Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Anthology of Fine Line epub
Anthology of Fine Line epub
Anthology of Fine Line epub
Ebook4,221 pages13 hours

Anthology of Fine Line epub

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Anthology of Fine Line - the best verses of Homer, Horace, Petrarch, Michelangelo, Kochanowski, Shakespeare, Donne, Krasicki, Blake, Burns, Wordsworth, Byron, Keats, Shelley, Heine, Mickiewicz, Pushkin, Poe, Slowacki, Tennyson, Norwid, Browning, Baudelaire, Dickinson, Asnyk, Verlaine, Rimbaud, Hopkins, Konopnicka, Przerwa-Tetmajer, Yeats, Rilke, Staff, Ady, Akhmatova, Blok, Tuwim, Gumilyov, Khodasevich, Frost, Pasternak, Wierzynski, Yesenin, Lechon, Pawlikowska-Jasnorzewska, Valery, Lesmian ...
LanguageJęzyk polski
Release dateAug 29, 2015
ISBN9788394305123
Anthology of Fine Line epub

Related to Anthology of Fine Line epub

Related ebooks

Related categories

Reviews for Anthology of Fine Line epub

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Anthology of Fine Line epub - Radoslaw Kostecki

    Butler

    Homer

    Iliad

    Achilles sing, O Goddess! Peleus' son;

    His wrath pernicious, who ten thousand woes

    Caused to Achaia's host, sent many a soul

    Illustrious into Ades premature,

    And Heroes gave (so stood the will of Jove)

    To dogs and to all ravening fowls a prey,

    When fierce dispute had separated once

    The noble Chief Achilles from the son

    Of Atreus, Agamemnon, King of men.

    Who them to strife impell'd? What power divine?

    Latona's son and Jove's. For he, incensed

    Against the King, a foul contagion raised

    (...)

    His white bones, mourning, and with tears profuse

    Watering their cheeks; then in a golden urn

    They placed them, which with mantles soft they veil'd

    Maeonian-hued, and, delving, buried it,

    And overspread with stones the spot adust.

    Lastly, short time allowing to the task,

    They heap'd his tomb, while, posted on all sides,

    Suspicious of assault, spies watch'd the Greeks.

    The tomb once heap'd, assembling all again

    Within the palace, they a banquet shared

    Magnificent, by godlike Priam given.

    Such burial the illustrious Hector found.

    Original version

    Όμηρος

    Ιλιάδα

    μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

    οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,

    πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

    ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

    οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,

    ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

    Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

    τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

    Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

    νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,

    οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα

    Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν

    (...)

    ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε

    μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.

    καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες

    πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.

    αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε

    πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι:

    ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,

    μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.

    χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον: αὐτὰρ ἔπειτα

    εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα

    δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.

    'ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.

    Year: 795 BC

    Original language: Greek

    Translated by Robert Fagles

    Homer

    Odyssey

    Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns ...

    driven time and again off course, once he had plundered

    the hallowed heights of Troy.

    Many cities of men he saw and learned their minds,

    many pains he suffered, heartsick on the open sea,

    fighting to save his life and bring his comrades home.

    But he could not save them from disaster, hard as he strove-

    the recklessness of their own ways destroyed them all,

    the blind fools, they devoured the cattle of the Sun

    and the Sungod blotted out the day of their return.

    Launch out on his story, Muse, daughter of Zeus,

    start from where you will-sing for our time too.

    (...)

    they went limp with fear, weapons slipped from their hands

    and strewed the ground at the goddess' ringing voice.

    They spun in flight to the city, wild to save their lives,

    but loosing a savage cry, the long-enduring great Odysseus,

    gathering all his force, swooped like a soaring eagle-

    just as the son of Cronus hurled a reeking bolt

    that fell at her feet, the mighty Father's daughter,

    and blazing-eyed Athena wheeled on Odysseus, crying,

    "Royal son of Laertes, Odysseus, master of exploits,

    hold back now! Call a halt to the great leveler, War-

    don't court the rage of Zeus who rules the world!"

    So she commanded. He obeyed her, glad at heart.

    And Athena handed down her pacts of peace

    between both sides for all the years to come-

    the daughter of Zeus whose shield is storm and thunder,

    yes, but the goddess still kept Mentor's build and voice.

    Original version

    Όμηρος

    Ὀδύσσεια

    ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

    πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:

    πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,

    πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

    5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

    ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:

    αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,

    νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

    ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.

    10τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

    ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,

    οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:

    (...)

    ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλεν:

    τῶν δ᾽ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα,

    πάντα δ᾽ ἐπὶ χθονὶ πῖπτε, θεᾶς ὄπα φωνησάσης:

    πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο.

    σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,

    οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις.

    καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν,

    κὰδ δ᾽ ἔπεσε πρόσθε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.

    δὴ τότ᾽ Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη:

    διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,

    ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο,

    μή πως τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.

    ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὁ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ.

    ὅρκια δ᾽ αὖ κατόπισθε μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν

    Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,

    Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.

    Year: 58 BC

    Original language: Latin

    Translated by William Ellery Leonard

    Lucretius

    On The Nature of Things

    Mother of Rome, delight of Gods and men,

    Dear Venus that beneath the gliding stars

    Makest to teem the many-voyaged main

    And fruitful lands-for all of living things

    Through thee alone are evermore conceived,

    Through thee are risen to visit the great sun-

    Before thee, Goddess, and thy coming on,

    Flee stormy wind and massy cloud away,

    For thee the daedal Earth bears scented flowers,

    For thee waters of the unvexed deep

    Smile, and the hollows of the serene sky

    Glow with diffused radiance for thee!

    (...)

    With many a guest. For now no longer men

    Did mightily esteem the old Divine,

    The worship of the gods: the woe at hand

    Did over-master. Nor in the city then

    Remained those rites of sepulture, with which

    That pious folk had evermore been wont

    To buried be. For it was wildered all

    In wild alarms, and each and every one

    With sullen sorrow would bury his own dead,

    As present shift allowed. And sudden stress

    And poverty to many an awful act

    Impelled; and with a monstrous screaming they

    Would, on the frames of alien funeral pyres,

    Place their own kin, and thrust the torch beneath

    Oft brawling with much bloodshed round about

    Rather than quit dead bodies loved in life.

    Original version

    Lucretius

    De rerum natura

    Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,

    alma Venus, caeli subter labentia signa

    quae mare navigerum, quae terras frugiferentis

    concelebras, per te quoniam genus omne animantum

    concipitur visitque exortum lumina solis:

    te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli

    adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus

    summittit flores, tibi rident aequora ponti

    placatumque nitet diffuso lumine caelum.

    nam simul ac species patefactast verna diei

    et reserata viget genitabilis aura favoni,

    aeriae primum volucris te, diva, tuumque

    (...)

    nec iam religio divom nec numina magni

    pendebantur enim: praesens dolor exsuperabat.

    nec mos ille sepulturae remanebat in urbe,

    quo prius hic populus semper consuerat humari;

    perturbatus enim totus trepidabat et unus

    quisque suum pro re [cognatum] maestus humabat.

    multaque [res] subita et paupertas horrida suasit;

    namque suos consanguineos aliena rogorum

    insuper extructa ingenti clamore locabant

    subdebantque faces, multo cum sanguine saepe

    rixantes, potius quam corpora desererentur,

    inque aliis alium populum sepelire suorum

    certantes; lacrimis lassi luctuque redibant;

    inde bonam partem in lectum maerore dabantur;

    nec poterat quisquam reperiri, quem neque morbus

    nec mors nec luctus temptaret tempore tali.

    Year: 30 BC

    Original language: Latin

    Translated by John Conington

    Horace

    Your Fathers' Guilt You Still Must Pay

    Your fathers' guilt you still must pay,

    Till, Roman, you restore each shrine,

    Each temple, mouldering in decay,

    And smoke-grimed statue, scarce divine.

    Revering Heaven, you rule below;

    Be that your base, your coping still;

    'Tis Heaven neglected bids o'erflow

    The measure of Italian ill.

    Now Pacorus and Montaeses twice

    Have given our unblest arms the foil;

    Their necklaces, of mean device,

    Smiling they deck with Roman spoil.

    Our city, torn by faction's throes,

    Dacian and Ethiop well-nigh razed,

    These with their dreadful navy, those

    For archer-prowess rather praised.

    An evil age erewhile debased

    The marriage-bed, the race, the home;

    Thence rose the flood whose waters waste

    The nation and the name of Rome.

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Not such their birth, who stain'd for us

    The sea with Punic carnage red,

    Smote Pyrrhus, smote Antiochus,

    And Hannibal, the Roman's dread.

    Theirs was a hardy soldier-brood,

    Inured all day the land to till

    With Sabine spade, then shoulder wood

    Hewn at a stern old mother's will,

    When sunset lengthen'd from each height

    The shadows, and unyoked the steer,

    Restoring in its westward flight

    The hour to toilworn travail dear.

    What has not cankering Time made worse?

    Viler than grandsires, sires beget

    Ourselves, yet baser, soon to curse

    The world with offspring baser yet.

    Original version

    Horatius

    Delicta maiorum inmeritus lues

    Delicta maiorum inmeritus lues,

    Romane, donec templa refeceris

    aedisque labentis deorum et

    foeda nigro simulacra fumo.

    dis te minorem quod geris, imperas.

    hinc omne principium, huc refer exitum:

    di multa neglecti dederunt

    Hesperiae mala luctuosae.

    iam bis Monaeses et Pacori manus

    inauspicatos contudit impetus

    nostros et adiecisse praedam

    torquibus exiguis renidet;

    paene occupatam seditionibus

    delevit urbem Dacus et Aethiops,

    hic classe formidatus, ille

    missilibus melior sagittis.

    fecunda culpae saecula nuptias

    primum inquinavere et genus et domos:

    hoc fonte derivata clades

    in patriam populumque fluxit.

    motus doceri gaudet Ionicos

    matura virgo et fingitur artibus

    iam nunc et incestos amores

    de tenero meditatur ungui.

    mox iuniores quaerit adulteros

    inter mariti vina neque eligit

    cui donet inpermissa raptim

    gaudia luminibus remotis,

    sed iussa coram non sine conscio

    surgit marito, seu vocat institor

    seu navis Hispanae magister,

    dedecorum pretiosus emptor.

    non his iuventus orta parentibus

    infecit aequor sanguine Punico

    Pyrrhumque et ingentem cecidit

    Antiochum Hannibalemque dirum,

    sed rusticorum mascula militum

    proles, Sabellis docta ligonibus

    versare glaebas et severae

    matris ad arbitrium recisos

    portare fustis, sol ubi montium

    mutaret umbras et iuga demeret

    bubus fatigatis, amicum

    tempus agens abeunte curru.

    damnosa quid non inminuit dies?

    aetas parentum peior avis tulit

    nos nequiores, mox daturos

    progeniem vitiosiorem.

    Year: 29 BC

    Original language: Latin

    Translated by Samuel Johnson

    Horace

    Now With No Weak Unballast Wing

    Now with no weak unballast wing

    A poet double-form'd I rise,

    From th'envious world with scorn I spring,

    And cut with joy the wondering skies.

    Though from no princes I descend,

    Yet shall I see the blest abodes,

    Yet, great Maecenas shall your friend

    Quaff nectar with th'immortal Gods.

    See! how the mighty change is wrought!

    See how what're remain'd of man

    By plumes is veil'd; see! quick as thought

    I pierce the clouds a tuneful swan.

    Swifter than Icarus I'll fly

    Where Lybia's swarthy offspring burns,

    And where beneath th'inclement skis

    The hardy Scythian ever mourns.

    My works shall propagate my fame,

    To distant realms and climes unknown,

    Nations shall celebrate my name

    That drink the Phasis or the Rhone.

    Restrain your tears and cease your cries,

    Nor grace with fading flours my hearse.

    I without funeral elegies

    Shall live forever in my verse.

    Original version

    Horatius

    Non usitata nec tenui ferar

    Non usitata nec tenui ferar

    penna biformis per liquidum aethera

    vates neque in terris morabor

    longius invidiaque maior

    urbis relinquam. Non ego pauperum

    sanguis parentum, non ego quem vocas,

    dilecte Maecenas, obibo

    nec Stygia cohibebor unda.

    Iam iam residunt cruribus asperae

    pelles et album mutor in alitem

    superne nascunturque leves

    per digitos umerosque plumae.

    Iam Daedaleo ocior Icaro

    uisam gementis litora Bosphori

    Syrtisque Gaetulas canorus

    ales Hyperboreosque campos.

    Me Colchus et qui dissimulat metum

    Marsae cohortis Dacus et ultimi

    noscent Geloni, me peritus

    discet Hiber Rhodanique potor.

    Absint inani funere neniae

    luctusque turpes et querimoniae;

    conpesce clamorem ac sepulcri

    mitte supervacuos honores.

    Year: 28 BC

    Original language: Latin

    Translated by Peter Saint-Andre

    Horace

    What Shall A Singer Ask

    What shall a singer ask of Apollo?

    What shall He request, pouring wine

    From the offering bowl?

    Not the fertile cornfields of rich Sardinia;

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Horatius

    Quid dedicatum poscit Apollinem

    Quid dedicatum poscit Apollinem

    vates? quid orat de patera novum

    fundens liquorem? non opimae

    Sardiniae segetes feracis,

    non aestuosae Calabriae

    armenta, non aurum aut ebur Indicum

    non rura, quae Liris quieta

    mordet aqua taciturnus amnis.

    premant Calenam falce quibus dedit,

    fortuna vitem, dives et aureis

    mercator exsiccet culillis

    vina Syra reparata merce,

    dis carus ipsis, quippe ter et quater

    anno revisens aequor Atlanticum

    inpune. me pascunt olivae,

    me cichorea levesque malvae.

    frui paratis et valido mihi,

    Latoe, dones et precor integra

    cum mente nec turpem senectam

    degere nec cithara carentem.

    Year: 27 BC

    Original language: Latin

    Translated by John Conington

    Horace

    And Now 'Tis Done: More Durable Than Brass

    And now 'tis done: more durable than brass

    My monument shall be, and raise its head

    O'er royal pyramids: it shall not dread

    Corroding rain or angry Boreas,

    Nor the long lapse of immemorial time.

    I shall not wholly die: large residue

    Shall 'scape the queen of funerals. Ever new

    My after fame shall grow, while pontiffs climb

    With silent maids the Capitolian height.

    Born, men will say, "where Aufidus is loud,

    Where Daunus, scant of streams, beneath him bow'd

    The rustic tribes, from dimness he wax'd bright,

    First of his race to wed the Aeolian lay

    To notes of Italy." Put glory on,

    My own Melpomene, by genius won,

    And crown me of thy grace with Delphic bay.

    Original version

    Horatius

    Exegi monumentum aere perennius

    Exegi monumentum aere perennius

    regalique situ pyramidum altius,

    quod non imber edax, non Aquilo inpotens

    possit diruere aut innumerabilis

    annorum series et fuga temporum.

    Non omnis moriar multaque pars mei

    vitabit Libitinam; usque ego postera

    crescam laude recens, dum Capitolium

    scandet cum tacita virgine pontifex.

    Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

    et qua pauper aquae Daunus agrestium

    regnavit populorum, ex humili potens

    princeps Aeolium carmen ad Italos

    deduxisse modos. Sume superbiam

    quaesitam meritis et mihi Delphica

    lauro cinge volens, Melpomene, comam.

    Year: 19 BC

    Original language: Latin

    Translated by John Dryden

    Virgil

    Aeneid

    Arms, and the man I sing, who, forc'd by fate,

    And haughty Juno's unrelenting hate,

    Expell'd and exil'd, left the Trojan shore.

    Long labors, both by sea and land, he bore,

    And in the doubtful war, before he won

    The Latian realm, and built the destin'd town;

    His banish'd gods restor'd to rites divine,

    And settled sure succession in his line,

    From whence the race of Alban fathers come,

    And the long glories of majestic Rome.

    O Muse! the causes and the crimes relate;

    What goddess was provok'd, and whence her hate;

    (...)

    The fatal spoils which haughty Turnus tore

    From dying Pallas, and in triumph wore.

    Then, rous'd anew to wrath, he loudly cries

    (Flames, while he spoke, came flashing from his eyes)

    "Traitor, dost thou, dost thou to grace pretend,

    Clad, as thou art, in trophies of my friend?

    To his sad soul a grateful off'ring go!

    'T is Pallas, Pallas gives this deadly blow."

    He rais'd his arm aloft, and, at the word,

    Deep in his bosom drove the shining sword.

    The streaming blood distain'd his arms around,

    And the disdainful soul came rushing thro' the wound.

    Original version

    Publius Vergilius Maro

    Aeneis

    Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

    Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

    litora, multum ille et terris iactatus et alto

    vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;

    multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,

    inferretque deos Latio, genus unde Latinum,

    Albanique patres, atque altae moenia Romae.

    Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,

    quidve dolens, regina deum tot volvere casus

    insignem pietate virum, tot adire labores

    impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

    Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,

    (...)

    coeperat, infelix umero cum apparuit alto

    balteus et notis fulserunt cingula bullis

    Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus

    straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

    ille, oculis postquam saevi monimenta doloris

    exuviasque hausit, furiis accensus et ira

    terribilis: 'tune hinc spoliis indute meorum

    eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas

    immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.'

    hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit

    fervidus; ast illi solvuntur frigore membra

    vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

    Year: 17 BC

    Original language: Latin

    Translated by William Seaton

    Horace

    Ode 1.11

    Don't ask, Leukonoe, it is taboo to know

    what fate I've got and what's awaiting you.

    Forget the Tarot reader. It is best to tough

    it out. Know Jupiter may give us many years

    or this may be the last we see the Tuscan sea

    come break against the rocks. Be wise; strain wine;

    don't hold great long-term hopes. We talk and jealous time

    runs on. Just seize this day, think nothing of the next.

    Original version

    Quintus Horatius Flaccus

    Ode 1.11

    Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

    temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.

    seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

    Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi

    spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida

    aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

    Year: 15 BC

    Original language: Latin

    Translated by C.E. Bennett

    Horace

    Eheu Fugaces, Postume, Postume

    Alas! Postumus, Postumus the swift years

    slip away, nor does piety bring delay for

    wrinkles and looming old age

    and fierce death;

    not even if, however many days go by, my friend,

    you may appease pitiless Pluto with three hundred

    bulls at a time, he who restrains triply large

    Geryon and Tityos with the gloomy

    water - which surely must be sailed by all,

    whoever of us enjoys a gift of earth,

    whether we will be kings

    or poor farmers.

    In vain, we will abstain from bloody Mars

    and the broken waves of the raucous Adriatic sea,

    in vain through autumn we will fear the

    south wind harmful to our bodies.

    The dark Cocytos river wandering with a sluggish

    stream must be visited and the notorious family

    of Danaus and Sisyphus Aeolides

    condemned to a long labor.

    Your land and your home and your pleasing

    wife must be abandoned, and nor will any of

    the these trees which you maintain follow you,

    a short-lived master, except the hated cypresses.

    Your more worthy heir will waste your Caecuban wine

    guarded by a hundred keys and he will stain

    the pavement with arrogant wine, better

    than the dinner of the high priests.

    Original version

    Quintus Horatius Flaccus

    Eheu fugaces, Postume, Postume

    Eheu fugaces, Postume, Postume

    labuntur anni, nec pietas moram

    rugis et instanti senectae

    adferet indomitaeque morti;

    non, si trecenis, quotquot eunt dies,

    amice, places inlacrimabilem

    Plutona tauris, qui ter amplum

    Geryonen Tityonque tristi

    compescit unda, scilicet omnibus,

    quicumque terrae munere vescimur,

    enaviganda, sive reges

    sive inopes erimus coloni.

    frustra cruento Marte carebimus

    fractisque rauci fluctibus Hadriae,

    frustra per autumnos nocentem

    corporibus metuemus Austrum:

    visendus ater flumine languido

    Cocytos errans et Danai genus

    infame damnatusque longi

    Sisyphus Aeolides laboris.

    linquenda tellus et domus et placens

    uxor, neque harum, quas colis, arborum

    te praeter invisas cupressos

    ulla brevem dominum sequetur.

    absumet heres Caecuba dignior

    servata centum clavibus et mero

    tinguet pavimentum superbo

    pontificum potiore cenis.

    Year: 8

    Original language: Latin

    Translated by Samuel Garth

    Ovid

    Metamorphoses

    Of bodies chang'd to various forms, I sing:

    Ye Gods, from whom these miracles did spring,

    Inspire my numbers with coelestial heat;

    'Till I my long laborious work compleat:

    Before the seas, and this terrestrial ball,

    And Heav'n's high canopy, that covers all,

    One was the face of Nature; if a face:

    Rather a rude and indigested mass:

    A lifeless lump, unfashion'd, and unfram'd,

    Of jarring seeds; and justly Chaos nam'd.

    No sun was lighted up, the world to view;

    No moon did yet her blunted horns renew:

    (...)

    Yet in my better part I shall be borne

    immortal, far above the stars on high,

    and mine shall be a name indelible.

    Wherever Roman power extends her sway

    over the conquered lands, I shall be read

    by lips of men. If Poets' prophecies

    have any truth, through all the coming years

    of future ages, I shall live in fame.

    Original version

    Publius Ovidius Naso

    Metamorphoses

    In nova fert animus mutatas dicere formas

    corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)

    adspirate meis primaque ab origine mundi

    ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

    Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum

    unus erat toto naturae vultus in orbe,

    quem dixere chaos: rudis indigestaque moles

    nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem

    non bene iunctarum discordia semina rerum.

    nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,

    nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,

    nec circumfuso pendebat in aere tellus

    (...)

    nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.

    cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius

    ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:

    parte tamen meliore mei super alta perennis

    astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,

    quaque patet domitis Romana potentia terris,

    ore legar populi, perque omnia saecula fama,

    siquid habent veri vatum praesagia, vivam.

    Year: 52

    Original language: Greek

    Translated by King James I

    Paul the Apostle

    The Anthem of Love (Bible)

    (...)

    Though I speak with the tongues of men and of angels,

    but have not love,

    I have become sounding brass

    or a clanging cymbal.

    And though I have the gift of prophecy,

    and understand all mysteries and all knowledge,

    and though I have all faith, so that I could remove mountains,

    but have not love, I am nothing.

    And though I bestow all my goods to feed the poor,

    and though I give my body to be burned,

    but have not love,

    it profits me nothing.

    Love suffers long and is kind;

    love does not envy;

    love does not parade itself,

    is not puffed up;

    does not behave rudely,

    does not seek its own,

    is not provoked,

    thinks no evil;

    does not rejoice in iniquity,

    but rejoices in the truth;

    bears all things,

    believes all things,

    hopes all things,

    endures all things.

    Love never fails.

    But whether there are prophecies, they will fail;

    whether there are tongues, they will cease;

    whether there is knowledge, it will vanish away.

    For we know in part and we prophesy in part.

    But when that which is perfect has come,

    then that which is in part will be done away.

    When I was a child,

    I spoke as a child,

    I understood as a child,

    I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face.

    Now I know in part,

    but then I shall know just as I also am known.

    And now abide faith, hope, love, these three;

    but the greatest of these is love.

    (...)

    Original version

    Απόστολος Παύλος

    Ο ύμνος της αγάπης (Αγία Γραφή)

    (...)

    Εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων,

    αγάπην δε μη έχω,

    γέγονα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον.

    Και εάν έχω προφητείαν και ειδώ τα μυστήρια πάντα και πάσαν την γνώσιν,

    και εάν έχω πάσαν την πίστιν,

    ώστε όρη μεθιστάνειν,

    αγάπην δε μη έχω,

    ουδέν ειμί.

    Και εάν ψωμίσω πάντα τα υπάρχοντα μου,

    και εάν παραδώ το σώμα μου ίνα καυθήσομαι,

    αγάπην δε μη έχω,

    ουδέν ωφελούμαι.

    Η αγάπη μακροθυμεί,

    χρηστεύεται, η αγάπη ου ζηλοί,

    η αγάπη ου περπερεύεται,

    ου φυσιούται,

    ουκ ασχημονεί,

    ου ζητεί τα εαυτής,

    ου παροξύνεται,

    ου λογίζεται το κακόν,

    ου χαίρει επί τη αδικία,

    συγχαίρει δε τη αληθεία,

    πάντα στέγει,

    πάντα πιστεύει,

    πάντα ελπίζει,

    πάντα υπομένει.

    Η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει.

    Είτε δε προφητείαι,

    καταργηθήσονται,

    είτε γλώσσαι παύσονται,

    είτε γνώσις καταργηθήσεται.

    Εκ μέρους δε γινώσκομεν και εκ μέρους προφητεύομεν όταν δε έλθη το τέλειον,

    τότε το εκ μέρους καταργηθήσεται.

    Ότε ήμην νήπιος,

    ως νήπιος έλάλουν,

    ως νήπιος εφρόνουν,

    ως νήπιος ελογιζόμην ότε δε γέγονα ανήρ,

    κατήργηκα τα του νηπίου. Βλέπομεν γαρ άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι,

    τότε δε πρόσωπον προς πρόσωπον άρτι γινώσκω εκ μέρους,

    τότε δε επιγνώσομαι καθώς και επεγνώσθην.

    Νυνί δε μένει πίστις,

    έλπίς, αγάπη, τα τρία ταύτα μείζων δε τούτων η αγάπη.

    (...)

    Year: 78

    Original language: Latin

    Translated by Henry George Bohn

    Martial

    Epigrams 6.19

    My suit has nothing to do with assault,

    or battery, or poisoning, but is about three goats,

    which, I complain, have been stolen by my neighbour.

    This the judge desires to have proved to him;

    but you, with swelling words and extravagant gestures,

    dilate on the Battle of Cannae,

    the Mithridatic war, and the perjuries of the insensate Carthaginians,

    the Sullae, the Marii, and the Mucii.

    It is time, Postumus, to say something about my three goats.

    Original version

    Marcus Valerius Martialis

    Epigrammata 6.19

    Non de vi neque caede nec veneno,

    Sed lis est mihi de tribus capellis:

    Vicini queror has abesse furto.

    Hoc iudex sibi postulat probari:

    Tu Cannas Mithridaticumque bellum

    Et periuria Punici furoris

    Et Sullas Mariosque Muciosque

    Magna voce sonas manuque tota.

    Iam dic, Postume, de tribus capellis.

    Year: 80

    Original language: Latin

    Translated by Henry George Bohn

    Martial

    To Fabullus

    You invite some three hundred guests all unknown to me,

    and then wonder that I do not accept your invitation,

    and complain, and are ready to quarrel with me.

    Fabullus, I do not like to dine alone.

    Original version

    Marcus Valerius Martialis

    Ignotos mihi cum voces trecentos

    Ignotos mihi cum voces trecentos,

    Quare non veniam vocatus ad te,

    Miraris quererisque litigasque.

    Solus ceno, Fabulle, non libenter.

    Year: 1115

    Original language: French

    Translated by Anonymous

    Anonymous

    The Song of Roland

    Charles the King, our Lord and Sovereign,

    Full seven years hath sojourned in Spain,

    Conquered the land, and won the western main,

    Now no fortress against him doth remain,

    No city walls are left for him to gain,

    Save Sarraguce, that sits on high mountain.

    Marsile its King, who feareth not God's name,

    Mahumet's man, he invokes Apollin's aid,

    (...)

    The Christians there implore thee and beseech."

    Right loth to go, that Emperour was he:

    God! said the King: My life is hard indeed!

    Tears filled his eyes, he tore his snowy beard.

    Original version

    Inconnu

    La Chanson de Roland

    Carles li reis, nostre empere magnes

    Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:

    Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.

    N'i ad castel ki devant lui remaigne;

    Mur ne citet n'i est remes a fraindre,

    Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.

    Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet;

    Mahumet sert e Apollin recleimet:

    (...)

    Li emperere n'i volsist aler mie:

    Deus, dist li reis, si penuse est ma vie!

    Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret.

    Ci falt la geste que Turoldus declinet.

    Year: 1160

    Original language: Latin

    Translated by A.S. Kline

    Archpoet

    Confession

    (...)

    Burning, here inside, with a violent anger,

    from a deep bitterness in my mind, I utter:

    from elemental ashes formed, mere matter,

    as the wind lashes, like a leaf I flutter.

    If it's the proper mark of the man of wisdom

    on the rock to create a secure foundation,

    I am the fool, compared to the stream's motion,

    never a single course nor a settled notion.

    I am always borne along helpless through the sea,

    cutting the paths of air a wild bird flying free,

    no chains here to bind, no locks confine me,

    I seek those similar, and keep them beside me.

    An over-heavy heart seems to me hard labour:

    having fun is pleasanter, than the honey sweeter,

    Venus, what she decrees, such tasks joys are ever,

    that to the duller heart stay unknown forever.

    I go the broad path young in my fashion,

    vices entangle me, virtues are forgotten,

    greedy for all delights, more than my salvation,

    moribund in the soul, flesh instead my passion.

    (...)

    Original version

    Archipoeta

    Confessio Goliae

    (...)

    Aestuans intrinsecus ira vehementi

    in amaritudine loquor meae menti.

    factus de materia levis elementi

    folio sum similis, de quo ludunt venti.

    Cum sit enim proprium viro sapienti,

    supra petram ponere sedem fundamenti,

    stultus ego comparor fluvio labenti,

    sub eodem aere numquam permanenti.

    Feror ego veluti sine nauta navis,

    ut per vias aeris vaga fertur avis;

    non me tenent vincula, non me tenet clavis,

    quaero mei similes et adiungor pravis.

    Mihi cordis gravitas res videtur gravis,

    iocus est amabilis dulciorque favis.

    quicquid Venus imperat, labor est suavis,

    que numquam in cordibus habitat ignavis.

    Via lata gradior more iuventutis,

    implico me vitiis immemor virtutis,

    voluptatis avidus magis quam salutis,

    mortuus in anima curam gero cutis.

    (...)

    Year: 1250

    Original language: Latin

    Translated by Edward Caswall

    Thomas Aquinas

    Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium

    Sing, my tongue, the Saviour's glory,

    of His Flesh, the mystery sing;

    of the Blood, all price exceeding,

    shed by our Immortal King,

    destined, for the world's redemption,

    from a noble Womb to spring.

    Of a pure and spotless Virgin

    born for us on earth below,

    He, as Man, with man conversing,

    stayed, the seeds of truth to sow;

    then He closed in solemn order

    wond'rously His Life of woe.

    On the night of that Last Supper,

    seated with His chosen band,

    He, the Paschal Victim eating,

    first fulfils the Law's command;

    then as Food to His Apostles

    gives Himself with His own Hand.

    Word-made-Flesh, the bread of nature

    by His Word to Flesh He turns;

    wine into His Blood He changes;

    what though sense no change discerns?

    Only be the heart in earnest,

    faith her lesson quickly learns.

    Down in adoration falling,

    This great Sacrament we hail,

    O'er ancient forms of worship

    Newer rites of grace prevail;

    Faith will tell us Christ is present,

    When our human senses fail.

    To the Everlasting Father,

    And the Son who made us free

    And the Spirit, God proceeding

    From them Each eternally,

    Be salvation, honour, blessing,

    Might and endless majesty.

    Original version

    Thomas Aquinas

    Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium

    Pange, lingua, gloriosi

    corporis mysterium,

    sanguinisque pretiosi,

    quem in mundi pretium

    fructus ventris generosi

    rex effudit gentium.

    Nobis datus, nobis natus

    ex intacta Virgine,

    et in mundo conversatus,

    sparso verbi semine,

    sui moras incolatus

    miro clausit ordine.

    In supremae nocte coenae

    recumbens cum fratribus,

    observata lege plene

    cibis in legalibus,

    cibum turbae duodenae

    se dat suis manibus.

    Verbum caro panem verum

    verbo carnem efficit,

    fitque sanguis Christi merum;

    et si sensus deficit,

    ad firmandum cor sincerum

    sola fides sufficit.

    Tantum ergo sacramentum

    veneremur cernui,

    et antiquum documentum

    novo cedat ritui,

    praestet fides supplementum

    sensuum defectui.

    Genitori Genitoque,

    laus et iubilatio,

    salus, honor, virtus quoque

    sit et benedictio.

    Procedenti ab utroque

    compar sit laudatio.

    Year: 1290

    Original language: Gaelic

    Translated by Anonymous (wayward.com)

    Anonymous

    Sir Patrick Spens

    The king sits in Dunferling town,

    Drinking the blood-red wine:

    "Oh where will I get good sailor,

    To sail this ship of mine?"

    Up and spoke an elderly knight,

    Sat at the kings right knee:

    "Sir Patrick Spens is the best sailor

    That sails upon the sea."

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Anonymous

    Sir Patrick Spens

    The king sits in Dunfermline toune

    Contented thair to dine:

    "O whar will I get guid sailor,

    To sail this schip of mine?"

    Up and spak an eldern knicht,

    Sat at the kings richt kne:

    "Sir Patrick Spens is the best sailor

    That sails upon the se."

    The king has written a braid letter,

    And signed it wi his hand,

    And sent it to Sir Patrick Spens,

    Was walking on the sand.

    The first line that Sir Patrick red,

    A loud lauch lauched he;

    The next line that Sir Patrick red,

    The teir blinded his ee.

    "O wha is this has don this deid,

    This ill deid don to me,

    To send me out this time o' the yeir,

    To sail upon the se!

    "Mak hast, mak haste, my mirry men all,

    Our guid schip sails the morne":

    "O say na sae, my master deir,

    For I feir a deadlie storme.

    "Laie late yestreen I saw the new moone,

    Wi the auld moone in her arme,

    And I feir, I feir, my deir master,

    That we will cum to harme."

    O our Scots nobles wer richt laith

    To weet their cork-heild schoone;

    Bot land owre a' the play wer playd,

    Thair hats they swam aboone.

    O lang, may their ladies sit

    Wi' thair fans into their hand,

    Or eir they se Sir Patrick Spens

    Cum sailing to the land.

    O lang, lang may the ladies stand,

    Wi thair gold kems in their hair,

    Waiting for thair ain deir lords,

    For they'll se thame na mair.

    Haf owre, haf owre to Aberdour,

    It's fiftie fadom deip,

    And thair lies guid Sir Patrick Spens,

    Wi the Scots lords at his feit.

    Year: 1321

    Original language: Italian

    Translated by Henry Wadsworth Longfellow

    Dante Alighieri

    Divine Comedy

    Midway upon the journey of our life

    I found myself within a forest dark,

    For the straight-forward pathway had been lost.

    Ah me! how hard a thing it is to say

    What was this forest savage, rough, and stern,

    Which in the very thought renews the fear.

    So bitter is it, death is little more;

    But of the good to treat, which there I found,

    Speak will I of the other things I saw there.

    I cannot well repeat how there I entered,

    So full was I of slumber at the moment

    In which I had abandoned the true way.

    (...)

    "Through me the way is to the city dolent;

    Through me the way is to eternal dole;

    Through me the way among the people lost.

    Justice incited my sublime Creator;

    Created me divine Omnipotence,

    The highest Wisdom and the primal Love.

    Before me there were no created things,

    Only eterne, and I eternal last.

    All hope abandon, ye who enter in!"

    These words in sombre colour I beheld

    Written upon the summit of a gate;

    Whence I: Their sense is, Master, hard to me!

    (...)

    Conformed itself, and how it there finds place;

    But my own wings were not enough for this,

    Had it not been that then my mind there smote

    A flash of lightning, wherein came its wish.

    Here vigour failed the lofty fantasy:

    But now was turning my desire and will,

    Even as a wheel that equally is moved,

    The Love which moves the sun and the other stars.

    Original version

    Dante Alighieri

    Divina Commedia

    Nel mezzo del cammin di nostra vita

    mi ritrovai per una selva oscura

    ché la diritta via era smarrita.

    Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

    esta selva selvaggia e aspra e forte

    che nel pensier rinova la paura!

    Tant'è amara che poco è più morte;

    ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,

    dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

    Io non so ben ridir com'i' v'intrai,

    tant'era pien di sonno a quel punto

    che la verace via abbandonai.

    (...)

    "Per me si va ne la città dolente,

    per me si va ne l'etterno dolore,

    per me si va tra la perduta gente.

    Giustizia mosse il mio alto fattore:

    fecemi la divina podestate,

    la somma sapienza e 'l primo amore.

    Dinanzi a me non fuor cose create

    se non etterne, e io etterno duro.

    Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".

    Queste parole di colore oscuro

    vid'io scritte al sommo d'una porta;

    per ch'io: Maestro, il senso lor m'è duro

    (...)

    l'imago al cerchio e come vi s'indova;

    ma non eran da ciò le proprie penne:

    se non che la mia mente fu percossa

    da un fulgore in che sua voglia venne.

    A l'alta fantasia qui mancò possa;

    ma già volgeva il mio disio e 'l velle,

    sì come rota ch'igualmente è mossa,

    l'amor che move il sole e l'altre stelle.

    Year: 1336

    Original language: Latin

    Translated by A.S. Kline

    Petrarch

    You Who Hear The Sound, in Scattered Rhymes...

    You who hear the sound, in scattered rhymes,

    of those sighs on which I fed my heart,

    in my first vagrant youthfulness,

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Franciscus Petrarca

    Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono...

    Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono

    di quei sospiri ond'io nudriva 'l core

    in sul mio primo giovenile errore

    quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono,

    del vario stile in ch'io piango et ragiono

    fra le vane speranze e'l van dolore,

    ove sia chi per prova intenda amore,

    spero trovar pietà, nonché perdono.

    Ma ben veggio or sí come al popol tutto

    favola fui gran tempo, onde sovente

    di me medesmo meco mi vergogno;

    et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,

    e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente

    che quanto piace al mondo è breve sogno.

    Year: 1337

    Original language: Latin

    Translated by Anonymous

    Petrarch

    Upon The Breeze She Spread Her Golden Hair

    Upon the breeze she spread her golden hair

    that in a thousand gentle knots was turned

    and the sweet light beyond all radiance burned

    in eyes where now that radiance is rare;

    and in her face there seemed to come an air

    of pity, true or false, that I discerned:

    I had love's tinder in my breast unburned,

    was it a wonder if it kindled there?

    She moved not like a mortal, but as though

    she bore an angel's form, her words had then

    a sound that simple human voices lack;

    a heavenly spirit, a living sun

    was what I saw; now, if it is not so,

    the wound's not healed because the bow goes

    Original version

    Franciscus Petrarca

    Erano i capei d'oro a l'aura sparsi

    Erano i capei d'oro a l'aura sparsi

    che 'n mille dolci nodi gli avolgea,

    e 'l vago lume oltra misura ardea

    di quei begli occhi ch'or ne son sě scarsi;

    e 'l viso di pietosi color farsi,

    non so se vero o falso, mi parea:

    i' che l'esca amorosa al petto avea,

    qual meraviglia se di subito arsi?

    Non era l'andar suo cosa mortale

    ma d'angelica forma, e le parole

    sonavan altro che pur voce umana;

    uno spirto celeste, un vivo sole

    fu quel ch'i' vidi, e se non fosse or tale,

    piaga per allentar d'arco non sana.

    Year: 1338

    Original language: Latin

    Translated by William Dudley Foulke

    Petrarch

    My Bark The Raging Surges Overwhelm

    My bark the raging surges overwhelm,

    Tossing at midnight on the winter sea

    'Twixt Scylla and Charybdis. At the helm

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Franciscus Petrarca

    Passa la nave mia colma d'oblio

    Passa la nave mia colma d'oblio

    per aspro mare, a mezza notte, il verno,

    enfra Scilla e Cariddi; ed al governo

    siede'l signore, anzi'l nimico mio;

    a ciascun remo un penser pronto e rio

    che la tempesta e'l fin par ch'abbi a scherno;

    la vela rompe un vento umido, eterno

    di sospir', di speranze e di desio;

    pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni

    bagna e rallenta le giŕ stanche sarte,

    che son d'error con ignoranza attorto.

    Celansi i duo mei dolci usati segni;

    morta fra l'onde e la ragion e l'arte:

    tal ch'incomincio a desperar del porto.

    Year: 1339

    Original language: Latin

    Translated by A.S. Kline

    Petrarch

    Sonnet CXXXIII

    Love placed me as a target for his arrow,

    like snow in sunlight, or wax in the fire,

    like a cloud in the wind: and I am hoarse already,

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Franciscus Petrarca

    Canzoniere CXXXIII

    Amor m'ha posto come segno a strale,

    come al sol neve, come cera al foco,

    e come nebbia al vento e son già roco

    donna, mercè chiamando, e voi non cale.

    Dagli occhi vostri uscìo 'l colpo mortale

    contra cui non mi val tempo nè loco;

    da voi sola procede, e parvi un gioco,

    il sole e 'l foco e 'l vento ond'io son tale.

    I pensier son saette, e 'l viso un sole,

    e 'l desir foco; e 'nseme con quest'arme

    mi punge Amor, m'abbaglia e mi distrugge;

    e l'angelico canto e le parole

    col dolce viso ond'io non posso aitarme,

    son l'aura innanzi a cui mia vita fugge.

    Year: 1339

    Original language: Latin

    Translated by A.S. Kline

    Petrarch

    What Do I Feel If This Is Not Love?

    What do I feel if this is not love?

    But if it is love, God, what thing is this?

    If good, why this effect: bitter, mortal?

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    Franciscus Petrarca

    S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?

    S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?

    Ma s'egli è amor, perdio, che cosa et quale?

    Se bona, onde l'effecto aspro mortale?

    Se ria, onde sí dolce ogni tormento?

    S'a mia voglia ardo, onde 'l pianto e lamento?

    S'a mal mio grado, il lamentar che vale?

    O viva morte, o dilectoso male,

    come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

    Et s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.

    Fra sí contrari vènti in frale barca

    mi trovo in alto mar senza governo,

    sí lieve di saver, d'error sí carca

    ch'i' medesmo non so quel ch'io mi voglio,

    et tremo a mezza state, ardendo il verno.

    Year: 1372

    Original language: English

    Geoffrey Chaucer

    The Canterbury Tales

    Whan that Aprill with his shoures soote

    The droghte of March hath perced to the roote,

    And bathed every veyne in swich licour

    Of which vertu engendred is the flour;

    Whan Zephirus eek with his sweete breeth

    Inspired hath in every holt and heeth

    The tendre croppes, and the yonge sonne

    Hath in the Ram his half cours yronne,

    And smale foweles maken melodye,

    That slepen al the nyght with open ye

    (So priketh hem Nature in hir corages),

    Thanne longen folk to goon on pilgrimages,

    And palmeres for to seken straunge strondes,

    To ferne halwes, kowthe in sondry londes;

    And specially from every shires ende

    Of Engelond to Caunterbury they wende,

    (...)

    And shortly for to tellen as it was,

    Were it by aventure, or sort, or cas,

    The sothe is this: the cut fil to the Knyght,

    Of which ful blithe and glad was every wyght,

    And telle he moste his tale, as was resoun,

    By foreward and by composicioun,

    As ye han herd; what nedeth wordes mo?

    And whan this goode man saugh that it was so,

    As he that wys was and obedient

    To kepe his foreward by his free assent,

    He seyde, "Syn I shal bigynne the game,

    What, welcome be the cut, a Goddes name!

    Now lat us ryde, and herkneth what I seye."

    And with that word we ryden forth oure weye,

    And he bigan with right a myrie cheere

    His tale anon, and seyde as ye may heere.

    Year: 1385

    Original language: English

    Geoffrey Chaucer

    Parlement of Foules

    The lyf so short, the craft so long to lerne,

    Thassay so hard, so sharp the conquering,

    The dredful Ioy, that alwey slit so yerne,

    Al this mene I by love, that my feling

    Astonyeth with his wonderful worching

    So sore y-wis, that whan I on him thinke,

    Nat wot I wel wher that I wake or winke.

    For al be that I knowe not love in dede,

    Ne wot how that he quyteth folk hir hyre,

    Yet happeth me ful ofte in bokes rede

    Of his miracles, and his cruel yre;

    Ther rede I wel he wol be lord and syre,

    I dar not seyn, his strokes been so sore,

    But God save swich a lord! I can no more.

    (...)

    That hast this wintres weders over-shake.

    Wel han they cause for to gladen ofte,

    Sith ech of hem recovered hath his make;

    Ful blisful may they singen whan they wake;

    Now welcom somer, with thy sonne softe,

    That hast this wintres weders over-shake,

    And driven awey the longe nightes blake.'

    And with the showting, whan hir song was do,

    That foules maden at hir flight a-way,

    I wook, and other bokes took me to

    To rede upon, and yet I rede alway;

    I hope, y-wis, to rede so som day

    That I shal mete som thing for to fare

    The bet; and thus to rede I nil not spare.

    Year: 1461

    Original language: French

    Translated by Galway Kinnell

    Francois Villon

    Testament

    In my thirtieth year of life

    When I had drunk down all my disgrace

    Neither altogether a fool nor altogether wise

    Despite the many blows I had

    Every one of which I took

    At Thibault d'Aussigny's hand

    Bishop he may be as he signs the cross

    Through the streets, but I deny he is mine.

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    François Villon

    Le Testament

    En l'an de mon trentiesme aage,

    Que toutes mes hontes j'euz beues,

    Ne du tout fol, ne du tout saige

    Non obstant maintes peines eues,

    Lesquelles j'ay toutes receues

    Soubz la main Thibault d'Aucigny...

    S'esvesque il est, signant les rues,

    Qu'il soit le mien je le regny.

    (...)

    Pour ce que foible je me sens

    Trop plus de biens que de sancté,

    Tant que je suis en mon plain sens,

    Sy peu que Dieu m'en a presté,

    Car d'autre ne l'ay emprunté,

    J'ay ce testament tres estable

    Fait, de derreniere voulenté,

    Seul pour tout et inrevocable,

    (...)

    Je plains le temps de ma jeunesse,

    Ouquel j'ay plus qu'autre gallé

    Jusqu'a l'entrée de vieillesse,

    Qui son partement m'a cellé:

    Il ne s'en est a pié alé

    N'a cheval: helas! comment don?

    Soudainement s'en est vollé

    Et ne m'a laissié quelque don.

    (...)

    Item, vueil qu'autour de ma fosse

    Ce qui s'enssuit, sans autre histoire,

    Soit escript en lectre assez grosse

    - Qui n'auroit point d'escriptouoire,

    De charbon ou de pierre noire

    Sans en riens entamer le plastre;

    Au moins sera de moi memoire,

    Telle qu'elle est d'un bon follastre

    (...)

    Year: 1463

    Original language: French

    Translated by Anonymous

    Francois Villon

    Ballad of Meddlesome Tongues

    In arsenic of reddish hue (the yellow

    and the white kinds too), in quicklime and salt

    peter; in boiling lead (which breaks them up),

    in soot and pitch, with the lye you'll brew

    from the stool and piss ofa female Jew;

    in water rinsed from a leper's legs,

    in scrapings cullcd from callused feet and ancient boots,

    in the blood of asps and toxic drugs,

    in bile from foxes, wolves, and badgers,

    oh, let those meddlesome tongues be cooked!

    In the brains of a cat that hated to fish

    (a black one, old, with no teeth in its gums);

    in the spit and froth of a mastiff dog

    gone mad with rage, old and not worth keeping;

    with strings of foam from a winded mule

    snipped into segments with good, sharp shears;

    in water where rats swim snout to snout

    with frogs and toads and dangerous beasts,

    serpents, lizards, and birds of that ilk,

    oh, let those meddlesome tongues be cooked!

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    Original version

    François Villon

    Ballade

    En riagal, en arsenic rocher,

    En orpiment, en salpêtre et chaux vive,

    En plomb bouillant pour mieux les émorcher,

    En suif et poix détrempée de lessive

    Faite d'étrons et de pissat de juive,

    En lavailles de jambes à meseaux,

    En raclure de pieds et vieux houseaux,

    En sang d'aspic et drogues venimeuses,

    En fiel de loups, de renards et blaireaux,

    Soient frites ces langues ennuyeuses!

    En cervelle de chat qui hait pêcher,

    Noir et si vieil qu'il n'ait dent en gencive,

    D'un vieil mâtin qui vaut bien aussi cher,

    Tout enragé, en sa bave et salive,

    En l'écume d'une mule poussive

    Détranchée menue à bons ciseaux,

    En eau où rats plongent groins et museaux,

    Raines, crapauds et bêtes dangereuses,

    Serpents, lézards et tels nobles oiseaux,

    Soient frites ces langues ennuyeuses!

    En sublimé dangereux à toucher,

    Et ou nombril d'une couleuvre vive,

    En sang qu'on voit ès palettes sécher

    Sur les barbiers quand pleine lune arrive,

    Dont l'un est noir, l'autre plus vert que cive,

    En chancre et fic, et en ces claires eaues

    Où nourrices essangent leurs drapeaux,

    En petits bains de filles amoureuses

    (Qui ne m'entend n'a suivi les bordeaux)

    Soient frites ces langues ennuyeuses!

    Prince, passez tous ces friands morceaux,

    S'étamine, sac n'avez ou bluteaux,

    Parmi le fond d'unes braies breneuses;

    Mais, par avant, en étrons de pourceaux

    Soient frites ces langues ennuyeuses!

    Year: 1530

    Original language: English

    Thomas Wyatt

    They Flee From Me

    They flee from me that sometime did me seek

    With naked foot stalking in my chamber.

    I have seen them gentle tame and meek

    That now are wild and do not remember

    That sometime they put themselves in danger

    To take bread at my hand; and now they range

    Busily seeking with a continual change.

    Thanked be fortune, it hath been otherwise

    Twenty times better; but once in special,

    In thin array after a pleasant guise,

    When her loose gown from her shoulders did fall,

    And she me caught in her arms long and small;

    And therewithal sweetly did me kiss,

    And softly said, Dear heart, how like you this?

    It was no dream, I lay broad waking.

    But all is turned thorough my gentleness

    Into a strange fashion of forsaking;

    And I have leave to go of her goodness

    And she also to use newfangleness.

    But since that I so kindly am served,

    I would fain know what she hath deserved.

    Year: 1532

    Original language: English

    Thomas Wyatt

    Whoso List to Hunt

    Whoso list to hunt, I know where is an hind,

    But as for me, helas, I may no more.

    The vain travail hath wearied me so sore,

    I am of them that farthest cometh behind.

    Yet may I by no means my wearied mind

    Draw from the deer, but as she fleeth afore

    Fainting I follow. I leave off therefore,

    Sithens in a net I seek to hold the wind.

    Who list her hunt, I put him out of doubt,

    As well as I may spend his time in vain.

    And graven with diamonds in letters plain

    There is written, her fair neck round about:

    Noli me tangere, for Caesar's I am,

    And wild for to hold, though I seem tame.

    Year: 1534

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    I Live For Sin, Experiencing Their Deaths...

    I live to sin, to me dying live;

    life already not my son, but of sin:

    My well from heaven, my pain from me is given me,

    loose from my wish, of that I am free.

    Serve my freedom, my mortal divo

    to me it has been done. O wretched state!

    in that misery, I was born to live!

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Vivo al peccato, a me morendo vivo...

    Vivo al peccato, a me morendo vivo;

    vita già mia non son, ma del peccato:

    mie ben dal ciel, mie mal da me m'è dato,

    dal mie sciolto voler, di ch'io son privo.

    Serva mie libertà, mortal mie divo

    a me s'è fatto. O infelice stato!

    a che miseria, a che viver son nato!

    Year: 1534

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    The Love of My Life - Not My Heart,

    The love of my life - not my heart,

    Longing for my not cordial

    There pursued, where it is madness safe,

    Where, for fear of closed doors.

    Love - the spirit of God in its primordiality,

    You glow, and gave me strength clever;

    What you still bears the imprint of the earth,

    This communion of my heavenly longing.

    As heat and light show up together,

    Similarly eternal beauty and love;

    Why, I, when the earth shaking of thought with myself,

    To enjoy the image of the sky -

    Where was our souls the first to know

    - Through the eyes of mymi hurry under your eyelash.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    La vita del mie amor non è 'l cor mio

    La vita del mie amor non è 'l cor mio,

    c'amor di quel ch'i' t'amo è senza core;

    dov'è cosa mortal, piena d'errore,

    esser non può già ma', nè pensier rio.

    Amor nel dipartir l'alma da Dio

    me fe' san occhio e te luc' e splendore;

    nè può non rivederlo in quel che more

    di te, per nostro mal, mie gran desio.

    Come dal foco el caldo, esser diviso

    non può dal bell'etterno ogni mie stima,

    ch'exalta, ond'ella vien, chi più 'l somiglia.

    Poi che negli occhi ha' tutto 'l paradiso,

    per ritornar là dov'i' t'ama' prima,

    ricorro ardendo sott'alle tuo ciglia.

    Year: 1534

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    What Is Born, Dies in The End...

    What is born, dies in the end

    At the time of that first given.

    Nothing lives permanently in the sun,

    Passes sweetness and suffering,

    Disappear words and thinking,

    How and ancestors generation,

    In the sun shadows, smoke in the wind.

    We were also human beings and we,

    Advises, gloomy face as yourselves;

    Today, we are ashes;

    Void of life, dead in the sun,

    What is born, dies in the end.

    Cheerful glow of light eyes

    We cleared the former night;

    Today, these terrible eye sockets.

    Here's what time brings.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Chiunche nasce a morte arriva...

    Chiunche nasce a morte arriva

    nel fuggir del tempo; e 'l sole

    niuna cosa lascia viva.

    Manca il dolce e quel che dole

    e gl'ingegni e le parole;

    e le nostre antiche prole

    al sole ombre, al vento un fummo.

    Come voi uomini fummo,

    lieti e tristi, come siete;

    e or siàn, come vedete,

    terra al sol, di vita priva.

    Ogni cosa a morte arriva.

    Già fur gli occhi nostri interi

    con la luce in ogni speco;

    or son voti, orrendi e neri,

    e ciò porta il tempo seco.

    Year: 1535

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    He, Who Once Created Out of Nothingness

    He, who once created out of nothingness

    Time, which did not exist when nothing existed,

    Halve it, the day the sun glory

    He dressed, moon night, in greater proximity.

    So, what is the gift of luck, necessity,

    On the day of birth to anyone got.

    Me that the essence of the entire cognate

    Fate in the cradle of the time darkness fell.

    As it confirms all its own strength,

    As the deep darkness of the night deepens,

    So my evil deeds are imbedded me in mourning.

    But my consolation, that was given to me

    Brighten up a dark night, what depresses me,

    Sun given since birth to you.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Colui che fece, e non di cosa alcuna

    Colui che fece, e non di cosa alcuna,

    il tempo, che non era anzi a nessuno,

    ne fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno,

    all'altro assai più presso diè la luna.

    Onde 'l caso, la sorte e la fortuna

    in un momento nacquer di ciascuno;

    e a me consegnaro il tempo bruno,

    come a simil nel parto e nella cuna.

    E come quel che contrafà se stesso,

    quando è ben notte, più buio esser suole,

    ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno.

    Pur mi consola assai l'esser concesso

    far giorno chiar mia oscura notte al sole

    che a voi fu dato al nascer per compagno.

    Year: 1535

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    I Bought You, Although Very Expensive...

    I bought you, although very expensive,

    Something that is good, but what it is, I do not give heed.

    I met with the the smell that you go through.

    Where are you with me or was, no despair,

    No doubt fall on me they can not.

    If you hide from me, I forgive.

    When you have it, where would you walked,

    I will find you, even if he was born blind.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    I' t'ho comprato, ancor che molto caro...

    I' t'ho comprato, ancor che molto caro,

    un po' di non so che, che sa di buono,

    perc'a l'odor la strada spesso imparo.

    Ovunche tu ti sia, dovunch'i' sono,

    senz'alcun dubbio ne son certo e chiaro.

    Se da me ti nascondi, i' tel perdono:

    portandol dove vai sempre con teco,

    ti troverei, quand'io fussi ben cieco.

    Year: 1536

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    Face Snow Heat Beating On Me

    Face snow heat beating on me;

    It burns me - alone in the ice is changing;

    I feel the two slender arms hug,

    Able to lift weights without traffic.

    I know the human senses matchless soul:

    Another death carries, death, not included.

    The very casual and takes me in shackles,

    Although in itself good, it makes me anguish.

    - Sir, what unshakable power

    She makes a face beautiful enemy of my face

    I know the effects of the cause of incompatible?

    To my joy, it is what I'm taken,

    It is like the sun, which has for

    Earth rays, the same eternally cool.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Sento d'un foco un freddo aspetto acceso

    Sento d'un foco un freddo aspetto acceso

    che lontan m'arde e sé con seco agghiaccia;

    pruovo una forza in due leggiadre braccia

    che muove senza moto ogni altro peso.

    Unico spirto e da me solo inteso,

    che non ha morte e morte altrui procaccia,

    veggio e truovo chi, sciolto, 'l cor m'allaccia,

    e da chi giova sol mi sento offeso.

    Com'esser può, signor, che d'un bel volto

    ne porti 'l mio così contrari effetti,

    se mal può chi non gli ha donar altrui?

    Onde al mio viver lieto, che m'ha tolto,

    fa forse come 'l sol, se nol permetti,

    che scalda 'l mondo e non è caldo lui.

    Year: 1537

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    After Many Years of Searching, Difficulty

    After many years of searching, difficulty

    The artist goes in hard rock

    Embody his thought in the image

    When it is at the end of the earth already shipping;

    For high because news

    Late occur in short time.

    From one well to another

    Face nature a long time to wander,

    Until she came to the divine in you beauty

    And, aged, they bow in destruction.

    So I fear that beautiful glory

    Subject to insignificance,

    Strange food nourishes me desire;

    I do not know if the look

    Will rest on you, what benefit, what a waste.

    The pleasure of seeing the end of the universe?

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Negli anni molti e nelle molte pruove

    Negli anni molti e nelle molte pruove,

    cercando, il saggio al buon concetto arriva

    d'un'immagine viva,

    vicino a morte, in pietra alpestra e dura;

    c'all'alte cose nuove

    tardi si viene, e poco poi si dura.

    Similmente natura,

    di tempo in tempo, d'uno in altro volto,

    s'al sommo, errando, di bellezza è giunta

    nel tuo divino, è vecchia, e de' perire:

    onde la tema, molto

    con la beltà congiunta,

    di stranio cibo pasce il gran desire;

    né so pensar né dire

    qual nuoca o giovi più, visto 'l tuo 'spetto,

    o 'l fin dell'universo o 'l gran diletto.

    Year: 1537

    Original language: Italian

    Translated by Radoslaw Kostecki

    Michelangelo

    Is It Surprising That, Close to The Fire, I Burned Across

    Is it surprising that, close to the fire, I burned across,

    If today, when we went out in the outer death,

    The interior of my burns me, digests and absorbs

    I slowly make my ashes?

    I saw a burning glow over his forehead,

    What was plunged me in suffering tone,

    That at the mere sight of happiness felt in the womb.

    And the pain, death - they were together, a celebration and a game.

    Today, when I firelight kidnaps sky,

    What burning fed me, I'm like

    To coals, which buried smoldering.

    When the other love will not add fuel,

    What will kindle the flame, sparks even small

    Not by giving of themselves, become ashes.

    Original version

    Michelangelo Buonarroti

    Qual meraviglia è, se prossim'al foco

    Qual meraviglia è, se prossim'al foco

    mi strussi e arsi, se or ch'egli è spento

    di fuor, m'affligge e mi consuma drento,

    e 'n cener mi riduce a poco a poco?

    Vedea ardendo sì lucente il loco

    onde pendea il mio greve tormento,

    che sol la vista mi facea contento,

    e morte e strazi m'eran festa e gioco.

    Ma po' che del gran foco lo splendore

    che m'ardeva e nutriva, il ciel m'invola,

    un carbon resto acceso e ricoperto.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1