Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

U s dis isé
U s dis isé
U s dis isé
Ebook93 pages1 hour

U s dis isé

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Un omaggio al dialetto riminese, a questa originale lingua parlata, ancora utilizzata in casa tra genitori e figli, tra zii e nipoti e, suppur sempre di meno, tra amici e conoscenti fuori dalle mura domestiche e magari nelle veglie di paese, che però rischia di tramontare con la scomparsa degli ultimi detentori di questo patrimonio.
LanguageItaliano
Release dateSep 30, 2014
ISBN9788874722655
U s dis isé

Read more from Tiziano Arlotti

Related to U s dis isé

Related ebooks

Social Science For You

View More

Related articles

Reviews for U s dis isé

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    U s dis isé - Tiziano Arlotti

    Arlotti

    SAGGEZZA POPOLARE

    Nu t’ lamènta de’ brud gras.

    Non lamentarti del brodo grasso.

    Il brodo, perché fosse grasso, occorreva farlo con una bella gallina e questo rappresentava un fatto che nell’arco dell’anno si ripeteva pochissime volte, se non in casi eccezionali o in occasione delle festività più importanti. Chi si lamenta del brodo grasso lo fa a sproposito e non apprezza ciò che di buono ha.

    L’è cumè di’putèna ma la voipa.

    È come dire puttana alla volpe.

    È tutto fiato sprecato parlare alle persone che non ascoltano i consigli.

    L’è cumè dè al mòili me’ baghìn.

    È come dare le mele al maiale.

    Ai maiali si dà la ghianda oppure la broda che gli uomini non mangiano, mentre le mele sono buone e non possono essere sprecate. Significa fare o dare qualcosa a qualcuno che non lo apprezza.

    L’è cumè mèt la gravata m’ e’ baghìn.

    È come mettere la cravatta al maiale.

    Ha lo stesso significato del detto precedente.

    L’è bun cumè un pèz d’ pen.

    È buono come un pezzo di pane.

    Méj un uv òz che una galòina dmen.

    Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

    È sempre meglio accontentarsi di qualcosa di certo oggi piuttosto che aspettare qualcosa di incerto domani, perché con l’uovo si può sempre mangiare qualcosa, mentre la gallina, anche se più appetitosa, potrebbe non arrivare al fatidico giorno in cui il padrone le avrebbe tirato il collo.

    I murt i s counta la soira.

    I morti si contano al tramonto.

    Mai arrivare a conclusioni affrettate. Nelle battaglie i cadaveri si contano alla fine e non durante il combattimento.

    O e’ dent o la ganasa.

    O il dente o la mascella.

    Quando è ora di schiantarla bisogna prendere una decisione, con tutte le conseguenze che questo può avere.

    L’è cumè zirché un égh te’ pajér.

    È come cercare un ago nel pagliaio.

    Siamo di fronte a imprese che sono al limite dell’impossibile.

    L’erba cativa la n mor mai!

    L’erba cattiva non muore mai!

    Le persone che sono più propense a fare del male piuttosto che del bene hanno la cotica più dura degli altri!

    I fiul di gat i ciapa i surs.

    I figli dei gatti prendono i topi.

    L’indole si trasmette anche ai propri discendenti. Quando si fa questa affermazione generalmente è per sottolinearne l’aspetto positivo.

    Chi ad galoina e’ nas, tera e’ raspa.

    Chi nasce da una gallina, raspa la terra.

    Il detto ha lo stesso significato del precedente, ma viene usato, di solito, in senso negativo.

    Quand che e’ gat u n gn’ é, i surs i bala.

    Quando il gatto non c’è, i topi ballano.

    Quando è assente chi incute timore o chi comanda, è facile darsi alla pazza

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1