Letras completas
By Bob Dylan and Diego A. Manrique
3/5
()
About this ebook
Bob Dylan, cantautor de cantautores, recientemente galardonado con el Premio Nobel de Literatura -del que sólo hizo acuse de recibo por unas horas en su web-, presenta la edición integral de su cancionero completo, en edición bilingüe. Esta edición ofrece, por fin, la posibilidad de explorar el vastísimo -casi inconmensurable- universo poético del bardo de Minnesota, desde sus primeros tientos profesionales como cantautor contestatario e ídolo de su generación, hasta el día de la revelación en el que se obró el milagro -sacrilegio para muchos- que le llevó a abrazar las armas del rocanrol y electrificar su imaginario musical, despojándolo de las esencias folk que hasta entonces lo habían caracterizado. Con esa transformación también llegaría un nuevo lenguaje poético y su inclusión definitiva en el olimpo de los grandes del rock. De sus fugaces conversiones religiosas a otros credos y otros tantos desvaríos también da noticia el propio cancionero, una obra que deviene en hoja de ruta lírica de la singladura vital de Bob Dylan. Con este volumen Malpaso inicia la publicación de sus obras completas. Le seguirán 'Crónicas I', 'Tarántula' y 'Fotorretórica de Hollywood'.
"Mucho antes del Nobel, Bob Dylan ya figuraba entre lo más perdurable del siglo xx, al lado de Picasso y Buñuel."
Luis Alegre, El País
"En la música, Frank Sinatra puso la voz, Elvis Presley puso el cuerpo… Bob Dylan puso el cerebro."
Bruce Springsteen
"Tres versos de Bob Dylan justifican cualquier galardón, incluso el Nobel de literatura."
Nicanor Parra
Bob Dylan
Bob Dylan has released thirty-nine studio albums, which collectively have sold over 125 million copies around the world. He won the Nobel Prize in Literature and has been awarded the French Legion of Honor, a Pulitzer Prize Special Citation, and the Presidential Medal of Freedom, the country’s highest civilian honor. His memoir, Chronicles: Volume One, spent a year on the New York Times bestseller list.
Read more from Bob Dylan
Crónicas I: Memorias Rating: 5 out of 5 stars5/5Tarántula Rating: 3 out of 5 stars3/5
Related to Letras completas
Related ebooks
Devuelveme mi noche rota Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesía: Sobrevivir, El sentido de la lucha, La búsqueda de la felicidad, Renacimiento Rating: 4 out of 5 stars4/5Rolling Thunder Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFilosofía de la canción moderna Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLost in Music: Una odisea pop Rating: 4 out of 5 stars4/5Poesía no completa Rating: 5 out of 5 stars5/5Poesía sueca contemporánea Rating: 3 out of 5 stars3/5Rubaiyat Rating: 5 out of 5 stars5/5Antología de poetas laureados estadounidenses (1937-2018) Rating: 5 out of 5 stars5/5Prosa completa Rating: 0 out of 5 stars0 ratings100 poemas Rating: 3 out of 5 stars3/5Hojas de hierba Rating: 3 out of 5 stars3/5Poesía completa Rating: 4 out of 5 stars4/5Un disfraz equivocado Rating: 5 out of 5 stars5/5Si te gustó la escuela, te encantará el trabajo Rating: 3 out of 5 stars3/5Canción negra Rating: 4 out of 5 stars4/5Las hojas breves: Acerca de Fernando Pessoa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoemas selectos Rating: 5 out of 5 stars5/5El ansia de vagar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÚltimos poemas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerro negro, 31 poemas Rating: 4 out of 5 stars4/5Acércate y escucha Rating: 4 out of 5 stars4/5Quisiera dar un gran rodeo: Epistolario Rating: 2 out of 5 stars2/5Poesía completa de Alberto Caeiro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProsas reunidas Rating: 5 out of 5 stars5/5Jim Morrison & The Doors: Vida, canciones, conciertos clave y discografía Rating: 5 out of 5 stars5/5La extensión de mi cuerpo Rating: 5 out of 5 stars5/5Memorias de Neil Young: El sueño de un hippie Rating: 4 out of 5 stars4/5Me moriré en París Rating: 1 out of 5 stars1/5Antología rokhiana Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
La Iliada: Clásicos de la literatura Rating: 4 out of 5 stars4/5Kamasutra (texto completo, con índice activo) Rating: 5 out of 5 stars5/5La divina Comedia: Clásicos de la literatura Rating: 4 out of 5 stars4/5Mero Cristianismo Rating: 4 out of 5 stars4/5Huellas del Amor Rating: 4 out of 5 stars4/5Poemas de amor Rating: 5 out of 5 stars5/5Las cosas que dije en silencio Rating: 4 out of 5 stars4/5100 Maneras distintas de decir te quiero Rating: 4 out of 5 stars4/5Sabines a la mano: Poesía escogida Rating: 4 out of 5 stars4/5Valentía Rating: 5 out of 5 stars5/5Emocionario Rating: 4 out of 5 stars4/5El Paraíso Perdido: Clásicos de la literatura Rating: 4 out of 5 stars4/5Valentía II Rating: 5 out of 5 stars5/5Erótica: Antología poética Rating: 5 out of 5 stars5/5Mariposas rotas Rating: 4 out of 5 stars4/5Crea Tu Mejor Año Un Día a La Vez: Una Guía Poética Para Inspirar Paz Y Conseguir Este Año Lo Que Mas Quieres Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMis suicidas predecesores Rating: 4 out of 5 stars4/5Libro de oro frases celebres Rating: 4 out of 5 stars4/5Antología poética Rating: 5 out of 5 stars5/5La belleza oculta de las palabras cotidianas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorazón de miel. Poemas de amor. Rating: 4 out of 5 stars4/5Poemas Rating: 4 out of 5 stars4/5Antología poética para jóvenes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCantar de mío Cid: Clásicos de la literatura Rating: 4 out of 5 stars4/5El pequeño libro de la vida de Rumi. El jardín del alma, el corazón y el espíritu Rating: 4 out of 5 stars4/5Cantar de los cantares. (Anotado): Traducción Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPodría estar hablando de ti Rating: 4 out of 5 stars4/5Hojas de hierba Rating: 3 out of 5 stars3/5El Arte de amar Rating: 3 out of 5 stars3/5Colección de Gustavo Adolfo Bécquer: Clásicos de la literatura Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Letras completas
2 ratings0 reviews
Book preview
Letras completas - Bob Dylan
BOB DYLAN
LETRAS COMPLETAS
1962-2012
TRADUCCIÓN DE MIQUEL IZQUIERDO,
JOSÉ MORENO Y BERNARDO DOMÍNGUEZ REYES
NOTAS DE ALESSANDRO CARRERA
Y DIEGO MANRIQUE
PRÓLOGO DE DIEGO MANRIQUE
BARCELONA MÉXICO BUENOS AIRES NUEVA YORK
ÍNDICE
CUBIERTA
PORTADA
ÍNDICE
PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN
LETRAS COMPLETAS
BOB DYLAN
TALKIN’ NEW YORK
A PROPÓSITO DE NUEVA YORK
SONG TO WOODY
CANCIÓN PARA WOODY
HARD TIMES IN NEW YORK TOWN
TIEMPOS DUROS EN NUEVA YORK
TALKIN’ BEAR MOUNTAIN PICNIC MASSACRE BLUES
BLUES SOBRE LA MASACRE DEL PICNIC EN LA MONTAÑA DEL OSO
RAMBLING, GAMBLING WILLIE
WILLIE, JUGADOR VAGABUNDO
STANDING ON THE HIGHWAY
EN LA CARRETERA
POOR BOY BLUES
BLUES DEL POBRE DIABLO
BALLAD FOR A FRIEND
BALADA PARA UN AMIGO
MAN ON THE STREET
HOMBRE EN LA CALLE
TALKIN’ JOHN BIRCH PARANOID BLUES
BLUES PARANOICO DE JOHN BIRCH
THE DEATH OF EMMETT TILL
LA MUERTE DE EMMETT TILL
LET ME DIE IN MY FOOTSTEPS
DEJADME MORIR DE PIE
BABY, I’M IN THE MOOD FOR YOU
TENGO GANAS DE TI
LONG AGO, FAR AWAY
HACE MUCHO, MUY LEJOS
AIN’T GONNA GRIEVE
NO VOY A PENAR
GYPSY LOU
LOU LA GITANA
LONG TIME GONE
MUCHO TIEMPO LEJOS
WALKIN’ DOWN THE LINE
SIGUIENDO MI CAMINO
TRAIN A-TRAVELIN’
TREN EN MARCHA
BALLAD OF DONALD WHITE
BALADA DE DONALD WHITE
QUIT YOUR LOW DOWN WAYS
NO SIGAS CON TUS BAJEZAS
I’D HATE TO BE YOU ON THAT DREADFUL DAY
NO QUERRÍA ESTAR EN TU PELLEJO ESE HORRIBLE DÍA
MIXED UP CONFUSION
HECHO UN GRAN LÍO
HERO BLUES
BLUES DEL HÉROE
TOMORROW IS A LONG TIME
FALTA MUCHO PARA MAÑANA
BOB DYLAN’S NEW ORLEANS RAG
RAG DE NUEVA ORLEANS DE BOB DYLAN
ALL OVER YOU
POR TODO TU CUERPO
JOHN BROWN
JOHN BROWN
FAREWELL
ADIÓS
NOTAS
THE FREEWHEELIN’ BOB DYLAN
BLOWIN’ IN THE WIND
LA RESPUESTA VUELA CON EL VIENTO
GIRL OF THE NORTH COUNTRY
MUCHACHA DEL NORTE
MASTERS OF WAR
SEÑORES DE LA GUERRA
DOWN THE HIGHWAY
POR LA CARRETERA
BOB DYLAN’S BLUES
BLUES DE BOB DYLAN
A HARD RAIN’S A-GONNA FALL
SERÁ ATROZ LA LLUVIA
DON’T THINK TWICE, IT’S ALL RIGHT
NO LO PIENSES MÁS, ESTÁ BIEN ASÍ
BOB DYLAN’S DREAM
EL SUEÑO DE BOB DYLAN
OXFORD TOWN
OXFORD TOWN
TALKIN’ WORLD WAR III BLUES
BLUES DE LA TERCERA GUERRA MUNDIAL
CORRINA, CORRINA
CORRINA, CORRINA
HONEY, JUST ALLOW ME ONE MORE CHANCE
CARIÑO, DAME OTRA OPORTUNIDAD
I SHALL BE FREE
SERÉ LIBRE
WHATCHA GONNA DO
DIME QUÉ HARÁS
WALLS OF RED WING
MUROS DE RED WING
WHO KILLED DAVEY MOORE?
¿QUIÉN MATÓ A DAVEY MOORE?
SEVEN CURSES
SIETE MALDICIONES
DUSTY OLD FAIRGROUNDS
VIEJAS FERIAS POLVORIENTAS
NOTAS
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’
LOS TIEMPOS ESTÁN CAMBIANDO
BALLAD OF HOLLIS BROWN
BALADA DE HOLLIS BROWN
WITH GOD ON OUR SIDE
CON DIOS DE NUESTRO LADO
ONE TOO MANY MORNINGS
SOBRA UNA MAÑANA
NORTH COUNTRY BLUES
BLUES DEL NORTE
ONLY A PAWN IN THEIR GAME
UN PEÓN EN LA PARTIDA
BOOTS OF SPANISH LEATHER
BOTAS DE CUERO ESPAÑOL
WHEN THE SHIP COMES IN
CUANDO LLEGUE LA NAVE
THE LONESOME DEATH OF HATTIE CARROLL
LA TRISTE MUERTE DE HATTIE CARROLL
RESTLESS FAREWELL
INQUIETA DESPEDIDA
ETERNAL CIRCLE
EL CÍRCULO ETERNO
PATHS OF VICTORY
SENDEROS DE VICTORIA
ONLY A HOBO
SÓLO UN VAGABUNDO
LAY DOWN YOUR WEARY TUNE
DEJA YA TU MALTRECHA CANCIÓN
PERCY’S SONG
LA CANCIÓN DE PERCY
GUESS I’M DOIN’ FINE
SUPONGO QUE ME VA BIEN
NOTAS
ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN
ALL I REALLY WANT TO DO
TODO LO QUE YO QUIERO
BLACK CROW BLUES
BLUES DEL CUERVO NEGRO
SPANISH HARLEM INCIDENT
INCIDENTE EN EL HARLEM HISPANO
CHIMES OF FREEDOM
CAMPANAS DE LIBERTAD
I SHALL BE FREE NO. 10
SERÉ LIBRE N.0 10
TO RAMONA
A RAMONA
MOTORPSYCHO NIGHTMARE
PESADILLA MOTOSICÓTICA
MY BACK PAGES
MIS PÁGINAS DEL AYER
I DON’T BELIEVE YOU (SHE ACTS LIKE WE NEVER HAVE MET)
NO TE CREO (FINGE QUE NO ME CONOCE)
BALLAD IN PLAIN D
BALADA EN CLAVE DE MÍ
IT AIN’T ME, BABE
NO SOY YO, NENA
DENISE
DENISE
IF YOU GOTTA GO, GO NOW (OR ELSE YOU GOT TO STAY ALL NIGHT)
SI HAS DE IRTE, VETE AHORA (O TENDRÁS QUE QUEDARTE TODA LA NOCHE)
MAMA, YOU BEEN ON MY MIND
ME HAS VENIDO A LA MEMORIA
PLAYBOYS AND PLAYGIRLS
PUTITOS Y PUTITAS
NOTAS
BRINGING IT ALL BACK HOME
SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES
BLUES DE LA AÑORANZA SUBTERRÁNEA
SHE BELONGS TO ME
ELLA ES MÍA
MAGGIE’S FARM
LA GRANJA DE MAGGIE
LOVE MINUS ZERO/NO LIMIT
AMOR MENOS CERO/SIN LÍMITE
OUTLAW BLUES
BLUES DEL FORAJIDO
ON THE ROAD AGAIN
EN EL CAMINO OTRA VEZ
BOB DYLAN’S 115TH DREAM
SUEÑO 115 DE BOB DYLAN
MR. TAMBOURINE MAN
SEÑOR DEL PANDERO
GATES OF EDEN
LAS PUERTAS DEL EDÉN
IT’S ALRIGHT, MA (I’M ONLY BLEEDING)
NO PASA NADA, MUJER (SÓLO ESTOY SANGRANDO)
IT’S ALL OVER NOW, BABY BLUE
TODO HA TERMINADO, BABY BLUE
CALIFORNIA (EARLY VERSION OF OUTLAW BLUES
)
CALIFORNIA (PRIMERA VERSIÓN DE «BLUES DEL FORAJIDO»)
FAREWELL ANGELINA
ADIÓS, ANGELINA
LOVE IS JUST A FOUR LETTER WORD
«AMOR» ES UNA PALABRA SOEZ
NOTAS
HIGHWAY 61 REVISITED
LIKE A ROLLING STONE
COMO UN CANTO QUE RUEDA
TOMBSTONE BLUES
BLUES DE LA LÁPIDA
IT TAKES A LOT TO LAUGH, IT TAKES A TRAIN TO CRY
SE NECESITA MUCHO PARA REÍR, SE NECESITA UN TREN PARA LLORAR
FROM A BUICK 6
DESDE UN BUICK 6
BALLAD OF A THIN MAN
BALADA DE UN HOMBRE DELGADO
QUEEN JANE APPROXIMATELY
APROXIMADAMENTE QUEEN JANE
HIGHWAY 61 REVISITED
REGRESO A LA CARRETERA 61
JUST LIKE TOM THUMB’S BLUES
COMO EL BLUES DE PULGARCITO
DESOLATION ROW
PASAJE DE LA DESOLACIÓN
POSITIVELY 4TH STREET
DESCARADAMENTE CALLE 4
CAN YOU PLEASE CRAWL OUT YOUR WINDOW?
¿PODRÍAS REPTAR POR LA VENTANA?
SITTING ON A BARBED-WIRE FENCE
SENTADO EN UNA ALAMBRADA
NOTAS
BLONDE ON BLONDE
RAINY DAY WOMEN # 12 & 35
MUJERES PARA UN MAL DÍA 12 Y 35
PLEDGING MY TIME
BRINDO MI TIEMPO
VISIONS OF JOHANNA
VISIONES DE JOHANNA
ONE OF US MUST KNOW (SOONER OR LATER)
UNO DE NOSOTROS HA DE SABER (TARDE O TEMPRANO)
I WANT YOU
TE QUIERO
STUCK INSIDE OF MOBILE WITH THE MEMPHIS BLUES AGAIN
DE NUEVO ATRAPADO EN MOBILE CON EL BLUES DE MEMPHIS
LEOPARD-SKIN PILL-BOX HAT
BONETE DE PIEL DE LEOPARDO
JUST LIKE A WOMAN
COMO UNA MUJER
MOST LIKELY YOU GO YOUR WAY (AND I’LL GO MINE)
SEGURAMENTE SEGUIRÁS TU CAMINO (Y YO EL MÍO)
TEMPORARY LIKE ACHILLES
TEMPORAL COMO AQUILES
ABSOLUTELY SWEET MARIE
DULCÍSIMA MARIE
FOURTH TIME AROUND
POR CUARTA VEZ
OBVIOUSLY FIVE BELIEVERS
CINCO CREYENTES A TODAS LUCES
SAD-EYED LADY OF THE LOWLANDS
TRISTE DAMA DE LAS TIERRAS BAJAS
I’LL KEEP IT WITH MINE
LO GUARDO CON EL MÍO
I WANNA BE YOUR LOVER
QUIERO SER TU AMANTE
TELL ME, MOMMA
DIME, GUAPA
SHE’S YOUR LOVER NOW
AHORA ELLA ES TU AMANTE
NOTAS
JOHN WESLEY HARDING
JOHN WESLEY HARDING
JOHN WESLEY HARDING
AS I WENT OUT ONE MORNING
SALÍ UNA MAÑANA
I DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE
A SAN AGUSTÍN VI EN SUEÑOS
ALL ALONG THE WATCHTOWER
DESDE LA ATALAYA
THE BALLAD OF FRANKIE LEE AND JUDAS PRIEST
BALADA DE FRANKIE LEE Y JUDAS PRIEST
DRIFTER’S ESCAPE
LA FUGA DEL VAGABUNDO
DEAR LANDLORD
QUERIDO CASERO
I AM A LONESOME HOBO
SOY UN GOLFO SOLITARIO
I PITY THE POOR IMMIGRANT
ME DUELE EL POBRE EMIGRANTE
THE WICKED MESSENGER
EL MENSAJERO VIL
DOWN ALONG THE COVE
ALLÁ EN LA ENSENADA
DOWN ALONG THE COVE
ALLÁ EN LA ENSENADA
I’LL BE YOUR BABY TONIGHT
SERÉ TU NIÑO ESTA NOCHE
NOTAS
NASHVILLE SKYLINE
TO BE ALONE WITH YOU
A SOLAS CONTIGO
I THREW IT ALL AWAY
LO ECHÉ TODO A PERDER
PEGGY DAY
PEGGY DÍA
LAY, LADY, LAY
ÉCHESE EN MI LECHO, SEÑORA
ONE MORE NIGHT
UNA NOCHE MÁS
TELL ME THAT IT ISN’T TRUE
DIME QUE NO ES VERDAD
COUNTRY PIE
TARTA CAMPERA
TONIGHT I’LL BE STAYING HERE WITH YOU
ESTA NOCHE ME QUEDO CONTIGO
WANTED MAN
PERSEGUIDO
NOTAS
SELF PORTRAIT
LIVING THE BLUES
MI VIDA ES UN INFIERNO
MINSTREL BOY
EL NIÑO JUGLAR
NOTAS
NEW MORNING
IF NOT FOR YOU
SI POR TI NO FUERA
DAY OF THE LOCUSTS
EL DÍA DE LAS LANGOSTAS
TIME PASSES SLOWLY
EL TIEMPO PASA DESPACIO
WENT TO SEE THE GYPSY
FUI A VER AL GITANO
WINTERLUDE
WINTERLUDE
IF DOGS RUN FREE
SI LOS PERROS ANDAN SUELTOS
NEW MORNING
NUEVA MAÑANA
SIGN ON THE WINDOW
UN LETRERO EN LA VENTANA
ONE MORE WEEKEND
OTRO FIN DE SEMANA
THE MAN IN ME
EL HOMBRE QUE HAY EN MÍ
THREE ANGELS
TRES ÁNGELES
FATHER OF NIGHT
PADRE DE LA NOCHE
I’D HAVE YOU ANY TIME
SIEMPRE TE TENDRÍA
WATCHING THE RIVER FLOW
VIENDO PASAR EL RÍO
WHEN I PAINT MY MASTERPIECE
CUANDO PINTE MI OBRA MAESTRA
WALLFLOWER
FLOR SOLITARIA
GEORGE JACKSON
GEORGE JACKSON
NOTAS
THE BASEMENT TAPES
ODDS AND ENDS
RETAZOS
MILLION DOLLAR BASH
LA JUERGA DEL MILLÓN
GOIN’ TO ACAPULCO
VOY A ACAPULCO
LO AND BEHOLD!
¡MIRA POR DÓNDE!
CLOTHES LINE SAGA
CRÓNICA DEL TENDEDERO
APPLE SUCKLING TREE
MANZANO LECHAL
PLEASE, MRS. HENRY
POR FAVOR, SEÑORA HENRY
TEARS OF RAGE
LÁGRIMAS DE RABIA
TOO MUCH OF NOTHING
DEMASIADO VACÍO
YEA! HEAVY AND A BOTTLE OF BREAD
UNA PASADA Y UN TARRO DE PAN
DOWN IN THE FLOOD
LA RIADA
TINY MONTGOMERY
CHIQUITO MONTGOMERY
YOU AIN’T GOIN’ NOWHERE
NO VAS A NINGÚN LADO
DON’T YA TELL HENRY
NO SE LO CUENTES A HENRY
NOTHING WAS DELIVERED
NADA DISTE A CAMBIO
OPEN THE DOOR, HOMER
ABRE LA PUERTA, HOMER
LONG-DISTANCE OPERATOR
OPERADORA
THIS WHEEL’S ON FIRE
ESTA RUEDA ESTÁ EN LLAMAS
SIGN ON THE CROSS
LA SEÑAL EN LA CRUZ
QUINN THE ESKIMO(THE MIGHTY QUINN)
QUINN EL ESQUIMAL(QUINN EL FORZUDO)
I SHALL BE RELEASED
SERÉ LIBERADO
GET YOUR ROCKS OFF!
¡DESPELÓTATE!
SILENT WEEKEND
FIN DE SEMANA MUDO
SANTA FE
SANTA FE
NOTAS
PAT GARRETT & BILLY THE KID
BILLY
BILLY
KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR
LLAMANDO A LAS PUERTAS DEL CIELO
NOTAS
PLANET WAVES
ON A NIGHT LIKE THIS
EN UNA NOCHE ASÍ
GOING, GOING, GONE
ME VOY, ME VOY, ME FUI
TOUGH MAMA
TIPA DURA
HAZEL
HAZEL
SOMETHING THERE IS ABOUT YOU
HAY ALGO EN TI
FOREVER YOUNG
SIEMPRE JOVEN
DIRGE
ELEGÍA
YOU ANGEL YOU
TÚ, ÁNGEL, TÚ
NEVER SAY GOODBYE
NUNCA DIGAS ADIÓS
WEDDING SONG
CANTO NUPCIAL
NOBODY ’CEPT YOU
NADIE SALVO TÚ
NOTAS
BLOOD ON THE TRACKS
TANGLED UP IN BLUE
ENREDADO EN LA TRISTEZA
SIMPLE TWIST OF FATE
SIMPLE VUELCO DEL DESTINO
YOU’RE A BIG GIRL NOW
YA NO ERES UNA NIÑA
IDIOT WIND
VIENTO IDIOTA
YOU’RE GONNA MAKE ME LONESOME WHEN YOU GO
ME QUEDARÉ MUY SOLO CUANDO TE VAYAS
MEET ME IN THE MORNING
NOS VEMOS POR LA MAÑANA
LILY, ROSEMARY AND THE JACK OF HEARTS
LILY, ROSEMARY Y LA SOTA DE CORAZONES
IF YOU SEE HER, SAY HELLO
SALÚDALA SI LA VES
SHELTER FROM THE STORM
COBIJO EN LA TORMENTA
BUCKETS OF RAIN
BALDES DE LLUVIA
UP TO ME
ME TOCA A MÍ
CALL LETTER BLUES
BLUES DE LA EMISORA
NOTAS
DESIRE
HURRICANE
HURRICANE
ISIS
ISIS
MOZAMBIQUE
MOZAMBIQUE
ONE MORE CUP OF COFFEE(VALLEY BELOW)
OTRA TAZA DE CAFÉ (EL FONDO DEL VALLE)
OH, SISTER
¡OH, HERMANA!
JOEY
JOEY
ROMANCE IN DURANGO
IDILIO EN DURANGO
BLACK DIAMOND BAY
BAHÍA DEL DIAMANTE NEGRO
SARA
SARA
ABANDONED LOVE
AMOR ABANDONADO
CATFISH
CATFISH
GOLDEN LOOM
TELAR DORADO
RITA MAY
RITA MAY
SEVEN DAYS
SIETE DÍAS
SIGN LANGUAGE
LENGUAJE POR SEÑAS
MONEY BLUES
BLUES DEL DINERO
NOTAS
STREET LEGAL
CHANGING OF THE GUARDS
CAMBIO DE GUARDIA
NEW PONY
PONI NUEVA
NO TIME TO THINK
SIN TIEMPO PARA PENSAR
BABY, STOP CRYING
DEJA DE LLORAR
IS YOUR LOVE IN VAIN?
¿ES TU AMOR BALDÍO?
SEÑOR(TALES OF YANKEE POWER)
SEÑOR(CUENTOS DEL PODER YANQUI)
TRUE LOVE TENDS TO FORGET
EL AMOR VERDADERO TIENDE A OLVIDAR
WE BETTER TALK THIS OVER
SERÁ MEJOR QUE LO HABLEMOS
WHERE ARE YOU TONIGHT?(JOURNEY THROUGH DARK HEAT)
¿DÓNDE ESTÁS ESTA NOCHE?(VIAJE POR EL CALOR OSCURO)
LEGIONNAIRE’S DISEASE
LA ENFERMEDAD DEL LEGIONARIO
NOTAS
SLOW TRAIN COMING
GOTTA SERVE SOMEBODY
TIENES QUE SERVIR A ALGUIEN
PRECIOUS ANGEL
ÁNGEL PRECIADO
I BELIEVE IN YOU
CREO EN TI
SLOW TRAIN
TREN LENTO
GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING
VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR
GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING
VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR
DO RIGHT TO ME BABY(DO UNTO OTHERS)
SÉ BUENA CONMIGO(Y CON LOS OTROS)
WHEN YOU GONNA WAKE UP?
¿CUÁNDO VAS A DESPERTAR?
MAN GAVE NAMES TO ALL THE ANIMALS
EL HOMBRE PUSO NOMBRE A LOS ANIMALES
WHEN HE RETURNS
CUANDO ÉL REGRESE
AIN’T NO MAN RIGHTEOUS, NO NOT ONE
NO, NO HAY NINGÚN HOMBRE RECTO
TROUBLE IN MIND
DESAZÓN
YE SHALL BE CHANGED
SERÉIS TRANSFORMADOS
NOTAS
SAVED
SAVED
SALVADO
COVENANT WOMAN
MUJER DE LA ALIANZA
WHAT CAN I DO FOR YOU?
¿QUÉ PUEDO HACER POR TI?
SOLID ROCK
ROCA MACIZA
PRESSING ON
SIGO ADELANTE
IN THE GARDEN
EN EL HUERTO
SAVING GRACE
GRACIA REDENTORA
ARE YOU READY?
¿ESTÁS LISTO?
CITY OF GOLD
CIUDAD DE ORO
NOTAS
SHOT OF LOVE
SHOT OF LOVE
DOSIS DE AMOR
HEART OF MINE
CORAZÓN MÍO
PROPERTY OF JESUS
PROPIEDAD DE JESÚS
LENNY BRUCE
LENNY BRUCE
WATERED-DOWN LOVE
AMOR AGUADO
THE GROOM’S STILL WAITING AT THE ALTAR
EL NOVIO SIGUE ESPERANDO EN EL ALTAR
DEAD MAN, DEAD MAN
HOMBRE MUERTO, HOMBRE MUERTO
IN THE SUMMERTIME
EN VERANO
TROUBLE
PROBLEMAS
EVERY GRAIN OF SAND
CADA GRANO DE ARENA
LET’S KEEP IT BETWEEN US
QUE QUEDE ENTRE NOSOTROS
CARIBBEAN WIND
VIENTO CARIBEÑO
NEED A WOMAN
NECESITO UNA MUJER
ANGELINA
ANGELINA
YOU CHANGED MY LIFE
CAMBIASTE MI VIDA
NOTAS
INFIDELS
JOKERMAN
BUFÓN
SWEETHEART LIKE YOU
UN ENCANTO COMO TÚ
NEIGHBORHOOD BULLY
EL MATÓN DEL BARRIO
LICENSE TO KILL
LICENCIA PARA MATAR
MAN OF PEACE
HOMBRE DE PAZ
UNION SUNDOWN
EL OCASO DEL SINDICATO
I AND I
YO Y YO
DON’T FALL APART ON ME TONIGHT
NO TE ME VENGAS ABAJO ESTA NOCHE
BLIND WILLIE McTELL
EL CIEGO WILLIE McTELL
FOOT OF PRIDE
EL PIE DEL ORGULLO
LORD PROTECT MY CHILD
SEÑOR, PROTEGE A MI NIÑO
SOMEONE’S GOT A HOLD OF MY HEART
ALGUIEN SE APODERÓ DE MI CORAZÓN
TELL ME
DÍMELO
NOTAS
EMPIRE BURLESQUE
TIGHT CONNECTION TO MY HEART(HAS ANYBODY SEEN MY LOVE)
ESTRECHO VÍNCULO CON MI CORAZÓN(¿HA VISTO ALGUIEN A MI AMOR?)
SEEING THE REAL YOU AT LAST
AL FIN SÉ QUIÉN ERES
I’LL REMEMBER YOU
TE RECORDARÉ
CLEAN-CUT KID
UN JOVEN CABAL
NEVER GONNA BE THE SAME AGAIN
NO VOLVERÉ A SER EL MISMO
TRUST YOURSELF
CONFÍA EN TI
EMOTIONALLY YOURS
EMOCIONALMENTE TUYO
WHEN THE NIGHT COMES FALLING FROM THE SKY
CUANDO CAIGA LA NOCHE DESDE EL CIELO
SOMETHING’S BURNING, BABY
ALGO SE QUEMA, NENA
DARK EYES
OJOS OSCUROS
NOTAS
KNOCKED OUT LOADED
DRIFTIN’ TOO FAR FROM SHORE
TE ALEJAS DE LA COSTA A LA DERIVA
MAYBE SOMEDAY
TAL VEZ UN DÍA
BROWNSVILLE GIRL
CHICA DE BROWNSVILLE
UNDER YOUR SPELL
HECHIZADO
BAND OF THE HAND(IT’S HELL TIME, MAN!)
LA BANDA DE LA MANO(¡ESTO ES EL INFIERNO, AMIGO!)
NOTAS
DOWN IN THE GROOVE
DEATH IS NOT THE END
LA MUERTE NO ES EL FIN
HAD A DREAM ABOUT YOU, BABY
SOÑÉ CONTIGO, NENA
NIGHT AFTER NIGHT
NOCHE TRAS NOCHE
NOTAS
OH MERCY
POLITICAL WORLD
MUNDO POLÍTICO
WHERE TEARDROPS FALL
DONDE CAEN LAS LÁGRIMAS
EVERYTHING IS BROKEN
TODO ESTÁ ROTO
RING THEM BELLS
TOCA LAS CAMPANAS
MAN IN THE LONG BLACK COAT
EL HOMBRE DE LA LEVITA NEGRA
MOST OF THE TIME
NORMALMENTE
WHAT GOOD AM I?
¿DE QUÉ VALGO?
DISEASE OF CONCEIT
EL MAL DE LA PRESUNCIÓN
WHAT WAS IT YOU WANTED?
¿QUÉ ES LO QUE QUERÍAS?
SHOOTING STAR
ESTRELLA FUGAZ
SERIES OF DREAMS
RISTRA DE SUEÑOS
DIGNITY
DIGNIDAD
NOTAS
UNDER THE RED SKY
WIGGLE WIGGLE
MENEA TU CUERPO
UNDER THE RED SKY
BAJO EL ROJO CIELO
UNBELIEVABLE
INCREÍBLE
BORN IN TIME
NACIMOS A TIEMPO
T.V. TALKIN’ SONG
SALMODIA DE LA TELEVISIÓN
10,000 MEN
10.000 HOMBRES
2X2
2X2
GOD KNOWS
DIOS SABE
HANDY DANDY
DANDI MANITAS
CAT’S IN THE WELL
EL GATO ESTÁ EN EL POZO
NOTAS
TIME OUT OF MIND
LOVE SICK
HARTO DE AMOR
DIRT ROAD BLUES
BLUES DEL CAMINO
STANDING IN THE DOORWAY
EN LA PUERTA
MILLION MILES
UN MILLÓN DE MILLAS
TRYIN’ TO GET TO HEAVEN
INTENTANDO LLEGAR AL CIELO
’TIL I FELL IN LOVE WITH YOU
HASTA QUE ME ENAMORÉ DE TI
NOT DARK YET
AÚN NO HA OSCURECIDO
COLD IRONS BOUND
CON GRILLETES HELADOS
MAKE YOU FEEL MY LOVE
PARA QUE SIENTAS MI AMOR
CAN’T WAIT
NO PUEDO ESPERAR
HIGHLANDS
TIERRAS ALTAS
THINGS HAVE CHANGED
LAS COSAS HAN CAMBIADO
RED RIVER SHORE
A ORILLAS DEL RÍO ROJO
NOTAS
LOVE AND THEFT
TWEEDLE DEE & TWEEDLE DUM
TWEEDLE DEE Y TWEEDLE DUM
MISSISSIPPI
MISISIPI
SUMMER DAYS
DÍAS DE VERANO
BYE AND BYE
TARDE O TEMPRANO
LONESOME DAY BLUES
BLUES DEL DÍA SOLITARIO
FLOATER(TOO MUCH TO ASK)
A FLOTE(ES MUCHO PEDIR)
HIGH WATER
RIADA
MOONLIGHT
CLARO DE LUNA
HONEST WITH ME
SINCERA CONMIGO
PO’ BOY
POBRE DIABLO
CRY A WHILE
TE TOCA LLORAR UN POCO
SUGAR BABY
DULZURA
’CROSS THE GREEN MOUNTAIN
CRUCÉ LA MONTAÑA VERDE
WAITIN’ FOR YOU
ESPERÁNDOTE
NOTAS
MODERN TIMES
THUNDER ON THE MOUNTAIN
TRUENOS EN EL MONTE
SPIRIT ON THE WATER
ESPÍRITU SOBRE LAS AGUAS
ROLLIN’ AND TUMBLIN’
TUMBOS Y VUELTAS
WHEN THE DEAL GOES DOWN
CUANDO SE CIERRE EL TRATO
SOMEDAY BABY
ALGÚN DÍA, NENA
WORKINGMAN’S BLUES # 2
BLUES DEL TRABAJADOR # 2
BEYOND THE HORIZON
MÁS ALLÁ DEL HORIZONTE
NETTIE MOORE
NETTIE MOORE
THE LEVEE’S GONNA BREAK
EL DIQUE SE VA A ROMPER
AIN’T TALKIN’
NO HABLO
CAN’T ESCAPE FROM YOU
NO PUEDO ESCAPAR DE TI
HUCK’S TUNE
LA CANCIÓN DE HUCK
NOTAS
TOGETHER THROUGH LIFE
BEYOND HERE LIES NOTHIN’
FUERA DE AQUÍ NO HAY NADA
LIFE IS HARD
LA VIDA ES DURA
MY WIFE’S HOME TOWN
EL PUEBLO DE MI MUJER
IF YOU EVER GO TO HOUSTON
SI ALGUNA VEZ VAS A HOUSTON
FORGETFUL HEART
CORAZÓN DESMEMORIADO
JOLENE
JOLENE
THIS DREAM OF YOU
ESTE SUEÑO TUYO
SHAKE SHAKE MAMA
MENÉATE, MUJER
I FEEL A CHANGE COMIN’ ON
SIENTO QUE UN CAMBIO SE ACERCA
IT’S ALL GOOD
NO PASA NADA
NOTAS
TEMPEST
DUQUESNE WHISTLE
EL SILBATO DEL DUQUESNE
SOON AFTER MIDNIGHT
ES APENAS MEDIANOCHE
NARROW WAY
VÍA ESTRECHA
LONG AND WASTED YEARS
LARGOS AÑOS DESPERDICIADOS
PAY IN BLOOD
PAGO EN SANGRE
SCARLET TOWN
SCARLET TOWN
EARLY ROMAN KINGS
LOS PRIMEROS REYES DE ROMA
TIN ANGEL
ÁNGEL DE LATÓN
TEMPEST
TEMPESTAD
ROLL ON JOHN
NO TE PARES, JOHN
NOTAS
BIBLIOGRAFÍA DE LAS NOTAS
LISTADO DE CANCIONES
CRÉDITOS DE LAS CANCIONES
NOTA
CRÉDITOS
COLOFÓN
PRÓLOGO
PROFETA, JUGLAR, PREDICADOR, TRUHAN
En su agudo libro Visiones del pecado, Christopher Ricks interroga a Bob Dylan sobre la naturaleza de su arte. En realidad, el profesor de la Universidad de Boston extrae posibles explicaciones de varias entrevistas al cantautor:
1) «La letra es tan importante como la música.» (1965)
2) «Sólo importa la música que sostiene la letra.» (1968)
3) «Ante todo me considero un poeta.» (1978)
Ricks podría continuar ad infinitum, pero no es necesario: cualquiera que siga a Dylan sabe que (pese a haber compuesto melodías extraordinarias, grabado discos deslumbrantes y realizado conciertos memorables) en su obra mandan los textos. Al ser de su exclusiva responsabilidad, allí nos dirigimos cuando queremos averiguar quién es Dylan. Quién o quiénes. Él mismo podría responder con palabras de Walt Whitman: «Soy inmenso, contengo multitudes».
Muchas de sus canciones siguen vivas cuando se leen sin música. Por un mecanismo similar, hay temas suyos que mantienen su poderío cuando se convierten en instrumentales. En ambos casos, la música y la interpretación de Dylan resuenan en nuestra mente. Así que se trata de un arte indivisible: letra, música y grabación.
Pero recurrimos a la lectura atenta de sus letras para apreciar mejor sus recursos retóricos: asonancias, clisés, repeticiones, aliteraciones, arcaísmos, jergas, citas, parodias, humor... Comprobamos entonces que se trata de un creador estadounidense hasta la médula, aunque imbricado en la cultura europea y deudor de ese legado universal que es la Biblia. Por cierto: en 1977 contestó a una encuesta del londinense Times Literary Supplement donde se preguntaba por dos libros, el más infravalorado y el más sobrevalorado. Dio la misma respuesta a ambas preguntas: «La Biblia».
Urge asumir la voluntad de evasión: lo que Dylan canta, escribe o declara frente a un micrófono no es necesariamente la última palabra. Su reticencia con los medios es ya mítica. Ha convertido en un arte la vocación de invisibilidad: comparece ante el público unas cien veces al año, pero muy poco se sabe de su vida diaria. La anécdota de su breve arresto por una joven policía de Nueva Jersey en 2009 dice mucho sobre Estados Unidos y el bajo perfil de uno de los grandes americanos del presente.
Al inicio lo empujaba la necesidad de huir. Primero de Robert Zimmerman, luego del folk, el rock o la camisa de fuerza que lo obligaba a ser el «portavoz de una generación», y eso que lo fue, voluntariamente o no, al destapar con lucidez el zeitgeist de los sesenta. Conectó con la lucha por los derechos civiles de la minoría negra, un aliento que luego se trasladaría al movimiento antibélico y propiciaría el nacimiento de la contracultura.
Han pasado cincuenta años desde aquellos tiempos frenéticos y Dylan sigue rodando, cambiando de forma, reinventándose. Lo que una vez fue táctica de supervivencia ahora es hábito, un hábito que, sin duda, a veces le causa un placer malévolo. Le divierte que se escriban tesis, libros enteros sobre una canción suya o un disco determinado.
Es, con toda probabilidad, el cantante más analizado del mundo. Ha generado una bibliografia que se agradece: con su longevidad y su productividad, la obra dylaniana alcanza dimensiones oceánicas. Estamos ante el tópico iceberg: quizá nueve décimas partes de su producción quedan sumergidas bajo el agua. Y aquí tenemos lo más parecido a unas obras completas: los cientos de canciones que reconoce como propias en su versión oficial.
Un tomo como éste resulta más que necesario en el mundo hispánico. Cuando Dylan llegó a nuestros países (en pequeñas dosis y de mala manera), una revista musical española llegó a proclamar que su obra era intraducible. No es verdad, pero sí lo es que esa traducción es extraordinariamente ardua y que Dylan no siempre ha sido bien servido por sus trujamanes. Para darle contexto a la lectura se han añadido extensas (e intensas) notas que proporcionan información sobre cada disco y detallan los posibles préstamos musicales o textuales. Unas aportaciones hechas para facilitar la plena comprensión de un artista esencial.
DIEGO A. MANRIQUE
INTRODUCCIÓN
LA DISOLUCIÓN DE ROBERT ZIMMERMAN
Llama la atención que el intérprete musical con más personalidad del último medio siglo anduviera siempre a vueltas con su personalidad. Su primer disco se llama Bob Dylan, viene luego The Freewheelin’ Bob Dylan, dos álbumes más tarde, Another Side of Bob Dylan, en 1966 el título de una de sus varias obras maestras, Blonde on Blonde, resulta ser un acrónimo de Bob. Entre las canciones tenemos Bob Dylan’s New Orleans Rag (Bob Dylan), Bob Dylan’s Blues, Bob Dylan’s Dream (The Freewheelin’ Bob Dylan), Bob Dylan’s 115th Dream (Bringing It All Back Home). No sé hasta qué extremo los presuntos genios tienden a ser autorreferenciales; pero es verdad que a menudo constituyen fenómenos poliédricos y que esa multitud de caras ha debido de entrañar búsquedas y renuncias sucesivas. Dar con algo, tratarlo y descartarlo. La experimentación va quizá muy ligada a un aburrimiento inquieto y un cerebro extraordinariamente despierto raramente se aposenta. Una analogía pictórica para distinguir tal genialidad de una medianía más o menos resultona podría darse entre Picasso y Dalí. El recorrido hacia la solución. Y Dylan quería ser Picasso: «Picasso, a los setenta y nueve años, se acababa de casar con su modelo de treinta y cinco. Caray, sin duda Picasso no andaba haraganeando por las aceras ni la vida le había pasado de largo aún. Picasso había fracturado el mundo del arte y abierto en él una brecha enorme. Era un revolucionario. Yo quería ser así». Esta arrojada resolución en su búsqueda artística, identitaria si se quiere, se muestra recurrente en la obra del bardo porque es el camino consciente hacia la configuración de una personalidad musical e intelectual únicas: su finalidad en el mundo. Y el camino en Dylan es mucho; así, un leitmotiv inexcusable de su cancionero son los personajes errabundos, cuando no erráticos, vagabundos, inmigrantes, músicos itinerantes, balas perdidas, gente que no llega a los sitios. Basten unos pocos títulos de su primer álbum únicamente: Standing on the Highway, Man on the Street, Gypsy Lou, Train A-Travelin’, Farewell. Nadie ni nada se está quieto.
Para llegar hasta ahí Dylan se arma con el bagaje y los referentes imprescindibles (el cancionero popular americano, la tradición del blues; Woody Guthrie, Robert Johnson), cierta mitomanía (se aprecia, en tal sentido, el deslumbramiento por el carrerón erótico de Picasso y no únicamente por su subversión creadora), pero, ante todo, la visión de su propio estar en el mundo y la mirada que arroja sobre éste. Consumado el proceso, hay que bautizarse. Cierta lectura oblicua de las autobiográficas Crónicas de Dylan nos llevaría a pensar que está convencido de que para ser Bob Dylan hay que llamarse así. En ese sentido, resulta muy sugestivo su bautismo estrictamente nominal como artista cuando se borra para el mundo como Robert Zimmerman:
Tan pronto como me fuera de casa me haría llamar Robert Allen. Por lo que a mí respectaba, ése era yo, así me habían puesto mis padres. Sonaba como el nombre de un rey escocés y me gustaba. Reflejaba bien mi identidad. Pero luego me desconcertó un artículo en la revista Downbeat que hablaba de un saxofonista de la Costa Oeste llamado David Allyn. Sospechaba que el músico había cambiado la grafía de Allen por Allyn. Ya veía por qué. Resultaba más exótico, inescrutable. Yo haría lo mismo. En lugar de Robert Allen, sería Robert Allyn. Pero poco tiempo después, inesperadamente, leí unos poemas de Dylan Thomas. La pronunciación de Dylan y Allyn era muy similar. Robert Dylan. Robert Allyn. No acababa de decidirme. La letra D tenía más fuerza. Sin embargo, el nombre Robert Dylan no era tan atractivo a la vista ni al oído como Robert Allyn. La gente siempre me había llamado Robert o Bobby, pero Bobby Dylan me parecía algo cursi y, además, ya estaban Bobby Darin, Bobby Vee, Bobby Rydell, Bobby Neely y muchos otros Bobbies. Bob Dylan sonaba y era mejor que Bobby Allyn. La primera vez que me preguntaron mi nombre en Minneapolis, instintiva y automáticamente solté: «Bob Dylan».
Algo tan aparentemente deletéreo como esta sesión onanista parece que no pudiera excusarse en la formación de este talento inaprensible. Todo muy beat: yo no soy como ellos. El tono aparentemente despreocupado con que cuenta el episodio esconde una minuciosidad veleidosa muy acorde con el genio dylaniano. Se aprecia además un cierto sentido combinatorio de la letra que se antoja inevitablemente judío. Y hay, al mismo tiempo, algo tremendamente naif, de adolescente en pos de su mejor firma. De no poder empezar a ser alguien hasta que me timbre un sello: el proceso en su conjunto resulta, al cabo, plenamente americano, de un individualismo acérrimo. En definitiva, es el de alguien que viene de ninguna parte para comerse el mundo.
La inteligencia extraordinaria de Bob Dylan se le manifiesta como artista con una celeridad en el tanteo y la combustión de etapas que va en perfecta consonancia con el incendio sociocultural de los sesenta en Estados Unidos. En el ámbito de la cultura popular —que acaba de asaltar el Parnaso— sólo me viene a la mente una personalidad con esa misma carga de clarividencia nihilista: Lenny Bruce. Judío como él (tampoco se apellida Bruce), formado igualmente en el Village y, eso sí, menos maleable en su iconoclastia, el comediante escandaloso no se ampara en actitudes abrasivas como pose necesaria contra la convención: el mentado nihilismo que le asignamos como etiqueta es, al igual que en el caso de Dylan, la incapacidad de casi todos para entender que la defensa del underdog por parte de un presunto vate es una posición ética que no obliga a nada más que a respetarse a uno mismo.
Así, el aborregamiento de las clases medias estadounidenses de los años cincuenta (sumidas aculturalmente en una marea de electrodomésticos y lugares comunes nauseabundos) y la revuelta de inconformismo juvenil de los sesenta no son para Dylan procesos necesariamente antagónicos. No olvidemos que Jack Kerouac no se revela como bluff literario hasta mucho después y que, en cualquier caso, la suya es una impostura artística pero en ningún caso personal. Y en lo personal, Dylan se abre en buena medida a la creación literaria con ese referente. Por ello, la ecuación en su caso se antoja tal que así: si a ídolos del statu quo cincuentero como Eisenhower o Elvis les suplanta otro —en la versión que sea—, el cambio en los tiempos va a resultar más propio del Gattopardo. Si las certidumbres de la década anterior se diluyen en otras, aunque bienintencionadas —los electrodomésticos no eran tampoco mala idea—, vestidas de fucsia y aureoladas de incienso porrero, el gran salto cualitativo en la percepción de las cosas se aborta. Y ese salto se reduce a una cifra elemental: piensa por ti.
Hasta ahí la carga profundamente moral del individualismo dylaniano en su enfoque de lo que pasa y por qué. ¿Cómo se expresa en el cancionero esta independencia de criterio?
Newport 65 es la manifestación más evidente, en este caso por la forma, de su determinación por trascender la senda más trillada. De hecho, por enajenarse directamente a la audiencia más devota. (Al año siguiente, en un concierto en Manchester se oye entre el gentío la imprecación desgarrada de un desconsolado sujeto: «¡Judas!».) Sea como fuere, la electrificación como nuevo paso en su desarrollo artístico parece un gesto congruente con la evolución artística de Dylan, acorde con los tiempos. El relato de episodios más o menos ácidos, aristados, reclama cierta acidez en la impostación, y ahí la guitarra eléctrica llega donde el banjo difícilmente lo lograría.
La trilogía subsiguiente (Subterranean Homesick Blues, Highway 61 Revisited, Blonde on Blonde) deja atrás el discurso presuntamente universalista para pasar a una visión del mundo cuyo foco ilumina por fuerza la anécdota. La experiencia concreta, el hecho puntual, el desvarío cotidiano, la vida en todos sus registros y desmanes, suplantan a cierta abstracción, que es ideológica por más que el autor lo niegue, y acaban confeccionando un discurso infinitamente más universal en la medida en que su mínimo común denominador es siempre la vindicación de cada cual. En definitiva, la complejidad del discurso dylaniano acaba radicando en la particularización de la existencia, en una sensibilidad de captación humana capilar y mínima que, siendo un ejemplo, no aspira jamás a la ejemplaridad. Un logro así sólo es viable mediante el sentido del humor, pues únicamente por medio de su empleo se desactiva toda solemnidad y aparece la persona en crudo.
Podría decirse que ése es ya el Dylan «definitivo», entendiendo siempre que el sentido de la fidelidad que mantiene para consigo se funda en buena medida en sucesivas traiciones a sí mismo que preservan una integridad evidente: no dejar de ponerse a prueba. Las muestras son numerosas: John Wesley Harding es, increíblemente, el álbum que sucede a la trilogía; se dan una década después sus conversiones y reconversiones espirituales y religiosas combinadas con una inmersión entusiasta en los estudios bíblicos; y tenemos, por fin, flirteos musicales de variado pelaje bajo un manto tan caprichoso como se quiera (la reminiscencia funky de Jokerman en un disco como Infidels, por ejemplo). Quizá el disco más juguetón en ese sentido sea Desire por cómo en un soplo muestra tal proceder. Basta considerar los tres primeros temas y su disposición. En primer lugar, Hurricane, que es una canción protesta mal que le pese a Dylan, un tema de gran densidad contestataria, machacona, de aquéllas que dan ganas de matar al poli. Y un tema que se bailaba con frenesí en las discotecas de Estados Unidos en el verano de 1976, algo que recuerda extraña y pérfidamente a la gestación de A sangre fría. A la concienciación acerca de la injusticia atroz que vive el país en la resolución de casos judiciales con cuestión racial de por medio, la sigue «Isis», una canción de amor dedicada a su exesposa Sara Lownds, composición de hechicero lirismo, esquinado y arisco. Y a la tercera, por la cara, el hombre se suelta con Mozambique, que es una humorada vacacional y liviana dictada por el arbitrario rigor de la rima: un ejercicio de estilo. Parece que la medida dylaniana no puede ser más consciente en la provocación ni más traviesa la sonrisa ante una suerte de juego secreto. Como una tomadura de pelo que va en serio. Te da de entrada lo que esperas, cumple luego un tránsito del activismo social al mal de amores y por fin, harto, pasa a entretenerse con la música (a otra parte).
MIQUEL IZQUIERDO
NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN
Entre las melancólicas disquisiciones con que los traductores han intentado aliviar su ya antiguo desaliento hay un ensayo de Walter Benjamin que, a despecho de sus oscuridades (o tal vez gracias a ellas), figura hoy en muchos sagrarios del oficio. El filósofo denuncia ahí el espejismo de la equivalencia, la fatua noción de que es posible acomodar el verbo exótico a los buenos usos de nuestro idioma (trasladar la palabra constante y forastera a un decir doméstico y voluble), y parece propugnar un viaje del que el traductor ha de regresar cargado con el trastorno del texto materno para volcarlo sin piedad o ilusión sobre la lengua de destino. Pues bien, aunque no nos hayamos atenido ni a ésa ni a ninguna otra preceptiva (los hilos de Ariadna son de poco provecho en un berenjenal), el lector de las páginas que siguen hallará cumplidamente volcado en ellas el caudaloso y múltiple desconcierto que Bob Dylan ha depositado en sus letras: encontrará una sintaxis tortuosa cuando no intransitable, metáforas descabelladas o decapitadas, alusiones enigmáticas, oraciones truncadas, citas encubiertas o descubiertas, visiones herméticas, cartas sacadas de la manga, juegos de manos y de palabras, ambigüedades, zumbidos, equívocos, caprichos, extravagancias, caminos sin retorno, cantos que ruedan y balas perdidas...
Ni hemos querido ni hubiéramos sabido planchar el verso para dotarlo de una textura poética castigada al castellano; no hemos tenido la tentación de concebir poemas poniendo a parir unas canciones cuyo tono, cadencia y prosodia sólo existen plenamente en el acto mismo de la ejecución sean cuales fueren sus virtudes líricas sobre el papel (los traductores, dicho sea de paso, no cantan, al menos no literalmente). Sin embargo, tampoco nos hemos doblegado a una sobria versión en prosa: estamos ante una edición bilingüe donde el verso traducido accede a ser vasallo de (y puente hacia) el original, pero así y todo hemos procurado equipar a cada letra con modestas propiedades rítmicas que, esperamos, permitan leerla como una composición autónoma. Y en algunos casos, escasos, hemos ido algo más allá por las arbitrarias razones que se expondrán a tres párrafos de distancia.
La segunda tentación, y a todas luces la menos tentadora, era unirnos a la formidable caterva de exégetas que pastan en los predios del bardo, ingente labor cuyos frutos ignora con desdén el escurridizo objeto de sus desvelos. «Nadie puede interpretar lo que yo digo, absolutamente nadie y a veces yo tampoco», proclamó en una pastoral escrita, curiosamente, para aclarar el estrafalario e indelicado sermón que había endosado a quienes premiaban su juvenil contribución a la defensa de los derechos civiles. El oráculo que se atreva a desoír tan perentoria admonición quedará atrapado en una selva intermitente. Dylan, al fin y al cabo, se pone el mundo por montera y hace con él lo que le viene en gana. Exhibe una libertad descarada, un puro desparpajo. Practica como otros una poética impenetrable, pero nadie podría acusarlo de presunción o aspaviento afectado: le sale del alma. Su obra es una inmensa miscelánea de imágenes construidas con cualquier material que haya tenido la imprudencia de ponerse a tiro, una olla de tropos donde se cuecen como langostas hasta los significa- dos más refractarios. Y el principal inconveniente de tales desvaríos no es que causen perplejidad sino, bien al contrario, que incitan a la comprensión (banal, trascendental o apocalíptica) cuando en realidad se han clausurado los caminos del discernimiento. De nada sirve la iluminación si «el ojo del sol no puede ver la sombra». Sin embargo, ¡ay sin embargo!, admitiremos que pese a nuestra exigua vocación de mistagogos hemos dedicado a algunos misterios tantas horas como minutos empleó el autor en escribir las letras que los contienen.[1] Es decir, una vez arrojado el desconcierto al guiso, debíamos rastrear e interpretar (¡qué remedio!) los muchos conciertos ocultos en la maleza: metáforas agazapadas, rarezas jergales, expresiones fósiles, citas textuales, juegos de palabras traducibles, aparentes modismos utilizados en sentido recto o doble, bromas no demasiado privadas, alusiones no demasiado crípticas, códigos descifrables... Debíamos, en suma, despejar el terreno y la incógnita allí donde la importación al castellano fuera posible sin fuegos de artificio ni incredulidades suspendidas, donde la tangente tocara el círculo antes de volver a perderse en el infinito. Dadas las confusas circunstancias y los eclécticos procedimientos arriba descritos, hablar de criterios inflexibles sería ciertamente abusivo. Nos limitaremos, por tanto, a enumerar algunos rasgos de esta traducción o, si prefieren, a desgranar nuestros buenos propósitos (ahora ya sin enmienda).
1) Puntuación y sintaxis: Siendo ésta una traducción bilingüe, hemos procurado que cada verso corresponda de forma aproximada al original en inglés; la correlación no es siempre exacta y en algunas ocasiones, muy pocas, nos hemos visto forzados a alterar el orden de la estrofa para no añadir bruma a un texto suficientemente abrumado por su autor. En cualquier caso, y sin que sirva de precedente, hemos optado por respetar la peculiar puntuación empleada en las transcripciones: cada verso se abre así con inicial mayúscula y sólo lleva signos en su interior, nunca al final. La única excepción son los dos puntos que preceden a las comillas de diálogo. La decisión, sin duda discutible, obedece al apetito de conservar la movediza sintaxis (y, por derivación, la vaguedad semántica) de unas composiciones que, no lo olvidemos, reclaman la vibración de cuerdas vocales y la ayuda de cuerdas musicales para expresarse con plenitud, incluso con plenitud gramatical. Si hubiésemos empotrado los puntos y las comas que se llevó el viento y dedicado las mayúsculas a marcar el inicio de los períodos (cuyo término es a menudo inescrutable), habríamos impuesto nuestros sintagmas, habríamos coaccionado a las palabras para obligarlas a decir lo que tal vez no dicen.
2) Metro y rima: Quizá en ningún otro terreno se manifieste con igual transparencia el imparable albedrío (y desde luego el sorprendente oído) de Robert Zimmerman. Las medidas se extienden o encogen a discreción y las rimas se precipitan formando cataratas de dísticos e imágenes (encuentros fortuitos sobre mesas de disección) sin encomendarse ni a Dios ni al diablo. Las consecuencias pueden ser devastadoras para el entendimiento: advierta el lector que va a tropezar con un descomunal cargamento de metáforas nacidas más de la conveniencia sonora (incluidas paronomasias y aliteraciones) que de urgencias estrictamente «significativas». ¿Qué hacer entonces? Pues lo habitual en estos casos: renunciar a la rima, salvar los tropos y procurar que el resultado posea una mínima cadencia poética. Pero aquí también hallamos unas pocas excepciones. De tres tipos: a) Baladas narrativas que por su tema, tono y estructura se prestan en castellano a adoptar un formato próximo al del romance (véase, por ejemplo, John Wesley Harding). b) Composiciones en que una rima consonante asomaba con la espontánea generosidad de una hebra suelta y nos compelía a devanar todo el ovillo. En algunos casos (All Along the Watchtower, por ejemplo), la «atmósfera» misma de la letra parecía exigir una versificación ajustada; en otros, la solución a un problema específico (un juego de doble sentido en Rainy Day Women) conducía a una rima y un metro determinados. c) Divertimentos de Dylan en que hemos decidido divertirnos también nosotros a costa de violar ligeramente el pacto de fidelidad a la canción original. En realidad son sólo dos canciones (2 x 2 y Mozambique) basadas casi por entero en el jugueteo con la rima. Dos simpáticas gansadas para que los traductores hagan el ganso.
3) Citas y alusiones: Las segundas están consignadas en las notas que glosan cada letra (si no han eludido las escrupulosas inspecciones de Alessandro Carrera y Diego Manrique, que se ha ocupado del período 2001-2012). La variedad de las primeras es mareante: cine, teatro, televisión, canciones (folk, blues, country, etc.), novelas, poesía, conversaciones, discursos... La traducción sólo puede incorporarlas de forma reconocible cuando, una vez detectadas, cuentan con alguna versión acuñada en castellano, lo cual es, por supuesto, más frecuente en el caso de autores como Shakespeare. Mención aparte merecen las citas y alusiones bíblicas que recorren la obra de Dylan de cabo a rabo. Cuando ello resultaba posible hemos intentado que su resonancia fuera patente en la traducción (que las ovejas anduvieran descarriadas y no sencillamente perdidas); con ese objeto hemos recurrido a tres versiones de las Escrituras: Nácar-Colunga, Cipriano de Valera y la «nueva Biblia española» editada por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.
4) Apelativos y muletillas: Dylan los emplea con profusión para rellenar de forma acomodaticia el verso cantado (y de hecho los suprime si la dicción o el tempo escogidos requieren contraer la medida). Aquí hemos eliminado los babe/baby y los mama («mamá», pero «mujer» en la tradición del blues) cuando nos han parecido superfluos, es decir, cuando lastraban el verso en castellano sin cumplir una función estrictamente vocativa. Los well (simple muletilla) han desaparecido casi por completo. Los you know han recibido un trato menos severo, pero tampoco se han librado de la criba.
5) Juegos, jergas y locuciones: Dylan maneja sin contención cualquier registro del lenguaje: crea o elimina dobles sentidos, emplea el argot en un contexto culto o el lenguaje solemne en un contexto vulgar, altera modismos o los desplaza a lugares impropios, arma las frases hechas con municiones inesperadas, y todo ello para desesperación de sus traductores. El lector juzgará si hemos conseguido obtener efectos similares cuando hemos intentado recrear esas pirotecnias sin recrearnos (al menos no demasiado) en la artillería del habla coloquial que teníamos más a mano. Sirva de muestra «Rainy Day Women», célebre tema ya mencionado arriba donde se manipula el doble sentido del participio stoned («apedreado, lapidado» y «borracho» o «colgado» en argot): tras descartar una traducción literal que hubiera arruinado el juego, consideramos varias alternativas, la más convincente con el verbo colgar y su jergal participio. Finalmente nos inclinamos por tomar una salida en la que todo el mundo acaba zumbado, pero seguimos dudando... La vieja duda «entre la interpretación personal y el rigor resignado» no tiene escapatoria.
LETRAS COMPLETAS
1962–2012
BOB DYLAN
Talkin’ New York
Song to Woody
otras canciones de la misma época
Hard Times in New York Town
Talkin’ Bear Mountain Picnic Massacre Blues
Rambling, Gambling Willie
Standing on the Highway
Poor Boy Blues
Ballad for a Friend
Man on the Street
Talkin’ John Birch Paranoid Blues
The Death of Emmett Till
Let Me Die in My Footsteps
Baby, I’m in the Mood for You
Long Ago, Far Away
Ain’t Gonna Grieve
Gypsy Lou
Long Time Gone
Walkin’ Down the Line
Train A-Travelin’
Ballad of Donald White
Quit Your Low Down Ways
I’d Hate to Be You on That Dreadful Day
Mixed Up Confusion
Hero Blues
Tomorrow Is a Long Time
Bob Dylan’s New Orleans Rag
All Over You
John Brown
Farewell
TALKIN’ NEW YORK
Ramblin’ outa the wild West
Leavin’ the towns I love the best
Thought I’d seen some ups and downs
’Til I come into New York town
People goin’ down to the ground
Buildings goin’ up to the sky
Wintertime in New York town
The wind blowin’ snow around
Walk around with nowhere to go
Somebody could freeze right to the bone
I froze right to the bone
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years
I didn’t feel so cold then
I swung onto my old guitar
Grabbed hold of a subway car
And after a rocking, reeling, rolling ride
I landed up on the downtown side
Greenwich Village
I walked down there and ended up
In one of them coffee-houses on the block
Got on the stage to sing and play
Man there said, "Come back some other day
You sound like a hillbilly
We want folk singers here"
Well, I got a harmonica job, begun to play
Blowin’ my lungs out for a dollar a day
I blowed inside out and upside down
The man there said he loved m’ sound
He was ravin’ about how he loved m’ sound
Dollar a day’s worth
And after weeks and weeks of hangin’ around
I finally got a job in New York town
In a bigger place, bigger money too
Even joined the union and paid m’ dues
Now, a very great man once said
That some people rob you with a fountain pen
It didn’t take too long to find out
Just what he was talkin’ about
A lot of people don’t have much food on their table
But they got a lot of forks ’n’ knives
And they gotta cut somethin’
So one mornin’ when the sun was warm
I rambled out of New York town
Pulled my cap down over my eyes
And headed out for the western skies
So long, New York
Howdy, East Orange
A PROPÓSITO DE NUEVA YORK
Vagando desde el salvaje Oeste
Dejé los lugares que más quiero
Creía haber pasado por altibajos
Hasta que llegué a Nueva York
Gente que baja a la tierra
Edificios que suben al cielo
Invierno en Nueva York
El viento esparce la nieve
Doy vueltas sin rumbo fijo
Se te hielan los huesos
Se me helaron los huesos
El New York Times dijo que era el invierno más frío en diecisiete años
Yo no tenía tanto frío entonces
Con mi vieja guitarra en bandolera
Me acomodé en un vagón de metro
Y dando unos tumbos de muerte
Aterricé en la parte de downtown
Greenwich Village
Di una vuelta y acabé
En uno de los cafés del barrio
Salté al escenario para tocar y cantar
Un tipo me dijo: «Vuelve otro día
Cantas como un patán
Y aquí queremos cantantes de folk»
Conseguí trabajo con mi armónica y empecé a tocar
Echaba el bofe por un dólar al día
Soplaba a rabiar, como una fiera
El tipo de allí dijo que le encantaba mi música
Estaba entusiasmado con mi música
Por un dólar al día
Y después de semanas rondando por ahí
Encontré un trabajo en Nueva York
Un local más grande, también más dinero
Hasta me afilié al sindicato y pagué mi cuota
En fin, un gran hombre dijo una vez
Que ciertas personas te roban con una estilográfica
No tardé mucho en descubrir
A qué se refería exactamente
Mucha gente no tiene qué llevarse a la boca
Pero sí tiene muchos tenedores y cuchillos
Y algo habrá que cortar
Así que una mañana, cuando el sol calentaba
Me fui de Nueva York sin rumbo fijo
Me calé la gorra hasta las cejas
Y salí en busca de los cielos del Oeste
Hasta la vista, Nueva York
Muy buenas, East Orange
SONG TO WOODY
I’m out here a thousand miles from my home
Walkin’ a road other men have gone down
I’m seein’ your world of people and things
Your paupers and peasants and princes and kings
Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song
’Bout a funny ol’ world that’s a-comin’ along
Seems sick an’ it’s hungry, it’s tired an’ it’s torn
It looks like it’s a-dyin’ an’ it’s hardly been born
Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I’m a-sayin’ an’ a-many times more
I’m a-singin’ you the song, but I can’t sing enough
’Cause there’s not many men that done the things that you’ve done
Here’s to Cisco an’ Sonny an’ Leadbelly too
An’ to all the good people that traveled with you
Here’s to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind
I’m a-leavin’ tomorrow, but I could leave today
Somewhere down the road someday
The very last thing that I’d want to do
Is to say I’ve been hittin’ some hard travelin’ too
CANCIÓN PARA WOODY
Aquí estoy, a mil millas de casa
Voy por un camino que otros hombres recorrieron
Contemplo tu mundo de gentes y de cosas
Tus miserables y campesinos, tus príncipes y reyes
¡Hey, hey, Woody Guthrie! Te he escrito una canción
Sobre un viejo mundo extraño que no deja de avanzar
Que parece enfermo y está hambriento, cansado, hecho jirones
Que parece morir y apenas ha nacido
¡Hey, Woody Guthrie! Pero yo sé que tú sabes
Todas las cosas que estoy diciendo y muchas más
Te canto esta canción, pero nunca cantaré lo suficiente
Porque no hay muchos hombres que hayan hecho lo que tú
Va también por Cisco y por Sonny y por Leadbelly
Y por toda la buena gente que viajó a tu lado
Va por los corazones y las manos de los hombres
Que vienen con el polvo y se van con el viento
Partiré mañana, pero podría partir hoy
Algún día, camino adelante
Lo último que querría hacer en esta vida
Es decir que también he rodado medio mundo
HARD TIMES IN NEW YORK TOWN
Come you ladies and you gentlemen, a-listen to my song
Sing it to you right, but you might think it’s wrong
Just a little glimpse of a story I’ll tell
’Bout an East Coast city that you all know well
It’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
Old New York City is a friendly old town
From Washington Heights to Harlem on down
There’s a-mighty many people all millin’ all around
They’ll kick you when you’re up and knock you when you’re down
It’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
It’s a mighty long ways from the Golden Gate
To Rockefeller Plaza ’n’ the Empire State
Mister Rockefeller sets up as high as a bird
Old Mister Empire never says a word
It’s hard times from the country
Livin’ down in New York town
Well, it’s up in the mornin’ tryin’ to find a job of work
Stand in one place till your feet begin to hurt
If you got a lot o’ money you can make yourself merry
If you only got a nickel, it’s the Staten Island Ferry
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
Mister Hudson come a-sailin’ down the stream
And old Mister Minuet paid for his dream
Bought your city on a one-way track
’F I had my way I’d sell it right back
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
I’ll take all the smog in Cal-i-for-ne-ay
’N’ every bit of dust in the Oklahoma plains
’N’ the dirt in the caves of the Rocky Mountain mines
It’s all much cleaner than the New York kind
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
So all you newsy people, spread the news around
You c’n listen to m’ story, listen to m’ song
You c’n step on my name, you c’n try ’n’ get me beat
When I leave New York, I’ll be standin’ on my feet
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
TIEMPOS DUROS EN NUEVA YORK
Vengan, damas y caballeros, a escuchar mi canción
La cantaré bien, aunque les parezca mal
Sólo les contaré un atisbo de la historia
Sobre una ciudad de la Costa Este que conocen bien
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
Nueva York es una vieja ciudad acogedora
Desde Washington Heights y Harlem abajo
El gentío se arremolina por doquier
Te patearán cuando estés arriba y te zurrarán cuando estés abajo
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
Hay un largo trecho desde el Golden Gate
Hasta el Rockefeller Plaza y el Empire State
Míster Rockefeller anida en lo alto como un ave
El viejo míster Empire nunca suelta prenda
Es duro si vienes del campo
Cuando vives en Nueva York
Bueno, ya es de día y buscas trabajo
Aguantas en un sitio hasta que te duelen los pies
Si tienes mucho dinero puedes comprarte felicidad
Pero si estás sin blanca sólo tienes el ferry de Staten Island
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
Míster Hudson viene navegando río abajo
Y el viejo míster Minuet pagó por su sueño
Compró tu ciudad sin camino de vuelta
Y si de mí dependiera la revendería
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
Inhalaré todo el smog de Cal-i-for-ni-a
Y cada partícula de polvo de las llanuras de Oklahoma
Y la mugre de las minas de las Rocosas
Todo es mucho más limpio que la suciedad de Nueva York
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
Así que ustedes, gente chismosa, divulguen la noticia
Pueden escuchar mi historia, escuchar mi canción
Pueden pisotear mi nombre e intentar apalearme
Cuando deje Nueva York, lo haré bien entero
Tiempos duros en la ciudad
Cuando se vive en Nueva York
TALKIN’ BEAR MOUNTAIN PICNIC MASSACRE BLUES
I saw it advertised one day
Bear Mountain picnic was comin’ my way
"Come along ’n’ take a trip
We’ll bring you up there on a ship
Bring the wife and kids
Bring the whole family"
Yippee!
Well, I run right down ’n’ bought a ticket
To this Bear Mountain Picnic
But little did I realize
I was in for a picnic surprise
Had nothin’ to do with mountains
I didn’t even come close to a bear
Took the wife ’n’ kids down to the pier
Six thousand people there
Everybody had a ticket for the trip
Oh well,
I said, "it’s a pretty big ship
Besides, anyway, the more the merrier"
Well, we all got on ’n’ what d’ya think
That big old boat started t’ sink
More people kept a-pilin’ on
That old ship was a-slowly goin’ down
Funny way t’ start a picnic
Well, I soon lost track of m’ kids ’n’ wife
So many people there I never saw in m’ life
That old ship sinkin’ down in the water
Six thousand people tryin’ t’ kill each other
Dogs a-barkin’, cats a-meowin’
Women screamin’, fists a-flyin’, babies cryin’
Cops a-comin’, me a-runnin’
Maybe we just better call off the picnic
I got shoved down ’n’ pushed around
All I could hear there was a screamin’ sound
Don’t remember one thing more
Just remember wakin’ up on a little shore
Head busted, stomach cracked
Feet splintered, I was bald, naked …
Quite lucky to be alive though
Feelin’ like I climbed outa m’ casket
I grabbed back hold of m’ picnic basket
Took the wife ’n’ kids ’n’ started home
Wishin’ I’d never got up that morn
Now, I don’t care just what you do
If you wanta have a picnic, that’s up t’ you
But don’t tell me about it, I don’t wanta hear it
’Cause, see, I just lost all m’ picnic spirit
Stay in m’ kitchen, have m’ own picnic …
In the bathroom
Now, it don’t seem to me quite so funny
What some people are gonna do f’r money
There’s a bran’ new gimmick every day
Just t’ take somebody’s money away
I think we oughta take some o’ these people
And put ’em on a boat, send ’em up to Bear Mountain …
For a picnic
BLUES SOBRE LA MASACRE DEL PICNIC EN LA MONTAÑA DEL OSO
Lo vi anunciado un día
El picnic de la Montaña del Oso se cruzaba en mi camino
«Ven de excursión
Te llevaremos en barco
Trae a la mujer y los niños
Trae a toda la familia»
¡Yipii!
Bueno, corrí a comprarme un pasaje
Para el picnic de la Montaña del Oso
Pero cómo iba a imaginar
Que me esperaba un picnic sorpresa
Nada que ver con montañas
Y ni siquiera un oso a la vista
Llevé a mi esposa y a los chicos al muelle
Había seis mil personas
Cada una con su pasaje
«Oh, bueno», me dije, «es un barco bien grande
Y, por otro lado, cuantos más, más divertido»
Así que todos subimos a bordo y a que no saben qué
La tartana empezó a hundirse
La gente se amontonó
Y el viejo barco que se iba a pique
Manera extraña de empezar un picnic
Al poco perdí de vista a mi mujer y a mis hijos
En mi vida había visto a tanta gente
Y el viejo barco se hundía en el agua
Seis mil personas a muerte entre ellas
Perros ladrando, gatos maullando
Mujeres chillando, puñetazos que vuelan, bebés que lloran
La policía que llega, y yo que me largo
Quizá convendría suspender el picnic
Me empujaron y arrastraron
Sólo se oía el griterío
No recuerdo nada más
Sólo que me desperté en la orilla
La cabeza reventada, el estómago descompuesto
Los pies astillados, sin pelo, desnudo…
Aunque tenía la suerte de seguir vivo
Sintiéndome como salido del ataúd
Agarré mi cesta de picnic
Y me llevé de allí a mi mujer y a mis chicos
Deseando no haberme levantado esa mañana
Así que me da igual lo que hagáis
Si queréis salir de picnic, es cosa vuestra
Pero no me lo contéis, no quiero oírlo
Porque perdí el espíritu campestre
Y me quedaré en mi cocina, haré mi propio picnic…
En el baño
Total, que no me parece gracioso
Lo que algunos hacen por dinero
Cada día aparece un nuevo truco
Para sacarle el dinero a alguien
Quizá habría que juntar a algunos de esos tipos
Y meterlos en un barco rumbo a la Montaña del Oso
Para un picnic
RAMBLING, GAMBLING WILLIE
Come around you rovin’ gamblers and a story I will tell
About the greatest gambler, you all should know him well
His name was Will O’Conley and he gambled all his life
He had twenty-seven children, yet he never had a wife
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows
He gambled in the White House and in the railroad yards
Wherever there was people, there was Willie and his cards
He had the reputation as the gamblin’est man around
Wives would keep their husbands home when Willie came to town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows
Sailin’ down the Mississippi to a town called New Orleans
They’re still talkin’ about their card game on that Jackson River Queen
I’ve come to win some money,
Gamblin’ Willie says
When the game finally ended up, the whole damn boat was his
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows
Up in the Rocky Mountains in a town called Cripple Creek
There was an all-night poker game, lasted about a week
Nine hundred miners had laid their money down
When Willie finally left the room, he owned the whole damn town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows
But Willie had a heart of gold and this I know is true
He supported all his children and all their mothers too
He wore no rings or fancy things, like other gamblers wore
He spread his money far and wide, to help the sick and the poor
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you