Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Poetry Against Terror
Poetry Against Terror
Poetry Against Terror
Ebook246 pages2 hours

Poetry Against Terror

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Terrorism, which is one of the most important topics in the world today, refers to any act designed to cause 'terror' by means of violence or the threat of violence. As a fundamental rule, terrorism is politically and emotionally charged, because it is meant to instill fear within, and thereby intimidate people – an entire country or even the whole world. Terrorism is certainly frightening, but the best way we can fight it is by living our lives without terror.
At the UN webpage on terrorism, we read: "Countering this scourge is in the interest of all nations and the issue has been on the agenda of the United Nations for decades."
Now we can understand why Poets from 43 different countries have written a letter to the Secretary-General of the United Nations, and to the Presidents of each of the countries whence they come from.
As stated in the letter to Mr Ban Ki-moon: “Through the poems, we wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say 'NO' to the scourge of terrorism”.
It is a symbolic gesture, but it highlights their commitment as "Poets against Terror".

As Fabrizio Frosini, the publisher, says: “I started this editorial project after the murdering of so many innocents in Paris, on November 13, 2015, as a tribute to them and to the countless other victims of terror, worldwide. I started the project, but it is a collective book: a compilation of poems written by poets from 43 different countries, worldwide, who believe in peace and brotherhood, and are against any kind of 'terror'.

Other voices of the Poets:

This project is about compassion for the victims of terrorism, it's a celebration of a simple equation: 'violence = more violence; peace = peace'. We have made it clear, we are not debating causes, but mourning a particular 'effect' which is the intentional murder of innocents''. - D.J. Brick, USA

As someone born in Sri Lanka, a country that will always be remembered as the birth place of the suicide bombing, I can only offer my own tears to lessen the pain and to heal from this terrible plague and my own sweat to lay one brick to build a universal home for peace. - D. Gunawardana, Sri Lanka

Наши потери мучительны, но террор - это инструмент манипуляции через запугивание, поэтому нам следует искать истинные причины, а не реагировать слепо.
Our losses are painful, but terror is a tool of manipulation via frightening, so we should search for the true reasons and not react blindly. - G. Italyanskaya, Russia

The most difficult aspect to accept about all the senseless violence in the world is the fact that we are doing this to each other, and that by now negative political, religious and social dynamics have become so complex that it is hard to believe in a better future. Therefore, each person must begin with him- or herself in contributing peace and non-violent solutions to our shared humanity. - B. B. Linder, Germany

Iwe neni tikabatana, nyika inobudirira (in Shona)
You are because I am, together we can make the world a better place - T. Makadho, Zimbabwe

Jag sörjer och stödjer med all min vänlighet ,med tanken på alla oskyldiga offer och anhöriga,och tyst gråtande hjärtan,min tro bygger på ett liv utan grymhet, och ord som vågar uttrycka solidaritet.
I gave rise to much kindness, I think of all the people and children and the hearts of silence cry, I admit a new faith without cruel life, how to find words how dare to dare. - I. Molnar, Sweden

What is gained from the killing of children, people shopping for food, those just passing by? - L. Beck, USA

The dead body of the 3-year-old on the beach will haunt humanity forever, if we can't put an end to terrorism! - A. Jafarinoor, Iran

Avec un bout de papier et une plume On est capable de faire face au terrorisme..
We use a pen and a paper to face Terror.. and to spread Peace and Love

LanguageEnglish
Release dateApr 7, 2016
ISBN9781310719226
Poetry Against Terror
Author

Fabrizio Frosini

Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below].~*~In Frosini's Poetry:1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal.One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around".In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Frosini's poetry also explores the emotional consequences of the loss of such a promising moment... The prevailing reaction in reader after reader is that Frosini's verses relate to their emotional lives. In other words, Fabrizio Frosini's personal experience reflects their personal experience, and thus the Personal becomes the Universal...~*~Books published as sole Author:(*BE*: Bilingual Editions, English–Italian ; All books have PAPERBACK and EBOOK Editions)– «The Chinese Gardens – English Poems» – English Ed. – (published also in Italian Ed.:– «I Giardini Cinesi» – Edizione Italiana);– «KARUMI – Haiku & Tanka» – Italian Ed.;– «Allo Specchio di Me Stesso» ('In the Mirror of Myself') – Italian Ed.;– «Il Vento e il Fiume» ('The Wind and the River') – Italian Ed.;– «A Chisciotte» ('To Quixote') – Italian Ed.;– «Il Puro, l'Impuro – Kosher/Treyf» ('The pure, the Impure – Kosher / Treyf') – Italian Ed.;– «Frammenti di Memoria – Carmina et Fragmenta» ('Fragments of Memories') – Italian Ed.;– «La Città dei Vivi e dei Morti» ('The City of the Living and the Dead') – Italian Ed.;– «Nella luce confusa del crepuscolo» ('In the fuzzy light of the Twilight') – Italian Ed.;– «Limes —O La Chiave Dei Sogni» ('The Key to Dreams') – Italian Ed.;– «Echi e Rompicapi» ('Puzzles & Echoes') – Italian Ed.;– «Ballate e Altre Cadenze» ('Ballads and Other Cadences') – Italian Ed.;– «Selected Poems – Επιλεγμένα Ποιήματα – Poesie Scelte» – Greek–English–Italian (Αγγλικά, Ελληνικά, Ιταλικά – Greek translation by Dimitrios Galanis);– «Prelude to the Night – English Poems» – English Ed. (published also in Italian Ed.:– «Preludio alla Notte» – Edizione Italiana);– «A Season for Everyone – Tanka Poetry» – English Ed.;– «Evanescence of the Floating World – Haiku» – English Ed.;– «From the Book of Limbo – Dal Libro del Limbo» – *BE*;– «Anita Quiclotzl & Her Souls – Anita Quiclotzl e le Sue Anime» – *BE*.~*~Forthcoming publications:– «Mirror Games — A Tale» – English Edition (also in Italian Ed.:– «Giochi di Specchi — Un Racconto»);– «Il Sentiero della Luna» ('The Moon's Path') – Italian Edition.~*~For the Anthologies published by Fabrizio Frosini with "Poets Unite Worldwide", see Frosini's profile as a PUBLISHER, or POETS UNITE WORLDWIDE's profile.~*~Some of Frosini's poems are also published in the Anthology "Riflessi 62" (Italian Edition), edited by Pagine Srl.~*~Facebook:https://www.facebook.com/poetsuniteworldwide/Website address:https://poetsuniteworldwide.org/Blog:https://poetsuniteworldwide.wordpress.com/Twitter username:@fabriziofrosini

Read more from Fabrizio Frosini

Related to Poetry Against Terror

Titles in the series (6)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Poetry Against Terror

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Poetry Against Terror - Fabrizio Frosini

    by Fabrizio Frosini

    After I wrote my poem, ‘Blood Rain’, my dear friend Pamela Sinicrope wrote to me saying that we had to think about a future collection of poems on the bloody Paris events of November 13th. From that suggestion the project was born. And I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud — but without hatred — against the bloody madness of terror.

    Astonishingly, 64* Poets from 43** different countries (counting both each poet's home country and the ones where some of the poets currently live) have joined this project, and I wish to say thank you to each of them.

    To make this project a tribute to the countless innocent victims, worldwide, we — poets of the world — wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence. For this reason, I addressed a letter to the Secretary-General of the United Nations (of which you can read an excerpt here below), and the other poets sent a similar letter to the Head of State of their respective countries. It is a symbolic gesture, but it highlights our commitment as "Poets against Terror".

    Through a PDF file (§), easy to open by anybody owning a pc, tablet, smartphone, we wish to make our collection of poetry freely available, especially to students/schools, because we believe that education, fairness and justice are the crucial key to help fight and overcome ‘terror ideology’ — not discrimination, as some voices call for. On such a basis we seek a moral support from both national and international organizations, in order to give visibility to our project, because, to quote my friend and co-editor Daniel Brick, ''this project is about compassion for the victims of terrorism, it's a celebration of a simple equation: 'violence = more violence ; peace = peace'. We've made it clear, we're not debating causes, but mourning a particular 'effect' which is the intentional murder of innocents''.

    This project would not have come about without the valuable help and support of my poet colleagues and friends Daniel Brick, Pamela Sinicrope and Richard Thézé. To them, my co-editors: Grazie di Cuore (my whole-hearted thanks). Thanks also to Leila Samarrai and Valsa George Nedumthallil, who have helped with the commentaries, and –last but not least– to Galina Italyanskaya, who has created the book cover. However, we need to recognize the role of another invaluable source of help: the Poetry website 'PoemHunter.com'. I would not have had the capacity, in such a short time, to invite so many poets worldwide to take part in this project without it.

    As a final thought, I wish to remember all the victims of terrorism and their families —those who have suffered and those who have died — everywhere, in the world. Let me say, to them and to ourselves: We shall not forget.

    (Fabrizio Frosini, Firenze, 19th December 2015)

    __________

    (§) To get a free PDF copy, register at https://groups.google.com/d/forum/ebook-poetry-against-terror

    * Actually, the number of poets in this Extended Edition (Smashwords 1st Ed., April 2016) is 74, since ten more poets have later joined the project. They are: Billan Abdirhman Adam (Somalia), Ellias Aghili Dehnavi (Iran), Umaima Ahmed (Pakistan), Ammar Butt (USA/Pakistan), Jacob Dyck (USA), Max T. Edwards (USA), Emdadul Hamid (born in Bangladesh, living in the USA), Birgitta Abimbola Heikka (born in Nigeria, living in the USA), Stephen Sinicrope (USA), Joey Vlahakis (USA). Their poems can be read in section 'Addendum'.

    ** The 43 Countries: Australia, Bangladesh, Botswana, Brazil, Canada, Chile, China, Croatia, Egypt, France, Germany, Ghana, Greece, Hong Kong, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Kenya, Morocco, New Zealand, Nepal, Nigeria, Oman, Pakistan, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Somalia, South Africa, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, Thailand, The Philippines, Tunisia, UAE, Uganda, UK, USA, Zimbabwe.

    ~*~

    His Excellency Mr Ban Ki-moon

    Secretary-General of the United Nations

    Office of the Secretary-General

    1st ave. and 46th street

    New York, NY 10017 USA

    Dear Mr Secretary General,

    As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title

    ‘POETRY AGAINST TERROR

    as a tribute to the countless victims of terror, worldwide.

    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 43 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say 'NO' to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe.

    The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror.

    I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.

    It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.

    I am grateful for your assistance,

    Yours sincerely,

    Fabrizio Frosini

    (on behalf of the sixty-four 'Poets against Terror')

    ~*~

    From many countries

    The poets come together

    To celebrate peace.

    (Daniel J. Brick)

    FOREWORD

    by Daniel J. Brick

    The Unified Field of Poetry

    On November 13, 2015, I spent several hours composing a Poem of Memory, called ‘A Dome of Dutch Elms’. In my hometown, St. Paul, Minnesota, Dutch Elm trees had been planted along boulevards, and they formed a dome of leaves and branches arching over boulevards and streets. Sunlight filtering through that dome was a lovely sight. The loveliness was doomed when a disease invaded the city in the 1970s and destroyed virtually all of the trees.

    I had planned to write that narrative but the poem decided on a different course, focusing on my adolescent experience. I followed the poem's direction instead of mine, and did not deal with the disease. Another issue took over the poem, namely, rites of passage. My developing appreciation of natural beauty proved to be the theme the very process of writing had chosen. This unplanned passage summed up the new direction of the poem:

    That sight was not only beautiful

    in itself, but I believe the source

    of my sense of beauty..

    This passage of observation segues into a passage of meditation:

    Beauty does not wait upon our wills or nature.

    [..] We who live out lives, burnished

    and bright, under the light of the sun

    must take what is offered, when it is offered.

    Such a pattern of observation followed by meditation is characteristic of a kind of lyric poetry. It occurs in a moment of calm regard, when other issues can be set aside, as the mind assesses its sensory experiences and places them into a larger philosophical context, but what happened next on that night of composing this poem shattered that calm.

    A window opened automatically on my computer screen with the terse news report: 118 killed in terrorist attack in Paris. I felt the life squeezed out of me, I went limp in body and soul. My first thought was of the grief family and friends would be feeling over the loss of their loved ones. Then I thought of the beautiful city of Paris, the City of Lights, darkened by violence and fear. It was only after these thoughts that a helpless compassion for the victims seared my consciousness. These three sensations swamped my mind for the next several hours. At some point the irony of my privileged situation of external peace and internal calm that made my lyric poem possible assailed me. This event, this time demanded a different kind of poem from sincere and caring poets. But I was feeling helpless, unable to focus my emotions, much less my thoughts. This sense of futility bothered me, because a poet rendered silent by external events is not fulfilling his or her poetic mission, which is to give voice to common human concerns.

    I turned to the internet and found that poets at Poem Hunter, some of whom were familiar to me, were already responding to this terrible event with that other kind of poem. It was heartening in the isolation of my apartment, in the silence of the night, to read their words expressing grief, condemning violence, promoting the arts of peace. Reading their poems pulled me out of my paralysis of emotion, and before dawn, I too had written a poem in response.

    Over the next few days, as news reports gave us more horrendous details and pundits commented on and assessed the facts, more poets offered their poems. Fabrizio Frosini and I have co-edited six eBooks of poems by poets who post their poems at Poem Hunter. Along with another co-editor, Pamela Sinicrope, we decided a new eBook of poems against terrorism was required. When we invited poets to join us, there were almost immediately tens and tens of respondents from many different countries. The poets had rallied to fulfill their poetic mission: to lend their voices in support of humane values.

    I have alluded, in this Introduction, to a different kind of poem from the familiar lyric poem in which a poet speaks about issues of a personal nature. This other kind of poem does not derive from the poet's individual consciousness, but from events in the world. John Keats confronted the need for this other kind of poem at the end of his life. In the revision of the opening canto of his unfinished epic, The Fall Of Hyperion, he describes himself meeting a new Muse named Moneta, who sternly chides him for failing to write this other kind of poetry. Moneta says to the humbled poet:

    None can usurp this height [of poetic achievement]

    But those to whom the miseries of the world

    Are misery, and will not let them rest.

    Keats wrote those lines in 1819, but did not live to write the poetry they embody, but we poets of the early 21st century certainly can. And we should not rest until we have fulfilled that mission.

    This kind of poem has been called ‘The Political Poem’, but the root word politics is a vexed word with too many connotations we may not intend. It has been called ‘The Poem of Conscience’, but that persists in locating the poem in a poet's individual consciousness. A more inclusive term was coined by the American poet, Carolyn Forche. She reversed the terms of a phrase by the Polish poet, Czeslaw Milosz, ‘The Witness of Poetry’, and offered us ‘The Poetry of Witness’. Her term directs our attention to the ‘what’ rather than the ‘who’ of the poem: the poet is looking outward, into the world, and finds his subject there, as ‘the miseries of the world’ summon him to become aware, to respond, to participate.

    Carolyn Forche herself has written striking Poems of Witness. In ‘The Notebook Of Uprising’, she recalled what one of her aged relatives told her about the plight of refugees in the 1930s:

    Anna said we were all to be sent: Poles, Romanians, Gypsies.

    So she drew her finger across her throat.

    Anna Ahkmatova's great poem, ‘Requiem 1935-1940’, remembers the victims of Stalinist oppression. In her prose preface, she tells us about her motivation in a chilling incident of despair and hope:

    A woman, with lips blue from the cold, started out of the torpor common to us all..

    Can you describe this?

    And I said: I can

    Then something like

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1