Uccelli di fango - Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni
By AA. VV.
()
About this ebook
Read more from Aa. Vv.
La civiltà degli Etruschi Rating: 5 out of 5 stars5/5Il Libro di Enoch Rating: 1 out of 5 stars1/5I Cilindri dei Faraoni Egiziani: Il potere degli dei in una antica tecnologia egizia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Sacra Bibbia: l'antico e il nuovo testamento Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Bibbia cristiana: Antico e Nuovo testamento Rating: 1 out of 5 stars1/5Il Fiore della Poesia Erotica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPane & Pizza - Le guide pratiche del Gambero Rosso: Farine, impasti e lieviti e i preziosi consigli di Stefano Callegari Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProntuario di diritto penale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTelepatia, veggenza e divinazione - Metodo per lo sviluppo delle facoltà paranormali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Medicina Naturista - L'Alimentazione naturista Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'aspetto esoterico del sesso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Cucina della Nonna Rating: 5 out of 5 stars5/5Il riso - Le guide pratiche del Gambero Rosso: In cucina e in pasticceria - I consigli dello chef Andrea Berton Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI racconti della notte di San Giovanni: Venti racconti sul Nocino e la notte delle streghe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRistoranti d'Italia 2021 del Gambero Rosso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVirilità: Come conservare e accrescere le forze virili - Cura dell'impotenza fisica e nervosa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Grande Libro degli Aforismi e delle Citazioni - 2.000 Citazioni d’Autore che cambieranno la tua vita Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConoscere il Buddhismo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario spiegato dei sinonimi e dei contrari Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHortus Mirabilis: Storie di piante immaginarie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Buddhismo - La via della Saggezza Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'antica Roma - Le città, l’esercito e gli imperatori Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related to Uccelli di fango - Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni
Related ebooks
Il gatto della Santa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCasa Allegra e i suoi bizzarri abitanti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa novellaja milanese: Esempii e panzane lombarde raccolte nel Milanese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStorie da un mondo di carta salata, da zucchero e mare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSessanta novelle popolari montalesi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHans Christian Andersen : LA COLLEZIONE (annotato) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHans Christian Andersen: 40 Novelle (Golden Deer Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings40 Novelle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoria di un uomo comune Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEmma, “Quelli” e la Luna Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'illustrissimo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI racconti delle fate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNovelle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Poetessa de noi artri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOssessioni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe notti bianche + Memorie dal sottosuolo: Ediz. integrali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl dono della diversità Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'amore dei libri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl coperchio del diavolo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNovelle agrodolci Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPillule Uno, pecorella giramondo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Castelli della Valle di Oenpell Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOmicidi, amori e dissapori Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAppunti di romanzo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOgni giorno alle quattro piove Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaree Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti da incubo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSulle ali di un gabbiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFatum. Elegante, affabile signore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlla sera la poesia Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Anthologies For You
Se una notte d'inverno un viaggiatore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTestimone: Sette indagini per Antonio Mariani Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre Saggi su Goethe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe dieci migliori opere della letteratura italiana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGiallo siciliano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe nuove Eroidi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHortus Mirabilis: Storie di piante immaginarie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Racconti belli dell'estate Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Uccelli di fango - Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni
0 ratings0 reviews
Book preview
Uccelli di fango - Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni - AA. VV.
Uccelli di fango
Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni
di
Andreas Karkavitsas, Endre Ady, Santiago Rusiñol, Raimon Casellas i Dou, Alphonse Allais, Louis Hémon, Léon Hennique, Joris-Karl Huysmans, Netta Syrett, Kate Chopin
nelle traduzioni di
Viviana Sebastio, Andrea Rényi, Tiziana Camerani, Ilaria Piperno, Paola De Vergori, Valentina Rapetti, Laura Franco
***
Casa delle Traduzioni - Dragomanni
Uccelli di fango - Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni
di
Andreas Karkavitsas, Endre Ady, Santiago Rusiñol, Raimon Casellas i Dou, Alphonse Allais, Louis Hémon, Léon Hennique, Joris-Karl Huysmans, Netta Syrett, Kate Chopin
nella traduzione di
Viviana Sebastio, Andrea Rényi, Tiziana Camerani, Ilaria Piperno, Paola De Vergori, Valentina Rapetti, Laura Franco
Prima edizione: dicembre 2012
Per la traduzione: Copyright © 2012 delle rispettive traduttrici
Edizione a cura della Casa delle Traduzioni di Roma e dei Dragomanni (http://www.dragomanni.it)
Logo dei Dragomanni di Claudio Fiorini - Makelab
Ebook creato con Writer2ePub di Luca Calcinai e Sigil di Strahinja Marković e John Schember
Sommario
Uccelli di fango
Uccelli di fango. Sette traduttrici al lavoro alla Casa delle Traduzioni
Un quilt di storie e voci
Andreas Karkavitsas
La madre
La moglie
Note
Endre Ady
Gli occhi di Nini
I centomila fiorini
Note
Santiago Rusiñol
La poetessa
Raimon Casellas i Dou
La mano del mistero
Note
Alphonse Allais
Sancta Simplicitas
Accendiamo la baccante
Note
Louis Hémon
Il messaggero
Note
Léon Hennique, Joris-Karl Huysmans
Lo scettico Pierrot
Note
Netta Syrett
Una corrispondenza
Note
Kate Chopin
Rammarico
Croque-Mitaine
La storia di un’ora
Note
Uccelli di fango. Sette traduttrici al lavoro alla Casa delle Traduzioni
Uccelli di fango è il titolo di uno dei racconti dell’antologia curata da sette traduttrici che hanno deciso di incontrarsi e lavorare insieme, per circa un anno, alla Casa delle Traduzioni.
Da questi incontri periodici è nata una raccolta di quattordici testi in cui le traduttrici non solo danno prova della loro capacità ma propongono ai lettori e agli editori autori diversi, più e meno noti e tutti fuori diritti, riorganizzati in un insieme originale, attraverso la scoperta di paesaggi dell’immaginazione sorprendenti per ricchezza e varietà di stili e temi. Un inedito viaggio letterario che, iniziato con atmosfere fin de siècle, conduce il lettore fino al primo decennio del 1900, e percorre i territori linguistici di Ungheria, Grecia, Francia, Catalogna, Inghilterra e Louisiana.
La Casa delle Traduzioni, nata nel giugno del 2011, è un centro culturale comprendente una biblioteca specializzata e una residenza per traduttori stranieri, e ha lo scopo di promuovere e valorizzare il lavoro del singolo traduttore ma anche quello di gruppi che vogliano svolgere momenti di lavoro e approfondimento.
La scelta di pubblicare i racconti con i Dragomanni
, progetto nato alla fine del 2011 a opera di Daniele A. Gewurz e di altri traduttori, deriva dal comune obiettivo di far conoscere o valorizzare testi poco noti e fuori diritti e, più in generale, di dare una maggiore visibilità al traduttore.
Simona Cives
Casa delle Traduzioni
Istituzione Biblioteche di Roma Capitale
Un quilt di storie e voci
I non addetti ai lavori pensano che il solo responsabile di un libro tradotto sia l’autore della traduzione. In realtà la traduzione viene sottoposta a più riletture. Dal revisore, prima di tutto, il quale se è scrupoloso – e se i tempi editoriali glielo consentono – rivede tutto quanto con il testo a fronte. Il traduttore – che in solitudine ha negoziato con se stesso e con il testo le sue scelte – si confronta a questo punto con il revisore e dalla proficua discussione tra i due si giunge a un testo più rispettoso dello stile dell’autore e dell’intenzione estetica del testo. Se poi il testo ha una certa complessità, l’editor può decidere di affidarne la rilettura a uno specialista dell’argomento o del contesto culturale per verificarne l’accuratezza. Seguono infine le letture dei correttori di bozze, anche tre diversi se la casa editrice fa bene il suo lavoro. Ognuno mette, chi più chi meno, la propria creatività al servizio dell’Altro – l’autore del testo originario.
Tradurre e rivedere un libro è dunque un lavoro di squadra, esattamente come lo è fare un film. Lo è in particolare questo libro, curato da sette traduttrici che per dodici mesi si sono riunite alla Casa delle Traduzioni di Roma e insieme hanno lavorato e discusso i problemi posti dalle traduzioni. Ciascuna di loro ha tradotto due racconti e ha poi letto e rivisto quelli tradotti dalle altre, e di nuovo insieme hanno verificato gli esiti e approntato la stesura finale.
Come in un quilt ogni riquadro di stoffa racconta la storia dell’indumento al quale apparteneva e della persona che lo indossava, così in questa antologia ogni racconto narra una storia e nel contempo un frammento di vita dell’autrice o dell’autore che l’ha composta. Ma un quilt si impregna pure delle voci delle donne che per lunghi mesi ci hanno pazientemente lavorato. Allo stesso modo, in queste pagine le voci dei testi s’intrecciano a quelle delle traduttrici e insieme narrano il farsi stesso dell’antologia. Oltre al piacere di scoprire autori poco o per nulla conosciuti, di tradizioni culturali anche lontane tra loro, e di assaporarne le parole, un altro piacere aspetta chi prende tra le mani Uccelli di fango. È quello che deriva dalla lettura delle attente, informative, e spesso gustose, note del traduttore disseminate nel volume, in cui le autrici delle traduzioni hanno generosamente condiviso i loro saperi con i lettori.
Franca Cavagnoli
Andreas Karkavitsas
La madre
Traduzione dal greco moderno di Viviana Sebastio
Quella notte – in quella spaventosa notte di dicembre – mi coricai in un mulino a vento di Troumpè. Mi coricai, ma non dormii. Fuori il temporale infuriava da un capo all’altro del villaggio e rendeva le strade impraticabili. Migliaia di suoni e innumerevoli rumori si susseguivano rapidi e improvvisi. Gli alberi dimenavano le chiome e appena il tuono si placava, iniziava il gemito del vento e appresso il lamento delle tegole.
All’improvviso, si udì il verso sinistro della civetta che a intervalli, copriva il rintocco della campana. Ma verso l’alba, tutto si calmò e quando mi alzai, vidi seduto al sole, il mugnaio che accanto alla sua gatta cinerina, stava rattoppando un sacco bucato.
«Nottataccia, eh?» dissi.
«Credi che una madre non farebbe altrettanto se le strappassero via il figlio?», chiese incuriosito.
Lo guardai sorpreso: cosa c’entrava una notte burrascosa con una madre alla quale era stato strappato via il figlio?
Ma Giannakis Xintaràs, il mugnaio, fu pronto a dimostrarmi che c’entrava, eccome! E fu così che mi raccontò questa storia:
«Guarda a destra la rocca di Santameri e guarda anche a manca il castello di Chlimoutsi.
I due castelli appartengono, da molto tempo ormai, a due sorelle, due fate. Ognuna delle due, però, porta con sé una gioia e un dolore. Colei che ha preso Chlimoutsi è felice perché è bella, ma è triste perché non ha figli. Colei che ha preso Santameri è triste perché è brutta, ma è felice perché ha molti figli e i figli, sai, sono la sola vera gioia di una casa. Quando la madre li osserva – uno che si rotola sul pavimento, l’altro che salta e ride senza motivo, l’altro ancora che con una canna vuole arrivare a Dio –, dimentica ogni cosa, persino la sua bruttezza. E se le capita di guardarsi allo specchio e di vedere il suo volto vizzo e rugoso, allora indietreggia e tra le risa dice: Ah, ah! La mia giovinezza l’ho data ai miei figli!
.
E in effetti, ha cinque maschi belli come il sole e una femmina che è l’incarnazione stessa della bellezza!
Ma l’altra fata, la bella, cosa può dire e come può consolarsi? Come, anche se è avvenente e con gli occhi azzurri? Come, anche se con i suoi averi potrebbe andare in sposa al Sultano di Avlakià? Come, anche se i folletti di Lintzi scatenano il finimondo con le loro nacchere e i tamburelli per cantare la sua bellezza?
E spesso, molto spesso, l’infelice si ritrova a pensare a quanto è sola, totalmente sola in quel suo castello, pensa a quanto sono deserti i cortili, immobili le porte e vuote le stanze. Allora un brivido la coglie e quasi sviene dal dolore. E poi piange, piange. E ripete: Perché mai non ho un figlio anche io? Perché Dio mio, dannazione perché! Perché non ho un bimbo, piccolo, paffuto, un bimbo roseo a cui carezzare i riccioluti capelli, un bimbo che mi getti le braccia al collo e che giocherellando con le sue prime parole, mi dica: ‘Mamma, mammina mia dolce!...’
.
Un giorno, andò a far visita alla sorella e quando vide la felicità che regnava in quella casa, per poco non impazzì dal dolore.
Dimmi, sorella mia, perché non mi dai uno dei tuoi figli?
implorò con le lacrime agli occhi.
E perché lo vuoi?
Per compagnia, vivo così male da sola, mi sto ammalando!
"Ma va! E ringrazia Dio per averti risparmiato una