch ein wenig behaupten, und sollt' ich darüber als Mädchen sterben.

Parolles.

Dafür läßt sich wenig sagen; es ist gegen die Ordnung der Natur. Die Partei des Jungfrauentums nehmen, heißt, seine Mutter anklagen; welches offenbare Empörung wäre. Einer, der sich aufhängt, ist wie solch eine Jungfrau; das Jungfrauentum gleicht einem Selbstmörder und sollte an der Heerstraße begraben werden, fern von aller geweihten Erde, wie ein tollkühner Frevler gegen die Natur. Das Jungfrauentum brütet Grillen, wie ein Käse Maden, zehrt sich ab bis auf die Rinde und stirbt, indem sich's von seinem eignen Eingeweide nährt. Überdem ist das Jungfrauentum wunderlich, stolz, untätig, aus Selbstliebe zusammengesetzt, welches die verpönteste Sünde in den zehn Geboten ist. Behaltet's nicht; Ihr könnt gar nicht anders als dabei verlieren. Leiht es aus, im Lauf eines Jahrs habt Ihr zwei für eins; das ist ein hübscher Zins, und das Kapital hat nicht sehr dadurch abgenommen. Fort damit!

Helena.

Was aber tun, um es anzubringen nach eignem Wohlgefallen?

Parolles.

Laßt sehn! ei nun, leiden vielmehr, um dem wohlzugefallen, dem es gefällt. Es ist eine Ware, die durchs Liegen allen Glanz verliert; je länger aufbewahrt, je weniger wert. Fort damit, solange es noch verkäuflich ist. Nutzt die Zeit der Nachfrage! Das Jungfrauentum, wie eine welke Hofdame, trägt noch seine Mütze, wenn sie schon außer Mode ist; reich aufgeputzt, aber unkleidsam wie eine Brosche, wie ein Zahnstocher, die kein Mensch mehr trägt. Die Jahreszahl macht sich besser auf einer Weinflasche als auf Eurem Gesicht; und die Jungfernschaft, die welke Jungfernschaft, ist wie eine verhotzelte französische Birne; sieht schlecht aus und schmeckt trocken; 's ist eine Backbirne; sie war früher besser; aber jetzt, wahrhaftig, ist's eine verhotzelte Backbirne. Was wollt Ihr damit machen?

Helena.

Mit meiner Jungfernschaft – fürs erste nichts.

Nun warten tausend Liebsten deines Herrn,

Eine Mutter – eine Freundin – eine Braut –

Ein Phönix – eine Feindin und Monarchin –

Göttin und Führerin und Königin,

Ratgeberin, Verräterin und Liebchen,

Demüt'ger Ehrgeiz und ehrgeiz'ge Demut,

Harmon'sche Dissonanz, verstimmter Einklang

Und Treu' und süßer Unstern; und so nennt er

'ne Unzahl art'ger, holder Liebeskinder,

Die Amor aus der Taufe hebt. – Nun wird er –

Ich weiß nicht, was er wird – Gott send' ihm Heil;

Es lernt sich viel am Hof; und er ist einer …

Parolles.

Nun, was für einer?

Helena.

Mit dem ich's gut gemeint; und schade ist's …

Parolles.

Um was?

Helena.

Daß unserm Wunsch kein Körper ward verliehn,

Der fühlbar sei; damit wir Ärmeren,

Beschränkt von unserm neid'schen Stern auf Wünsche,

Mit ihrer Wirkung folgten dem Geliebten,

Und er empfände, wie wir sein gedacht,

Wofür uns kaum ein Dank wird.

(Ein Page tritt auf.)

Page. Monsieur Parolles, der Graf läßt Euch rufen. (Ab.)

Parolles.

Kleines Helenchen, leb wohl! Wenn ich mich auf dich besinnen kann, will ich deiner am Hofe gedenken.

Helena.

Monsieur Parolles, Ihr seid unter einem liebreichen Stern geboren.

Parolles.

Unterm Mars!

Helena.

Das hab ich immer gedacht: unterm Mars.

Parolles.

Warum unterm Mars?

Helena.

Der Krieg hat Euch immer so heruntergebracht, daß Ihr notwendig unterm Mars müßt geboren sein.

Parolles.

Als er am Himmel dominierte.

Helena.

Sagt lieber, als er am Himmel retrogradierte.

Parolles.

Warum glaubt Ihr das?

Helena.

Ihr geht immer so sehr rückwärts, wenn Ihr fechtet!

Parolles.

Das geschieht um meines Vorteils willen.

Helena.

So ist's auch mit dem Weglaufen, wenn Furcht die Sicherheit empfiehlt. Aber die Mischung, die Eure Tapferkeit und Eure Furcht in Euch hervorbringen, ist eine schönbeflügelte Tugend, und die Euch wohl ansteht.

Parolles.

Ich bin so voller Geschäfte, daß ich dir nicht gleich spitzig antworten kann. Ich kehre zurück als ein vollkommner Hofmann, dann soll mein Unterricht dich hier naturalisieren, wenn du anders für eines Hofmanns Geheimnis empfänglich bist und begreifen willst, was weiser Rat dir mitteilt; wo nicht, so stirb dann in deiner Undankbarkeit, und deine Unwissenheit raffe dich hinweg. Leb wohl! Wenn du Zeit hast, sprich dein Gebet; wenn du keine hast, denk an deine Freunde. Schaff dir einen guten Mann und halte ihn, wie er dich hält, und so leb wohl! (Ab.)

Helena.

Oft ist's der eigne Geist, der Rettung schafft,

Die wir beim Himmel suchen. Unsrer Kraft

Verleiht er freien Raum, und nur dem Trägen,

Dem Willenlosen stellt er sich entgegen.

Mein Liebesmut die höchste Höh' ersteigt,

Doch naht mir nicht, was sich dem Auge zeigt.

Des Glückes weitsten Raum vereint Natur,

Daß sich das Fernste küßt wie Gleiches nur.

Wer klügelnd abwägt und dem Ziel entsagt,

Weil er vor dem, was nie geschehn, verzagt,

Erreicht das Größte nie. Wann rang nach Liebe

Ein volles Herz und fand nicht Gegenliebe?

Des Königs Krankheit – täuscht mich nicht, Gedanken;

Ich halte fest und folg euch ohne Wanken. (Ab.)

Englisch

ZWEITE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Paris. Zimmer im Palast des Königs.

Trompeten und Zinken. Der König von Frankreich, einen Brief in der Hand, und mehrere Edelleute treten auf.

König.

Florenz und Siena sind schon handgemein;

Die Schlacht blieb unentschieden, und der Krieg

Wird eifrig fortgesetzt.

Erster Edelmann.

So wird erzählt.

König.

So weiß man's schon gewiß. Hier meldet Uns

Die sichre Nachricht Unser Vetter Östreich

Und fügt hinzu, wie Uns um schnellen Beistand

Florenz ersuchen wird; es warnt zugleich

Mein teurer Freund Uns im voraus und hofft,

Wir schlagen's ab.

Erster Edelmann.

Sein Rat und seine Treu',

So oft erprobt von Eurer Majestät,

Verdienen vollen Glauben.

König.

Er bestimmt Uns:

Florenz ist abgewiesen, eh' es wirbt.

Doch Unsern Rittern, die sich schon gerüstet

Zum Feldzug in Toskana, stell ich frei,

Nach ihrer Wahl hier oder dort zu fechten.

Zweiter Edelmann.

Erwünschte Schule unsrer edlen Jugend,

Die sich nach Krieg und Taten sehnt.

König.

Wer kommt?

(Bertram, Lafeu und Parolles treten auf.)

Erster Edelmann.

Graf Roussillon, mein Fürst, der junge Bertram. –

König.

Jüngling, du trägst die Züge deines Vaters.

Die gütige Natur hat wohlbedacht,

Nicht übereilt, dich schön geformt. Sei drum

Auch deiner väterlichen Tugend Erbe!

Willkommen in Paris.

Bertram.

Mein Dienst und Dank sind Eurer Majestät.

König.

O hätt' ich jetzt die Fülle der Gesundheit,

Als da dein Vater und ich selbst in Freundschaft

Zuerst als Krieger uns versucht! Den Dienst

Der Zeiten hatt er wohl studiert und war

Der Bravsten Schüler. Lange hielt er aus;

Doch welkes Alter überschlich uns beide

Und nahm uns aus der Bahn. Ja, es erquickt mich,

Des Edlen zu gedenken. – In der Jugend

Hatt' er den Witz, den ich wohl auch bemerkt

An unsern jetz'gen Herrn; nur scherzen die,

Bis stumpf der Hohn zu ihnen wiederkehrt,

Eh' sie den leichten Sinn in Ehre kleiden.

Hofmann so echt, daß Bitterkeit noch Hochmut

Nie färbten seine Streng' und seinen Stolz:

Geschah's, so war's nur gegen seinesgleichen.

Und seine Ehre zeigt' als treue Uhr

Genau den Punkt, wo Zeit ihn reden hieß,

Und dann gehorcht' ihr Zeiger seiner Hand. Geringre

Behandelt' er als Wesen andrer Art;

Beugt ihrer Niedrigkeit den hohen Wipfel,

Daß sie sich stolz durch seine Demut fühlten,

Wie er herabstieg in ihr armes Lob!

Solch Vorbild mangelt diesen jungem Zeiten;

Und wär' es da, so zeigt' es uns zu sehr

Als rückwärts Schreitende.

Bertram.

Sein guter Nachruhm

Glänzt mehr von Eurem Mund als seinem Grabe;

So rühmlich preist ihn nicht sein Epitaph,

Als

Enjoying the preview?
Page 1 of 1