Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Letras completas
Letras completas
Letras completas
Ebook1,900 pages23 hours

Letras completas

Rating: 3 out of 5 stars

3/5

()

Read preview

About this ebook

Premio Nobel de Literatura 2016

Bob Dylan, cantautor de cantautores, recientemente galardonado con el Premio Nobel de Literatura -del que sólo hizo acuse de recibo por unas horas en su web-, presenta la edición integral de su cancionero completo, en edición bilingüe. Esta edición ofrece, por fin, la posibilidad de explorar el vastísimo -casi inconmensurable- universo poético del bardo de Minnesota, desde sus primeros tientos profesionales como cantautor contestatario e ídolo de su generación, hasta el día de la revelación en el que se obró el milagro -sacrilegio para muchos- que le llevó a abrazar las armas del rocanrol y electrificar su imaginario musical, despojándolo de las esencias folk que hasta entonces lo habían caracterizado. Con esa transformación también llegaría un nuevo lenguaje poético y su inclusión definitiva en el olimpo de los grandes del rock. De sus fugaces conversiones religiosas a otros credos y otros tantos desvaríos también da noticia el propio cancionero, una obra que deviene en hoja de ruta lírica de la singladura vital de Bob Dylan. Con este volumen Malpaso inicia la publicación de sus obras completas. Le seguirán 'Crónicas I', 'Tarántula' y 'Fotorretórica de Hollywood'.

"Mucho antes del Nobel, Bob Dylan ya figuraba entre lo más perdurable del siglo xx, al lado de Picasso y Buñuel."
Luis Alegre, El País
"En la música, Frank Sinatra puso la voz, Elvis Presley puso el cuerpo… Bob Dylan puso el cerebro."
Bruce Springsteen
"Tres versos de Bob Dylan justifican cualquier galardón, incluso el Nobel de literatura."
Nicanor Parra
LanguageEspañol
PublisherMALPASO
Release dateNov 25, 2016
ISBN9788416665600
Letras completas
Author

Bob Dylan

Bob Dylan has released thirty-nine studio albums, which collectively have sold over 125 million copies around the world. He won the Nobel Prize in Literature and has been awarded the French Legion of Honor, a Pulitzer Prize Special Citation, and the Presidential Medal of Freedom, the country’s highest civilian honor. His memoir, Chronicles: Volume One, spent a year on the New York Times bestseller list.

Read more from Bob Dylan

Related to Letras completas

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Letras completas

Rating: 3 out of 5 stars
3/5

2 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Letras completas - Bob Dylan

    BOB DYLAN

    LETRAS COMPLETAS

    1962-2012

    TRADUCCIÓN DE MIQUEL IZQUIERDO,

    JOSÉ MORENO Y BERNARDO DOMÍNGUEZ REYES

    NOTAS DE ALESSANDRO CARRERA

    Y DIEGO MANRIQUE

    PRÓLOGO DE DIEGO MANRIQUE

    BARCELONA    MÉXICO    BUENOS AIRES    NUEVA YORK

    ÍNDICE

    CUBIERTA

    PORTADA

    ÍNDICE

    PRÓLOGO

    INTRODUCCIÓN

    NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN

    LETRAS COMPLETAS

    BOB DYLAN

    TALKIN’ NEW YORK

    A PROPÓSITO DE NUEVA YORK

    SONG TO WOODY

    CANCIÓN PARA WOODY

    HARD TIMES IN NEW YORK TOWN

    TIEMPOS DUROS EN NUEVA YORK

    TALKIN’ BEAR MOUNTAIN PICNIC MASSACRE BLUES

    BLUES SOBRE LA MASACRE DEL PICNIC EN LA MONTAÑA DEL OSO

    RAMBLING, GAMBLING WILLIE

    WILLIE, JUGADOR VAGABUNDO

    STANDING ON THE HIGHWAY

    EN LA CARRETERA

    POOR BOY BLUES

    BLUES DEL POBRE DIABLO

    BALLAD FOR A FRIEND

    BALADA PARA UN AMIGO

    MAN ON THE STREET

    HOMBRE EN LA CALLE

    TALKIN’ JOHN BIRCH PARANOID BLUES

    BLUES PARANOICO DE JOHN BIRCH

    THE DEATH OF EMMETT TILL

    LA MUERTE DE EMMETT TILL

    LET ME DIE IN MY FOOTSTEPS

    DEJADME MORIR DE PIE

    BABY, I’M IN THE MOOD FOR YOU

    TENGO GANAS DE TI

    LONG AGO, FAR AWAY

    HACE MUCHO, MUY LEJOS

    AIN’T GONNA GRIEVE

    NO VOY A PENAR

    GYPSY LOU

    LOU LA GITANA

    LONG TIME GONE

    MUCHO TIEMPO LEJOS

    WALKIN’ DOWN THE LINE

    SIGUIENDO MI CAMINO

    TRAIN A-TRAVELIN’

    TREN EN MARCHA

    BALLAD OF DONALD WHITE

    BALADA DE DONALD WHITE

    QUIT YOUR LOW DOWN WAYS

    NO SIGAS CON TUS BAJEZAS

    I’D HATE TO BE YOU ON THAT DREADFUL DAY

    NO QUERRÍA ESTAR EN TU PELLEJO ESE HORRIBLE DÍA

    MIXED UP CONFUSION

    HECHO UN GRAN LÍO

    HERO BLUES

    BLUES DEL HÉROE

    TOMORROW IS A LONG TIME

    FALTA MUCHO PARA MAÑANA

    BOB DYLAN’S NEW ORLEANS RAG

    RAG DE NUEVA ORLEANS DE BOB DYLAN

    ALL OVER YOU

    POR TODO TU CUERPO

    JOHN BROWN

    JOHN BROWN

    FAREWELL

    ADIÓS

    NOTAS

    THE FREEWHEELIN’ BOB DYLAN

    BLOWIN’ IN THE WIND

    LA RESPUESTA VUELA CON EL VIENTO

    GIRL OF THE NORTH COUNTRY

    MUCHACHA DEL NORTE

    MASTERS OF WAR

    SEÑORES DE LA GUERRA

    DOWN THE HIGHWAY

    POR LA CARRETERA

    BOB DYLAN’S BLUES

    BLUES DE BOB DYLAN

    A HARD RAIN’S A-GONNA FALL

    SERÁ ATROZ LA LLUVIA

    DON’T THINK TWICE, IT’S ALL RIGHT

    NO LO PIENSES MÁS, ESTÁ BIEN ASÍ

    BOB DYLAN’S DREAM

    EL SUEÑO DE BOB DYLAN

    OXFORD TOWN

    OXFORD TOWN

    TALKIN’ WORLD WAR III BLUES

    BLUES DE LA TERCERA GUERRA MUNDIAL

    CORRINA, CORRINA

    CORRINA, CORRINA

    HONEY, JUST ALLOW ME ONE MORE CHANCE

    CARIÑO, DAME OTRA OPORTUNIDAD

    I SHALL BE FREE

    SERÉ LIBRE

    WHATCHA GONNA DO

    DIME QUÉ HARÁS

    WALLS OF RED WING

    MUROS DE RED WING

    WHO KILLED DAVEY MOORE?

    ¿QUIÉN MATÓ A DAVEY MOORE?

    SEVEN CURSES

    SIETE MALDICIONES

    DUSTY OLD FAIRGROUNDS

    VIEJAS FERIAS POLVORIENTAS

    NOTAS

    THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’

    THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’

    LOS TIEMPOS ESTÁN CAMBIANDO

    BALLAD OF HOLLIS BROWN

    BALADA DE HOLLIS BROWN

    WITH GOD ON OUR SIDE

    CON DIOS DE NUESTRO LADO

    ONE TOO MANY MORNINGS

    SOBRA UNA MAÑANA

    NORTH COUNTRY BLUES

    BLUES DEL NORTE

    ONLY A PAWN IN THEIR GAME

    UN PEÓN EN LA PARTIDA

    BOOTS OF SPANISH LEATHER

    BOTAS DE CUERO ESPAÑOL

    WHEN THE SHIP COMES IN

    CUANDO LLEGUE LA NAVE

    THE LONESOME DEATH OF HATTIE CARROLL

    LA TRISTE MUERTE DE HATTIE CARROLL

    RESTLESS FAREWELL

    INQUIETA DESPEDIDA

    ETERNAL CIRCLE

    EL CÍRCULO ETERNO

    PATHS OF VICTORY

    SENDEROS DE VICTORIA

    ONLY A HOBO

    SÓLO UN VAGABUNDO

    LAY DOWN YOUR WEARY TUNE

    DEJA YA TU MALTRECHA CANCIÓN

    PERCY’S SONG

    LA CANCIÓN DE PERCY

    GUESS I’M DOIN’ FINE

    SUPONGO QUE ME VA BIEN

    NOTAS

    ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN

    ALL I REALLY WANT TO DO

    TODO LO QUE YO QUIERO

    BLACK CROW BLUES

    BLUES DEL CUERVO NEGRO

    SPANISH HARLEM INCIDENT

    INCIDENTE EN EL HARLEM HISPANO

    CHIMES OF FREEDOM

    CAMPANAS DE LIBERTAD

    I SHALL BE FREE NO. 10

    SERÉ LIBRE N.0 10

    TO RAMONA

    A RAMONA

    MOTORPSYCHO NIGHTMARE

    PESADILLA MOTOSICÓTICA

    MY BACK PAGES

    MIS PÁGINAS DEL AYER

    I DON’T BELIEVE YOU (SHE ACTS LIKE WE NEVER HAVE MET)

    NO TE CREO (FINGE QUE NO ME CONOCE)

    BALLAD IN PLAIN D

    BALADA EN CLAVE DE MÍ

    IT AIN’T ME, BABE

    NO SOY YO, NENA

    DENISE

    DENISE

    IF YOU GOTTA GO, GO NOW (OR ELSE YOU GOT TO STAY ALL NIGHT)

    SI HAS DE IRTE, VETE AHORA (O TENDRÁS QUE QUEDARTE TODA LA NOCHE)

    MAMA, YOU BEEN ON MY MIND

    ME HAS VENIDO A LA MEMORIA

    PLAYBOYS AND PLAYGIRLS

    PUTITOS Y PUTITAS

    NOTAS

    BRINGING IT ALL BACK HOME

    SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES

    BLUES DE LA AÑORANZA SUBTERRÁNEA

    SHE BELONGS TO ME

    ELLA ES MÍA

    MAGGIE’S FARM

    LA GRANJA DE MAGGIE

    LOVE MINUS ZERO/NO LIMIT

    AMOR MENOS CERO/SIN LÍMITE

    OUTLAW BLUES

    BLUES DEL FORAJIDO

    ON THE ROAD AGAIN

    EN EL CAMINO OTRA VEZ

    BOB DYLAN’S 115TH DREAM

    SUEÑO 115 DE BOB DYLAN

    MR. TAMBOURINE MAN

    SEÑOR DEL PANDERO

    GATES OF EDEN

    LAS PUERTAS DEL EDÉN

    IT’S ALRIGHT, MA (I’M ONLY BLEEDING)

    NO PASA NADA, MUJER (SÓLO ESTOY SANGRANDO)

    IT’S ALL OVER NOW, BABY BLUE

    TODO HA TERMINADO, BABY BLUE

    CALIFORNIA (EARLY VERSION OF OUTLAW BLUES)

    CALIFORNIA (PRIMERA VERSIÓN DE «BLUES DEL FORAJIDO»)

    FAREWELL ANGELINA

    ADIÓS, ANGELINA

    LOVE IS JUST A FOUR LETTER WORD

    «AMOR» ES UNA PALABRA SOEZ

    NOTAS

    HIGHWAY 61 REVISITED

    LIKE A ROLLING STONE

    COMO UN CANTO QUE RUEDA

    TOMBSTONE BLUES

    BLUES DE LA LÁPIDA

    IT TAKES A LOT TO LAUGH, IT TAKES A TRAIN TO CRY

    SE NECESITA MUCHO PARA REÍR, SE NECESITA UN TREN PARA LLORAR

    FROM A BUICK 6

    DESDE UN BUICK 6

    BALLAD OF A THIN MAN

    BALADA DE UN HOMBRE DELGADO

    QUEEN JANE APPROXIMATELY

    APROXIMADAMENTE QUEEN JANE

    HIGHWAY 61 REVISITED

    REGRESO A LA CARRETERA 61

    JUST LIKE TOM THUMB’S BLUES

    COMO EL BLUES DE PULGARCITO

    DESOLATION ROW

    PASAJE DE LA DESOLACIÓN

    POSITIVELY 4TH STREET

    DESCARADAMENTE CALLE 4

    CAN YOU PLEASE CRAWL OUT YOUR WINDOW?

    ¿PODRÍAS REPTAR POR LA VENTANA?

    SITTING ON A BARBED-WIRE FENCE

    SENTADO EN UNA ALAMBRADA

    NOTAS

    BLONDE ON BLONDE

    RAINY DAY WOMEN # 12 & 35

    MUJERES PARA UN MAL DÍA 12 Y 35

    PLEDGING MY TIME

    BRINDO MI TIEMPO

    VISIONS OF JOHANNA

    VISIONES DE JOHANNA

    ONE OF US MUST KNOW (SOONER OR LATER)

    UNO DE NOSOTROS HA DE SABER (TARDE O TEMPRANO)

    I WANT YOU

    TE QUIERO

    STUCK INSIDE OF MOBILE WITH THE MEMPHIS BLUES AGAIN

    DE NUEVO ATRAPADO EN MOBILE CON EL BLUES DE MEMPHIS

    LEOPARD-SKIN PILL-BOX HAT

    BONETE DE PIEL DE LEOPARDO

    JUST LIKE A WOMAN

    COMO UNA MUJER

    MOST LIKELY YOU GO YOUR WAY (AND I’LL GO MINE)

    SEGURAMENTE SEGUIRÁS TU CAMINO (Y YO EL MÍO)

    TEMPORARY LIKE ACHILLES

    TEMPORAL COMO AQUILES

    ABSOLUTELY SWEET MARIE

    DULCÍSIMA MARIE

    FOURTH TIME AROUND

    POR CUARTA VEZ

    OBVIOUSLY FIVE BELIEVERS

    CINCO CREYENTES A TODAS LUCES

    SAD-EYED LADY OF THE LOWLANDS

    TRISTE DAMA DE LAS TIERRAS BAJAS

    I’LL KEEP IT WITH MINE

    LO GUARDO CON EL MÍO

    I WANNA BE YOUR LOVER

    QUIERO SER TU AMANTE

    TELL ME, MOMMA

    DIME, GUAPA

    SHE’S YOUR LOVER NOW

    AHORA ELLA ES TU AMANTE

    NOTAS

    JOHN WESLEY HARDING

    JOHN WESLEY HARDING

    JOHN WESLEY HARDING

    AS I WENT OUT ONE MORNING

    SALÍ UNA MAÑANA

    I DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE

    A SAN AGUSTÍN VI EN SUEÑOS

    ALL ALONG THE WATCHTOWER

    DESDE LA ATALAYA

    THE BALLAD OF FRANKIE LEE AND JUDAS PRIEST

    BALADA DE FRANKIE LEE Y JUDAS PRIEST

    DRIFTER’S ESCAPE

    LA FUGA DEL VAGABUNDO

    DEAR LANDLORD

    QUERIDO CASERO

    I AM A LONESOME HOBO

    SOY UN GOLFO SOLITARIO

    I PITY THE POOR IMMIGRANT

    ME DUELE EL POBRE EMIGRANTE

    THE WICKED MESSENGER

    EL MENSAJERO VIL

    DOWN ALONG THE COVE

    ALLÁ EN LA ENSENADA

    DOWN ALONG THE COVE

    ALLÁ EN LA ENSENADA

    I’LL BE YOUR BABY TONIGHT

    SERÉ TU NIÑO ESTA NOCHE

    NOTAS

    NASHVILLE SKYLINE

    TO BE ALONE WITH YOU

    A SOLAS CONTIGO

    I THREW IT ALL AWAY

    LO ECHÉ TODO A PERDER

    PEGGY DAY

    PEGGY DÍA

    LAY, LADY, LAY

    ÉCHESE EN MI LECHO, SEÑORA

    ONE MORE NIGHT

    UNA NOCHE MÁS

    TELL ME THAT IT ISN’T TRUE

    DIME QUE NO ES VERDAD

    COUNTRY PIE

    TARTA CAMPERA

    TONIGHT I’LL BE STAYING HERE WITH YOU

    ESTA NOCHE ME QUEDO CONTIGO

    WANTED MAN

    PERSEGUIDO

    NOTAS

    SELF PORTRAIT

    LIVING THE BLUES

    MI VIDA ES UN INFIERNO

    MINSTREL BOY

    EL NIÑO JUGLAR

    NOTAS

    NEW MORNING

    IF NOT FOR YOU

    SI POR TI NO FUERA

    DAY OF THE LOCUSTS

    EL DÍA DE LAS LANGOSTAS

    TIME PASSES SLOWLY

    EL TIEMPO PASA DESPACIO

    WENT TO SEE THE GYPSY

    FUI A VER AL GITANO

    WINTERLUDE

    WINTERLUDE

    IF DOGS RUN FREE

    SI LOS PERROS ANDAN SUELTOS

    NEW MORNING

    NUEVA MAÑANA

    SIGN ON THE WINDOW

    UN LETRERO EN LA VENTANA

    ONE MORE WEEKEND

    OTRO FIN DE SEMANA

    THE MAN IN ME

    EL HOMBRE QUE HAY EN MÍ

    THREE ANGELS

    TRES ÁNGELES

    FATHER OF NIGHT

    PADRE DE LA NOCHE

    I’D HAVE YOU ANY TIME

    SIEMPRE TE TENDRÍA

    WATCHING THE RIVER FLOW

    VIENDO PASAR EL RÍO

    WHEN I PAINT MY MASTERPIECE

    CUANDO PINTE MI OBRA MAESTRA

    WALLFLOWER

    FLOR SOLITARIA

    GEORGE JACKSON

    GEORGE JACKSON

    NOTAS

    THE BASEMENT TAPES

    ODDS AND ENDS

    RETAZOS

    MILLION DOLLAR BASH

    LA JUERGA DEL MILLÓN

    GOIN’ TO ACAPULCO

    VOY A ACAPULCO

    LO AND BEHOLD!

    ¡MIRA POR DÓNDE!

    CLOTHES LINE SAGA

    CRÓNICA DEL TENDEDERO

    APPLE SUCKLING TREE

    MANZANO LECHAL

    PLEASE, MRS. HENRY

    POR FAVOR, SEÑORA HENRY

    TEARS OF RAGE

    LÁGRIMAS DE RABIA

    TOO MUCH OF NOTHING

    DEMASIADO VACÍO

    YEA! HEAVY AND A BOTTLE OF BREAD

    UNA PASADA Y UN TARRO DE PAN

    DOWN IN THE FLOOD

    LA RIADA

    TINY MONTGOMERY

    CHIQUITO MONTGOMERY

    YOU AIN’T GOIN’ NOWHERE

    NO VAS A NINGÚN LADO

    DON’T YA TELL HENRY

    NO SE LO CUENTES A HENRY

    NOTHING WAS DELIVERED

    NADA DISTE A CAMBIO

    OPEN THE DOOR, HOMER

    ABRE LA PUERTA, HOMER

    LONG-DISTANCE OPERATOR

    OPERADORA

    THIS WHEEL’S ON FIRE

    ESTA RUEDA ESTÁ EN LLAMAS

    SIGN ON THE CROSS

    LA SEÑAL EN LA CRUZ

    QUINN THE ESKIMO(THE MIGHTY QUINN)

    QUINN EL ESQUIMAL(QUINN EL FORZUDO)

    I SHALL BE RELEASED

    SERÉ LIBERADO

    GET YOUR ROCKS OFF!

    ¡DESPELÓTATE!

    SILENT WEEKEND

    FIN DE SEMANA MUDO

    SANTA FE

    SANTA FE

    NOTAS

    PAT GARRETT & BILLY THE KID

    BILLY

    BILLY

    KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR

    LLAMANDO A LAS PUERTAS DEL CIELO

    NOTAS

    PLANET WAVES

    ON A NIGHT LIKE THIS

    EN UNA NOCHE ASÍ

    GOING, GOING, GONE

    ME VOY, ME VOY, ME FUI

    TOUGH MAMA

    TIPA DURA

    HAZEL

    HAZEL

    SOMETHING THERE IS ABOUT YOU

    HAY ALGO EN TI

    FOREVER YOUNG

    SIEMPRE JOVEN

    DIRGE

    ELEGÍA

    YOU ANGEL YOU

    TÚ, ÁNGEL, TÚ

    NEVER SAY GOODBYE

    NUNCA DIGAS ADIÓS

    WEDDING SONG

    CANTO NUPCIAL

    NOBODY ’CEPT YOU

    NADIE SALVO TÚ

    NOTAS

    BLOOD ON THE TRACKS

    TANGLED UP IN BLUE

    ENREDADO EN LA TRISTEZA

    SIMPLE TWIST OF FATE

    SIMPLE VUELCO DEL DESTINO

    YOU’RE A BIG GIRL NOW

    YA NO ERES UNA NIÑA

    IDIOT WIND

    VIENTO IDIOTA

    YOU’RE GONNA MAKE ME LONESOME WHEN YOU GO

    ME QUEDARÉ MUY SOLO CUANDO TE VAYAS

    MEET ME IN THE MORNING

    NOS VEMOS POR LA MAÑANA

    LILY, ROSEMARY AND THE JACK OF HEARTS

    LILY, ROSEMARY Y LA SOTA DE CORAZONES

    IF YOU SEE HER, SAY HELLO

    SALÚDALA SI LA VES

    SHELTER FROM THE STORM

    COBIJO EN LA TORMENTA

    BUCKETS OF RAIN

    BALDES DE LLUVIA

    UP TO ME

    ME TOCA A MÍ

    CALL LETTER BLUES

    BLUES DE LA EMISORA

    NOTAS

    DESIRE

    HURRICANE

    HURRICANE

    ISIS

    ISIS

    MOZAMBIQUE

    MOZAMBIQUE

    ONE MORE CUP OF COFFEE(VALLEY BELOW)

    OTRA TAZA DE CAFÉ (EL FONDO DEL VALLE)

    OH, SISTER

    ¡OH, HERMANA!

    JOEY

    JOEY

    ROMANCE IN DURANGO

    IDILIO EN DURANGO

    BLACK DIAMOND BAY

    BAHÍA DEL DIAMANTE NEGRO

    SARA

    SARA

    ABANDONED LOVE

    AMOR ABANDONADO

    CATFISH

    CATFISH

    GOLDEN LOOM

    TELAR DORADO

    RITA MAY

    RITA MAY

    SEVEN DAYS

    SIETE DÍAS

    SIGN LANGUAGE

    LENGUAJE POR SEÑAS

    MONEY BLUES

    BLUES DEL DINERO

    NOTAS

    STREET LEGAL

    CHANGING OF THE GUARDS

    CAMBIO DE GUARDIA

    NEW PONY

    PONI NUEVA

    NO TIME TO THINK

    SIN TIEMPO PARA PENSAR

    BABY, STOP CRYING

    DEJA DE LLORAR

    IS YOUR LOVE IN VAIN?

    ¿ES TU AMOR BALDÍO?

    SEÑOR(TALES OF YANKEE POWER)

    SEÑOR(CUENTOS DEL PODER YANQUI)

    TRUE LOVE TENDS TO FORGET

    EL AMOR VERDADERO TIENDE A OLVIDAR

    WE BETTER TALK THIS OVER

    SERÁ MEJOR QUE LO HABLEMOS

    WHERE ARE YOU TONIGHT?(JOURNEY THROUGH DARK HEAT)

    ¿DÓNDE ESTÁS ESTA NOCHE?(VIAJE POR EL CALOR OSCURO)

    LEGIONNAIRE’S DISEASE

    LA ENFERMEDAD DEL LEGIONARIO

    NOTAS

    SLOW TRAIN COMING

    GOTTA SERVE SOMEBODY

    TIENES QUE SERVIR A ALGUIEN

    PRECIOUS ANGEL

    ÁNGEL PRECIADO

    I BELIEVE IN YOU

    CREO EN TI

    SLOW TRAIN

    TREN LENTO

    GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING

    VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR

    GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING

    VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR

    DO RIGHT TO ME BABY(DO UNTO OTHERS)

    SÉ BUENA CONMIGO(Y CON LOS OTROS)

    WHEN YOU GONNA WAKE UP?

    ¿CUÁNDO VAS A DESPERTAR?

    MAN GAVE NAMES TO ALL THE ANIMALS

    EL HOMBRE PUSO NOMBRE A LOS ANIMALES

    WHEN HE RETURNS

    CUANDO ÉL REGRESE

    AIN’T NO MAN RIGHTEOUS, NO NOT ONE

    NO, NO HAY NINGÚN HOMBRE RECTO

    TROUBLE IN MIND

    DESAZÓN

    YE SHALL BE CHANGED

    SERÉIS TRANSFORMADOS

    NOTAS

    SAVED

    SAVED

    SALVADO

    COVENANT WOMAN

    MUJER DE LA ALIANZA

    WHAT CAN I DO FOR YOU?

    ¿QUÉ PUEDO HACER POR TI?

    SOLID ROCK

    ROCA MACIZA

    PRESSING ON

    SIGO ADELANTE

    IN THE GARDEN

    EN EL HUERTO

    SAVING GRACE

    GRACIA REDENTORA

    ARE YOU READY?

    ¿ESTÁS LISTO?

    CITY OF GOLD

    CIUDAD DE ORO

    NOTAS

    SHOT OF LOVE

    SHOT OF LOVE

    DOSIS DE AMOR

    HEART OF MINE

    CORAZÓN MÍO

    PROPERTY OF JESUS

    PROPIEDAD DE JESÚS

    LENNY BRUCE

    LENNY BRUCE

    WATERED-DOWN LOVE

    AMOR AGUADO

    THE GROOM’S STILL WAITING AT THE ALTAR

    EL NOVIO SIGUE ESPERANDO EN EL ALTAR

    DEAD MAN, DEAD MAN

    HOMBRE MUERTO, HOMBRE MUERTO

    IN THE SUMMERTIME

    EN VERANO

    TROUBLE

    PROBLEMAS

    EVERY GRAIN OF SAND

    CADA GRANO DE ARENA

    LET’S KEEP IT BETWEEN US

    QUE QUEDE ENTRE NOSOTROS

    CARIBBEAN WIND

    VIENTO CARIBEÑO

    NEED A WOMAN

    NECESITO UNA MUJER

    ANGELINA

    ANGELINA

    YOU CHANGED MY LIFE

    CAMBIASTE MI VIDA

    NOTAS

    INFIDELS

    JOKERMAN

    BUFÓN

    SWEETHEART LIKE YOU

    UN ENCANTO COMO TÚ

    NEIGHBORHOOD BULLY

    EL MATÓN DEL BARRIO

    LICENSE TO KILL

    LICENCIA PARA MATAR

    MAN OF PEACE

    HOMBRE DE PAZ

    UNION SUNDOWN

    EL OCASO DEL SINDICATO

    I AND I

    YO Y YO

    DON’T FALL APART ON ME TONIGHT

    NO TE ME VENGAS ABAJO ESTA NOCHE

    BLIND WILLIE McTELL

    EL CIEGO WILLIE McTELL

    FOOT OF PRIDE

    EL PIE DEL ORGULLO

    LORD PROTECT MY CHILD

    SEÑOR, PROTEGE A MI NIÑO

    SOMEONE’S GOT A HOLD OF MY HEART

    ALGUIEN SE APODERÓ DE MI CORAZÓN

    TELL ME

    DÍMELO

    NOTAS

    EMPIRE BURLESQUE

    TIGHT CONNECTION TO MY HEART(HAS ANYBODY SEEN MY LOVE)

    ESTRECHO VÍNCULO CON MI CORAZÓN(¿HA VISTO ALGUIEN A MI AMOR?)

    SEEING THE REAL YOU AT LAST

    AL FIN SÉ QUIÉN ERES

    I’LL REMEMBER YOU

    TE RECORDARÉ

    CLEAN-CUT KID

    UN JOVEN CABAL

    NEVER GONNA BE THE SAME AGAIN

    NO VOLVERÉ A SER EL MISMO

    TRUST YOURSELF

    CONFÍA EN TI

    EMOTIONALLY YOURS

    EMOCIONALMENTE TUYO

    WHEN THE NIGHT COMES FALLING FROM THE SKY

    CUANDO CAIGA LA NOCHE DESDE EL CIELO

    SOMETHING’S BURNING, BABY

    ALGO SE QUEMA, NENA

    DARK EYES

    OJOS OSCUROS

    NOTAS

    KNOCKED OUT LOADED

    DRIFTIN’ TOO FAR FROM SHORE

    TE ALEJAS DE LA COSTA A LA DERIVA

    MAYBE SOMEDAY

    TAL VEZ UN DÍA

    BROWNSVILLE GIRL

    CHICA DE BROWNSVILLE

    UNDER YOUR SPELL

    HECHIZADO

    BAND OF THE HAND(IT’S HELL TIME, MAN!)

    LA BANDA DE LA MANO(¡ESTO ES EL INFIERNO, AMIGO!)

    NOTAS

    DOWN IN THE GROOVE

    DEATH IS NOT THE END

    LA MUERTE NO ES EL FIN

    HAD A DREAM ABOUT YOU, BABY

    SOÑÉ CONTIGO, NENA

    NIGHT AFTER NIGHT

    NOCHE TRAS NOCHE

    NOTAS

    OH MERCY

    POLITICAL WORLD

    MUNDO POLÍTICO

    WHERE TEARDROPS FALL

    DONDE CAEN LAS LÁGRIMAS

    EVERYTHING IS BROKEN

    TODO ESTÁ ROTO

    RING THEM BELLS

    TOCA LAS CAMPANAS

    MAN IN THE LONG BLACK COAT

    EL HOMBRE DE LA LEVITA NEGRA

    MOST OF THE TIME

    NORMALMENTE

    WHAT GOOD AM I?

    ¿DE QUÉ VALGO?

    DISEASE OF CONCEIT

    EL MAL DE LA PRESUNCIÓN

    WHAT WAS IT YOU WANTED?

    ¿QUÉ ES LO QUE QUERÍAS?

    SHOOTING STAR

    ESTRELLA FUGAZ

    SERIES OF DREAMS

    RISTRA DE SUEÑOS

    DIGNITY

    DIGNIDAD

    NOTAS

    UNDER THE RED SKY

    WIGGLE WIGGLE

    MENEA TU CUERPO

    UNDER THE RED SKY

    BAJO EL ROJO CIELO

    UNBELIEVABLE

    INCREÍBLE

    BORN IN TIME

    NACIMOS A TIEMPO

    T.V. TALKIN’ SONG

    SALMODIA DE LA TELEVISIÓN

    10,000 MEN

    10.000 HOMBRES

    2X2

    2X2

    GOD KNOWS

    DIOS SABE

    HANDY DANDY

    DANDI MANITAS

    CAT’S IN THE WELL

    EL GATO ESTÁ EN EL POZO

    NOTAS

    TIME OUT OF MIND

    LOVE SICK

    HARTO DE AMOR

    DIRT ROAD BLUES

    BLUES DEL CAMINO

    STANDING IN THE DOORWAY

    EN LA PUERTA

    MILLION MILES

    UN MILLÓN DE MILLAS

    TRYIN’ TO GET TO HEAVEN

    INTENTANDO LLEGAR AL CIELO

    ’TIL I FELL IN LOVE WITH YOU

    HASTA QUE ME ENAMORÉ DE TI

    NOT DARK YET

    AÚN NO HA OSCURECIDO

    COLD IRONS BOUND

    CON GRILLETES HELADOS

    MAKE YOU FEEL MY LOVE

    PARA QUE SIENTAS MI AMOR

    CAN’T WAIT

    NO PUEDO ESPERAR

    HIGHLANDS

    TIERRAS ALTAS

    THINGS HAVE CHANGED

    LAS COSAS HAN CAMBIADO

    RED RIVER SHORE

    A ORILLAS DEL RÍO ROJO

    NOTAS

    LOVE AND THEFT

    TWEEDLE DEE & TWEEDLE DUM

    TWEEDLE DEE Y TWEEDLE DUM

    MISSISSIPPI

    MISISIPI

    SUMMER DAYS

    DÍAS DE VERANO

    BYE AND BYE

    TARDE O TEMPRANO

    LONESOME DAY BLUES

    BLUES DEL DÍA SOLITARIO

    FLOATER(TOO MUCH TO ASK)

    A FLOTE(ES MUCHO PEDIR)

    HIGH WATER

    RIADA

    MOONLIGHT

    CLARO DE LUNA

    HONEST WITH ME

    SINCERA CONMIGO

    PO’ BOY

    POBRE DIABLO

    CRY A WHILE

    TE TOCA LLORAR UN POCO

    SUGAR BABY

    DULZURA

    ’CROSS THE GREEN MOUNTAIN

    CRUCÉ LA MONTAÑA VERDE

    WAITIN’ FOR YOU

    ESPERÁNDOTE

    NOTAS

    MODERN TIMES

    THUNDER ON THE MOUNTAIN

    TRUENOS EN EL MONTE

    SPIRIT ON THE WATER

    ESPÍRITU SOBRE LAS AGUAS

    ROLLIN’ AND TUMBLIN’

    TUMBOS Y VUELTAS

    WHEN THE DEAL GOES DOWN

    CUANDO SE CIERRE EL TRATO

    SOMEDAY BABY

    ALGÚN DÍA, NENA

    WORKINGMAN’S BLUES # 2

    BLUES DEL TRABAJADOR # 2

    BEYOND THE HORIZON

    MÁS ALLÁ DEL HORIZONTE

    NETTIE MOORE

    NETTIE MOORE

    THE LEVEE’S GONNA BREAK

    EL DIQUE SE VA A ROMPER

    AIN’T TALKIN’

    NO HABLO

    CAN’T ESCAPE FROM YOU

    NO PUEDO ESCAPAR DE TI

    HUCK’S TUNE

    LA CANCIÓN DE HUCK

    NOTAS

    TOGETHER THROUGH LIFE

    BEYOND HERE LIES NOTHIN’

    FUERA DE AQUÍ NO HAY NADA

    LIFE IS HARD

    LA VIDA ES DURA

    MY WIFE’S HOME TOWN

    EL PUEBLO DE MI MUJER

    IF YOU EVER GO TO HOUSTON

    SI ALGUNA VEZ VAS A HOUSTON

    FORGETFUL HEART

    CORAZÓN DESMEMORIADO

    JOLENE

    JOLENE

    THIS DREAM OF YOU

    ESTE SUEÑO TUYO

    SHAKE SHAKE MAMA

    MENÉATE, MUJER

    I FEEL A CHANGE COMIN’ ON

    SIENTO QUE UN CAMBIO SE ACERCA

    IT’S ALL GOOD

    NO PASA NADA

    NOTAS

    TEMPEST

    DUQUESNE WHISTLE

    EL SILBATO DEL DUQUESNE

    SOON AFTER MIDNIGHT

    ES APENAS MEDIANOCHE

    NARROW WAY

    VÍA ESTRECHA

    LONG AND WASTED YEARS

    LARGOS AÑOS DESPERDICIADOS

    PAY IN BLOOD

    PAGO EN SANGRE

    SCARLET TOWN

    SCARLET TOWN

    EARLY ROMAN KINGS

    LOS PRIMEROS REYES DE ROMA

    TIN ANGEL

    ÁNGEL DE LATÓN

    TEMPEST

    TEMPESTAD

    ROLL ON JOHN

    NO TE PARES, JOHN

    NOTAS

    BIBLIOGRAFÍA DE LAS NOTAS

    LISTADO DE CANCIONES

    CRÉDITOS DE LAS CANCIONES

    NOTA

    CRÉDITOS

    COLOFÓN

    PRÓLOGO

    PROFETA, JUGLAR, PREDICADOR, TRUHAN

    En su agudo libro Visiones del pecado, Christopher Ricks interroga a Bob Dylan sobre la naturaleza de su arte. En realidad, el profesor de la Universidad de Boston extrae posibles explicaciones de varias entrevistas al cantautor:

    1) «La letra es tan importante como la música.» (1965)

    2) «Sólo importa la música que sostiene la letra.» (1968)

    3) «Ante todo me considero un poeta.» (1978)

    Ricks podría continuar ad infinitum, pero no es necesario: cualquiera que siga a Dylan sabe que (pese a haber compuesto melodías extraordinarias, grabado discos deslumbrantes y realizado conciertos memorables) en su obra mandan los textos. Al ser de su exclusiva responsabilidad, allí nos dirigimos cuando queremos averiguar quién es Dylan. Quién o quiénes. Él mismo podría responder con palabras de Walt Whitman: «Soy inmenso, contengo multitudes».

    Muchas de sus canciones siguen vivas cuando se leen sin música. Por un mecanismo similar, hay temas suyos que mantienen su poderío cuando se convierten en instrumentales. En ambos casos, la música y la interpretación de Dylan resuenan en nuestra mente. Así que se trata de un arte indivisible: letra, música y grabación.

    Pero recurrimos a la lectura atenta de sus letras para apreciar mejor sus recursos retóricos: asonancias, clisés, repeticiones, aliteraciones, arcaísmos, jergas, citas, parodias, humor... Comprobamos entonces que se trata de un creador estadounidense hasta la médula, aunque imbricado en la cultura europea y deudor de ese legado universal que es la Biblia. Por cierto: en 1977 contestó a una encuesta del londinense Times Literary Supplement donde se preguntaba por dos libros, el más infravalorado y el más sobrevalorado. Dio la misma respuesta a ambas preguntas: «La Biblia».

    Urge asumir la voluntad de evasión: lo que Dylan canta, escribe o declara frente a un micrófono no es necesariamente la última palabra. Su reticencia con los medios es ya mítica. Ha convertido en un arte la vocación de invisibilidad: comparece ante el público unas cien veces al año, pero muy poco se sabe de su vida diaria. La anécdota de su breve arresto por una joven policía de Nueva Jersey en 2009 dice mucho sobre Estados Unidos y el bajo perfil de uno de los grandes americanos del presente.

    Al inicio lo empujaba la necesidad de huir. Primero de Robert Zimmerman, luego del folk, el rock o la camisa de fuerza que lo obligaba a ser el «portavoz de una generación», y eso que lo fue, voluntariamente o no, al destapar con lucidez el zeitgeist de los sesenta. Conectó con la lucha por los derechos civiles de la minoría negra, un aliento que luego se trasladaría al movimiento antibélico y propiciaría el nacimiento de la contracultura.

    Han pasado cincuenta años desde aquellos tiempos frenéticos y Dylan sigue rodando, cambiando de forma, reinventándose. Lo que una vez fue táctica de supervivencia ahora es hábito, un hábito que, sin duda, a veces le causa un placer malévolo. Le divierte que se escriban tesis, libros enteros sobre una canción suya o un disco determinado.

    Es, con toda probabilidad, el cantante más analizado del mundo. Ha generado una bibliografia que se agradece: con su longevidad y su productividad, la obra dylaniana alcanza dimensiones oceánicas. Estamos ante el tópico iceberg: quizá nueve décimas partes de su producción quedan sumergidas bajo el agua. Y aquí tenemos lo más parecido a unas obras completas: los cientos de canciones que reconoce como propias en su versión oficial.

    Un tomo como éste resulta más que necesario en el mundo hispánico. Cuando Dylan llegó a nuestros países (en pequeñas dosis y de mala manera), una revista musical española llegó a proclamar que su obra era intraducible. No es verdad, pero sí lo es que esa traducción es extraordinariamente ardua y que Dylan no siempre ha sido bien servido por sus trujamanes. Para darle contexto a la lectura se han añadido extensas (e intensas) notas que proporcionan información sobre cada disco y detallan los posibles préstamos musicales o textuales. Unas aportaciones hechas para facilitar la plena comprensión de un artista esencial.

    DIEGO A. MANRIQUE

    INTRODUCCIÓN

    LA DISOLUCIÓN DE ROBERT ZIMMERMAN

    Llama la atención que el intérprete musical con más personalidad del último medio siglo anduviera siempre a vueltas con su personalidad. Su primer disco se llama Bob Dylan, viene luego The Freewheelin’ Bob Dylan, dos álbumes más tarde, Another Side of Bob Dylan, en 1966 el título de una de sus varias obras maestras, Blonde on Blonde, resulta ser un acrónimo de Bob. Entre las canciones tenemos Bob Dylan’s New Orleans Rag (Bob Dylan), Bob Dylan’s Blues, Bob Dylan’s Dream (The Freewheelin’ Bob Dylan), Bob Dylan’s 115th Dream (Bringing It All Back Home). No sé hasta qué extremo los presuntos genios tienden a ser autorreferenciales; pero es verdad que a menudo constituyen fenómenos poliédricos y que esa multitud de caras ha debido de entrañar búsquedas y renuncias sucesivas. Dar con algo, tratarlo y descartarlo. La experimentación va quizá muy ligada a un aburrimiento inquieto y un cerebro extraordinariamente despierto raramente se aposenta. Una analogía pictórica para distinguir tal genialidad de una medianía más o menos resultona podría darse entre Picasso y Dalí. El recorrido hacia la solución. Y Dylan quería ser Picasso: «Picasso, a los setenta y nueve años, se acababa de casar con su modelo de treinta y cinco. Caray, sin duda Picasso no andaba haraganeando por las aceras ni la vida le había pasado de largo aún. Picasso había fracturado el mundo del arte y abierto en él una brecha enorme. Era un revolucionario. Yo quería ser así». Esta arrojada resolución en su búsqueda artística, identitaria si se quiere, se muestra recurrente en la obra del bardo porque es el camino consciente hacia la configuración de una personalidad musical e intelectual únicas: su finalidad en el mundo. Y el camino en Dylan es mucho; así, un leitmotiv inexcusable de su cancionero son los personajes errabundos, cuando no erráticos, vagabundos, inmigrantes, músicos itinerantes, balas perdidas, gente que no llega a los sitios. Basten unos pocos títulos de su primer álbum únicamente: Standing on the Highway, Man on the Street, Gypsy Lou, Train A-Travelin’, Farewell. Nadie ni nada se está quieto.

    Para llegar hasta ahí Dylan se arma con el bagaje y los referentes imprescindibles (el cancionero popular americano, la tradición del blues; Woody Guthrie, Robert Johnson), cierta mitomanía (se aprecia, en tal sentido, el deslumbramiento por el carrerón erótico de Picasso y no únicamente por su subversión creadora), pero, ante todo, la visión de su propio estar en el mundo y la mirada que arroja sobre éste. Consumado el proceso, hay que bautizarse. Cierta lectura oblicua de las autobiográficas Crónicas de Dylan nos llevaría a pensar que está convencido de que para ser Bob Dylan hay que llamarse así. En ese sentido, resulta muy sugestivo su bautismo estrictamente nominal como artista cuando se borra para el mundo como Robert Zimmerman:

    Tan pronto como me fuera de casa me haría llamar Robert Allen. Por lo que a mí respectaba, ése era yo, así me habían puesto mis padres. Sonaba como el nombre de un rey escocés y me gustaba. Reflejaba bien mi identidad. Pero luego me desconcertó un artículo en la revista Downbeat que hablaba de un saxofonista de la Costa Oeste llamado David Allyn. Sospechaba que el músico había cambiado la grafía de Allen por Allyn. Ya veía por qué. Resultaba más exótico, inescrutable. Yo haría lo mismo. En lugar de Robert Allen, sería Robert Allyn. Pero poco tiempo después, inesperadamente, leí unos poemas de Dylan Thomas. La pronunciación de Dylan y Allyn era muy similar. Robert Dylan. Robert Allyn. No acababa de decidirme. La letra D tenía más fuerza. Sin embargo, el nombre Robert Dylan no era tan atractivo a la vista ni al oído como Robert Allyn. La gente siempre me había llamado Robert o Bobby, pero Bobby Dylan me parecía algo cursi y, además, ya estaban Bobby Darin, Bobby Vee, Bobby Rydell, Bobby Neely y muchos otros Bobbies. Bob Dylan sonaba y era mejor que Bobby Allyn. La primera vez que me preguntaron mi nombre en Minneapolis, instintiva y automáticamente solté: «Bob Dylan».

    Algo tan aparentemente deletéreo como esta sesión onanista parece que no pudiera excusarse en la formación de este talento inaprensible. Todo muy beat: yo no soy como ellos. El tono aparentemente despreocupado con que cuenta el episodio esconde una minuciosidad veleidosa muy acorde con el genio dylaniano. Se aprecia además un cierto sentido combinatorio de la letra que se antoja inevitablemente judío. Y hay, al mismo tiempo, algo tremendamente naif, de adolescente en pos de su mejor firma. De no poder empezar a ser alguien hasta que me timbre un sello: el proceso en su conjunto resulta, al cabo, plenamente americano, de un individualismo acérrimo. En definitiva, es el de alguien que viene de ninguna parte para comerse el mundo.

    La inteligencia extraordinaria de Bob Dylan se le manifiesta como artista con una celeridad en el tanteo y la combustión de etapas que va en perfecta consonancia con el incendio sociocultural de los sesenta en Estados Unidos. En el ámbito de la cultura popular —que acaba de asaltar el Parnaso— sólo me viene a la mente una personalidad con esa misma carga de clarividencia nihilista: Lenny Bruce. Judío como él (tampoco se apellida Bruce), formado igualmente en el Village y, eso sí, menos maleable en su iconoclastia, el comediante escandaloso no se ampara en actitudes abrasivas como pose necesaria contra la convención: el mentado nihilismo que le asignamos como etiqueta es, al igual que en el caso de Dylan, la incapacidad de casi todos para entender que la defensa del underdog por parte de un presunto vate es una posición ética que no obliga a nada más que a respetarse a uno mismo.

    Así, el aborregamiento de las clases medias estadounidenses de los años cincuenta (sumidas aculturalmente en una marea de electrodomésticos y lugares comunes nauseabundos) y la revuelta de inconformismo juvenil de los sesenta no son para Dylan procesos necesariamente antagónicos. No olvidemos que Jack Kerouac no se revela como bluff literario hasta mucho después y que, en cualquier caso, la suya es una impostura artística pero en ningún caso personal. Y en lo personal, Dylan se abre en buena medida a la creación literaria con ese referente. Por ello, la ecuación en su caso se antoja tal que así: si a ídolos del statu quo cincuentero como Eisenhower o Elvis les suplanta otro —en la versión que sea—, el cambio en los tiempos va a resultar más propio del Gattopardo. Si las certidumbres de la década anterior se diluyen en otras, aunque bienintencionadas —los electrodomésticos no eran tampoco mala idea—, vestidas de fucsia y aureoladas de incienso porrero, el gran salto cualitativo en la percepción de las cosas se aborta. Y ese salto se reduce a una cifra elemental: piensa por ti.

    Hasta ahí la carga profundamente moral del individualismo dylaniano en su enfoque de lo que pasa y por qué. ¿Cómo se expresa en el cancionero esta independencia de criterio?

    Newport 65 es la manifestación más evidente, en este caso por la forma, de su determinación por trascender la senda más trillada. De hecho, por enajenarse directamente a la audiencia más devota. (Al año siguiente, en un concierto en Manchester se oye entre el gentío la imprecación desgarrada de un desconsolado sujeto: «¡Judas!».) Sea como fuere, la electrificación como nuevo paso en su desarrollo artístico parece un gesto congruente con la evolución artística de Dylan, acorde con los tiempos. El relato de episodios más o menos ácidos, aristados, reclama cierta acidez en la impostación, y ahí la guitarra eléctrica llega donde el banjo difícilmente lo lograría.

    La trilogía subsiguiente (Subterranean Homesick Blues, Highway 61 Revisited, Blonde on Blonde) deja atrás el discurso presuntamente universalista para pasar a una visión del mundo cuyo foco ilumina por fuerza la anécdota. La experiencia concreta, el hecho puntual, el desvarío cotidiano, la vida en todos sus registros y desmanes, suplantan a cierta abstracción, que es ideológica por más que el autor lo niegue, y acaban confeccionando un discurso infinitamente más universal en la medida en que su mínimo común denominador es siempre la vindicación de cada cual. En definitiva, la complejidad del discurso dylaniano acaba radicando en la particularización de la existencia, en una sensibilidad de captación humana capilar y mínima que, siendo un ejemplo, no aspira jamás a la ejemplaridad. Un logro así sólo es viable mediante el sentido del humor, pues únicamente por medio de su empleo se desactiva toda solemnidad y aparece la persona en crudo.

    Podría decirse que ése es ya el Dylan «definitivo», entendiendo siempre que el sentido de la fidelidad que mantiene para consigo se funda en buena medida en sucesivas traiciones a sí mismo que preservan una integridad evidente: no dejar de ponerse a prueba. Las muestras son numerosas: John Wesley Harding es, increíblemente, el álbum que sucede a la trilogía; se dan una década después sus conversiones y reconversiones espirituales y religiosas combinadas con una inmersión entusiasta en los estudios bíblicos; y tenemos, por fin, flirteos musicales de variado pelaje bajo un manto tan caprichoso como se quiera (la reminiscencia funky de Jokerman en un disco como Infidels, por ejemplo). Quizá el disco más juguetón en ese sentido sea Desire por cómo en un soplo muestra tal proceder. Basta considerar los tres primeros temas y su disposición. En primer lugar, Hurricane, que es una canción protesta mal que le pese a Dylan, un tema de gran densidad contestataria, machacona, de aquéllas que dan ganas de matar al poli. Y un tema que se bailaba con frenesí en las discotecas de Estados Unidos en el verano de 1976, algo que recuerda extraña y pérfidamente a la gestación de A sangre fría. A la concienciación acerca de la injusticia atroz que vive el país en la resolución de casos judiciales con cuestión racial de por medio, la sigue «Isis», una canción de amor dedicada a su exesposa Sara Lownds, composición de hechicero lirismo, esquinado y arisco. Y a la tercera, por la cara, el hombre se suelta con Mozambique, que es una humorada vacacional y liviana dictada por el arbitrario rigor de la rima: un ejercicio de estilo. Parece que la medida dylaniana no puede ser más consciente en la provocación ni más traviesa la sonrisa ante una suerte de juego secreto. Como una tomadura de pelo que va en serio. Te da de entrada lo que esperas, cumple luego un tránsito del activismo social al mal de amores y por fin, harto, pasa a entretenerse con la música (a otra parte).

    MIQUEL IZQUIERDO

    NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN

    Entre las melancólicas disquisiciones con que los traductores han intentado aliviar su ya antiguo desaliento hay un ensayo de Walter Benjamin que, a despecho de sus oscuridades (o tal vez gracias a ellas), figura hoy en muchos sagrarios del oficio. El filósofo denuncia ahí el espejismo de la equivalencia, la fatua noción de que es posible acomodar el verbo exótico a los buenos usos de nuestro idioma (trasladar la palabra constante y forastera a un decir doméstico y voluble), y parece propugnar un viaje del que el traductor ha de regresar cargado con el trastorno del texto materno para volcarlo sin piedad o ilusión sobre la lengua de destino. Pues bien, aunque no nos hayamos atenido ni a ésa ni a ninguna otra preceptiva (los hilos de Ariadna son de poco provecho en un berenjenal), el lector de las páginas que siguen hallará cumplidamente volcado en ellas el caudaloso y múltiple desconcierto que Bob Dylan ha depositado en sus letras: encontrará una sintaxis tortuosa cuando no intransitable, metáforas descabelladas o decapitadas, alusiones enigmáticas, oraciones truncadas, citas encubiertas o descubiertas, visiones herméticas, cartas sacadas de la manga, juegos de manos y de palabras, ambigüedades, zumbidos, equívocos, caprichos, extravagancias, caminos sin retorno, cantos que ruedan y balas perdidas...

    Ni hemos querido ni hubiéramos sabido planchar el verso para dotarlo de una textura poética castigada al castellano; no hemos tenido la tentación de concebir poemas poniendo a parir unas canciones cuyo tono, cadencia y prosodia sólo existen plenamente en el acto mismo de la ejecución sean cuales fueren sus virtudes líricas sobre el papel (los traductores, dicho sea de paso, no cantan, al menos no literalmente). Sin embargo, tampoco nos hemos doblegado a una sobria versión en prosa: estamos ante una edición bilingüe donde el verso traducido accede a ser vasallo de (y puente hacia) el original, pero así y todo hemos procurado equipar a cada letra con modestas propiedades rítmicas que, esperamos, permitan leerla como una composición autónoma. Y en algunos casos, escasos, hemos ido algo más allá por las arbitrarias razones que se expondrán a tres párrafos de distancia.

    La segunda tentación, y a todas luces la menos tentadora, era unirnos a la formidable caterva de exégetas que pastan en los predios del bardo, ingente labor cuyos frutos ignora con desdén el escurridizo objeto de sus desvelos. «Nadie puede interpretar lo que yo digo, absolutamente nadie y a veces yo tampoco», proclamó en una pastoral escrita, curiosamente, para aclarar el estrafalario e indelicado sermón que había endosado a quienes premiaban su juvenil contribución a la defensa de los derechos civiles. El oráculo que se atreva a desoír tan perentoria admonición quedará atrapado en una selva intermitente. Dylan, al fin y al cabo, se pone el mundo por montera y hace con él lo que le viene en gana. Exhibe una libertad descarada, un puro desparpajo. Practica como otros una poética impenetrable, pero nadie podría acusarlo de presunción o aspaviento afectado: le sale del alma. Su obra es una inmensa miscelánea de imágenes construidas con cualquier material que haya tenido la imprudencia de ponerse a tiro, una olla de tropos donde se cuecen como langostas hasta los significa- dos más refractarios. Y el principal inconveniente de tales desvaríos no es que causen perplejidad sino, bien al contrario, que incitan a la comprensión (banal, trascendental o apocalíptica) cuando en realidad se han clausurado los caminos del discernimiento. De nada sirve la iluminación si «el ojo del sol no puede ver la sombra». Sin embargo, ¡ay sin embargo!, admitiremos que pese a nuestra exigua vocación de mistagogos hemos dedicado a algunos misterios tantas horas como minutos empleó el autor en escribir las letras que los contienen.[1] Es decir, una vez arrojado el desconcierto al guiso, debíamos rastrear e interpretar (¡qué remedio!) los muchos conciertos ocultos en la maleza: metáforas agazapadas, rarezas jergales, expresiones fósiles, citas textuales, juegos de palabras traducibles, aparentes modismos utilizados en sentido recto o doble, bromas no demasiado privadas, alusiones no demasiado crípticas, códigos descifrables... Debíamos, en suma, despejar el terreno y la incógnita allí donde la importación al castellano fuera posible sin fuegos de artificio ni incredulidades suspendidas, donde la tangente tocara el círculo antes de volver a perderse en el infinito. Dadas las confusas circunstancias y los eclécticos procedimientos arriba descritos, hablar de criterios inflexibles sería ciertamente abusivo. Nos limitaremos, por tanto, a enumerar algunos rasgos de esta traducción o, si prefieren, a desgranar nuestros buenos propósitos (ahora ya sin enmienda).

    1) Puntuación y sintaxis: Siendo ésta una traducción bilingüe, hemos procurado que cada verso corresponda de forma aproximada al original en inglés; la correlación no es siempre exacta y en algunas ocasiones, muy pocas, nos hemos visto forzados a alterar el orden de la estrofa para no añadir bruma a un texto suficientemente abrumado por su autor. En cualquier caso, y sin que sirva de precedente, hemos optado por respetar la peculiar puntuación empleada en las transcripciones: cada verso se abre así con inicial mayúscula y sólo lleva signos en su interior, nunca al final. La única excepción son los dos puntos que preceden a las comillas de diálogo. La decisión, sin duda discutible, obedece al apetito de conservar la movediza sintaxis (y, por derivación, la vaguedad semántica) de unas composiciones que, no lo olvidemos, reclaman la vibración de cuerdas vocales y la ayuda de cuerdas musicales para expresarse con plenitud, incluso con plenitud gramatical. Si hubiésemos empotrado los puntos y las comas que se llevó el viento y dedicado las mayúsculas a marcar el inicio de los períodos (cuyo término es a menudo inescrutable), habríamos impuesto nuestros sintagmas, habríamos coaccionado a las palabras para obligarlas a decir lo que tal vez no dicen.

    2) Metro y rima: Quizá en ningún otro terreno se manifieste con igual transparencia el imparable albedrío (y desde luego el sorprendente oído) de Robert Zimmerman. Las medidas se extienden o encogen a discreción y las rimas se precipitan formando cataratas de dísticos e imágenes (encuentros fortuitos sobre mesas de disección) sin encomendarse ni a Dios ni al diablo. Las consecuencias pueden ser devastadoras para el entendimiento: advierta el lector que va a tropezar con un descomunal cargamento de metáforas nacidas más de la conveniencia sonora (incluidas paronomasias y aliteraciones) que de urgencias estrictamente «significativas». ¿Qué hacer entonces? Pues lo habitual en estos casos: renunciar a la rima, salvar los tropos y procurar que el resultado posea una mínima cadencia poética. Pero aquí también hallamos unas pocas excepciones. De tres tipos: a) Baladas narrativas que por su tema, tono y estructura se prestan en castellano a adoptar un formato próximo al del romance (véase, por ejemplo, John Wesley Harding). b) Composiciones en que una rima consonante asomaba con la espontánea generosidad de una hebra suelta y nos compelía a devanar todo el ovillo. En algunos casos (All Along the Watchtower, por ejemplo), la «atmósfera» misma de la letra parecía exigir una versificación ajustada; en otros, la solución a un problema específico (un juego de doble sentido en Rainy Day Women) conducía a una rima y un metro determinados. c) Divertimentos de Dylan en que hemos decidido divertirnos también nosotros a costa de violar ligeramente el pacto de fidelidad a la canción original. En realidad son sólo dos canciones (2 x 2 y Mozambique) basadas casi por entero en el jugueteo con la rima. Dos simpáticas gansadas para que los traductores hagan el ganso.

    3) Citas y alusiones: Las segundas están consignadas en las notas que glosan cada letra (si no han eludido las escrupulosas inspecciones de Alessandro Carrera y Diego Manrique, que se ha ocupado del período 2001-2012). La variedad de las primeras es mareante: cine, teatro, televisión, canciones (folk, blues, country, etc.), novelas, poesía, conversaciones, discursos... La traducción sólo puede incorporarlas de forma reconocible cuando, una vez detectadas, cuentan con alguna versión acuñada en castellano, lo cual es, por supuesto, más frecuente en el caso de autores como Shakespeare. Mención aparte merecen las citas y alusiones bíblicas que recorren la obra de Dylan de cabo a rabo. Cuando ello resultaba posible hemos intentado que su resonancia fuera patente en la traducción (que las ovejas anduvieran descarriadas y no sencillamente perdidas); con ese objeto hemos recurrido a tres versiones de las Escrituras: Nácar-Colunga, Cipriano de Valera y la «nueva Biblia española» editada por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.

    4) Apelativos y muletillas: Dylan los emplea con profusión para rellenar de forma acomodaticia el verso cantado (y de hecho los suprime si la dicción o el tempo escogidos requieren contraer la medida). Aquí hemos eliminado los babe/baby y los mama («mamá», pero «mujer» en la tradición del blues) cuando nos han parecido superfluos, es decir, cuando lastraban el verso en castellano sin cumplir una función estrictamente vocativa. Los well (simple muletilla) han desaparecido casi por completo. Los you know han recibido un trato menos severo, pero tampoco se han librado de la criba.

    5) Juegos, jergas y locuciones: Dylan maneja sin contención cualquier registro del lenguaje: crea o elimina dobles sentidos, emplea el argot en un contexto culto o el lenguaje solemne en un contexto vulgar, altera modismos o los desplaza a lugares impropios, arma las frases hechas con municiones inesperadas, y todo ello para desesperación de sus traductores. El lector juzgará si hemos conseguido obtener efectos similares cuando hemos intentado recrear esas pirotecnias sin recrearnos (al menos no demasiado) en la artillería del habla coloquial que teníamos más a mano. Sirva de muestra «Rainy Day Women», célebre tema ya mencionado arriba donde se manipula el doble sentido del participio stoned («apedreado, lapidado» y «borracho» o «colgado» en argot): tras descartar una traducción literal que hubiera arruinado el juego, consideramos varias alternativas, la más convincente con el verbo colgar y su jergal participio. Finalmente nos inclinamos por tomar una salida en la que todo el mundo acaba zumbado, pero seguimos dudando... La vieja duda «entre la interpretación personal y el rigor resignado» no tiene escapatoria.

    LETRAS COMPLETAS

    1962–2012

    BOB DYLAN

    Talkin’ New York

    Song to Woody

    otras canciones de la misma época

    Hard Times in New York Town

    Talkin’ Bear Mountain Picnic Massacre Blues

    Rambling, Gambling Willie

    Standing on the Highway

    Poor Boy Blues

    Ballad for a Friend

    Man on the Street

    Talkin’ John Birch Paranoid Blues

    The Death of Emmett Till

    Let Me Die in My Footsteps

    Baby, I’m in the Mood for You

    Long Ago, Far Away

    Ain’t Gonna Grieve

    Gypsy Lou

    Long Time Gone

    Walkin’ Down the Line

    Train A-Travelin’

    Ballad of Donald White

    Quit Your Low Down Ways

    I’d Hate to Be You on That Dreadful Day

    Mixed Up Confusion

    Hero Blues

    Tomorrow Is a Long Time

    Bob Dylan’s New Orleans Rag

    All Over You

    John Brown

    Farewell

    TALKIN’ NEW YORK

    Ramblin’ outa the wild West

    Leavin’ the towns I love the best

    Thought I’d seen some ups and downs

    ’Til I come into New York town

    People goin’ down to the ground

    Buildings goin’ up to the sky

    Wintertime in New York town

    The wind blowin’ snow around

    Walk around with nowhere to go

    Somebody could freeze right to the bone

    I froze right to the bone

    New York Times said it was the coldest winter in seventeen years

    I didn’t feel so cold then

    I swung onto my old guitar

    Grabbed hold of a subway car

    And after a rocking, reeling, rolling ride

    I landed up on the downtown side

    Greenwich Village

    I walked down there and ended up

    In one of them coffee-houses on the block

    Got on the stage to sing and play

    Man there said, "Come back some other day

    You sound like a hillbilly

    We want folk singers here"

    Well, I got a harmonica job, begun to play

    Blowin’ my lungs out for a dollar a day

    I blowed inside out and upside down

    The man there said he loved m’ sound

    He was ravin’ about how he loved m’ sound

    Dollar a day’s worth

    And after weeks and weeks of hangin’ around

    I finally got a job in New York town

    In a bigger place, bigger money too

    Even joined the union and paid m’ dues

    Now, a very great man once said

    That some people rob you with a fountain pen

    It didn’t take too long to find out

    Just what he was talkin’ about

    A lot of people don’t have much food on their table

    But they got a lot of forks ’n’ knives

    And they gotta cut somethin’

    So one mornin’ when the sun was warm

    I rambled out of New York town

    Pulled my cap down over my eyes

    And headed out for the western skies

    So long, New York

    Howdy, East Orange

    A PROPÓSITO DE NUEVA YORK

    Vagando desde el salvaje Oeste

    Dejé los lugares que más quiero

    Creía haber pasado por altibajos

    Hasta que llegué a Nueva York

    Gente que baja a la tierra

    Edificios que suben al cielo

    Invierno en Nueva York

    El viento esparce la nieve

    Doy vueltas sin rumbo fijo

    Se te hielan los huesos

    Se me helaron los huesos

    El New York Times dijo que era el invierno más frío en diecisiete años

    Yo no tenía tanto frío entonces

    Con mi vieja guitarra en bandolera

    Me acomodé en un vagón de metro

    Y dando unos tumbos de muerte

    Aterricé en la parte de downtown

    Greenwich Village

    Di una vuelta y acabé

    En uno de los cafés del barrio

    Salté al escenario para tocar y cantar

    Un tipo me dijo: «Vuelve otro día

    Cantas como un patán

    Y aquí queremos cantantes de folk»

    Conseguí trabajo con mi armónica y empecé a tocar

    Echaba el bofe por un dólar al día

    Soplaba a rabiar, como una fiera

    El tipo de allí dijo que le encantaba mi música

    Estaba entusiasmado con mi música

    Por un dólar al día

    Y después de semanas rondando por ahí

    Encontré un trabajo en Nueva York

    Un local más grande, también más dinero

    Hasta me afilié al sindicato y pagué mi cuota

    En fin, un gran hombre dijo una vez

    Que ciertas personas te roban con una estilográfica

    No tardé mucho en descubrir

    A qué se refería exactamente

    Mucha gente no tiene qué llevarse a la boca

    Pero sí tiene muchos tenedores y cuchillos

    Y algo habrá que cortar

    Así que una mañana, cuando el sol calentaba

    Me fui de Nueva York sin rumbo fijo

    Me calé la gorra hasta las cejas

    Y salí en busca de los cielos del Oeste

    Hasta la vista, Nueva York

    Muy buenas, East Orange

    SONG TO WOODY

    I’m out here a thousand miles from my home

    Walkin’ a road other men have gone down

    I’m seein’ your world of people and things

    Your paupers and peasants and princes and kings

    Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song

    ’Bout a funny ol’ world that’s a-comin’ along

    Seems sick an’ it’s hungry, it’s tired an’ it’s torn

    It looks like it’s a-dyin’ an’ it’s hardly been born

    Hey, Woody Guthrie, but I know that you know

    All the things that I’m a-sayin’ an’ a-many times more

    I’m a-singin’ you the song, but I can’t sing enough

    ’Cause there’s not many men that done the things that you’ve done

    Here’s to Cisco an’ Sonny an’ Leadbelly too

    An’ to all the good people that traveled with you

    Here’s to the hearts and the hands of the men

    That come with the dust and are gone with the wind

    I’m a-leavin’ tomorrow, but I could leave today

    Somewhere down the road someday

    The very last thing that I’d want to do

    Is to say I’ve been hittin’ some hard travelin’ too

    CANCIÓN PARA WOODY

    Aquí estoy, a mil millas de casa

    Voy por un camino que otros hombres recorrieron

    Contemplo tu mundo de gentes y de cosas

    Tus miserables y campesinos, tus príncipes y reyes

    ¡Hey, hey, Woody Guthrie! Te he escrito una canción

    Sobre un viejo mundo extraño que no deja de avanzar

    Que parece enfermo y está hambriento, cansado, hecho jirones

    Que parece morir y apenas ha nacido

    ¡Hey, Woody Guthrie! Pero yo sé que tú sabes

    Todas las cosas que estoy diciendo y muchas más

    Te canto esta canción, pero nunca cantaré lo suficiente

    Porque no hay muchos hombres que hayan hecho lo que tú

    Va también por Cisco y por Sonny y por Leadbelly

    Y por toda la buena gente que viajó a tu lado

    Va por los corazones y las manos de los hombres

    Que vienen con el polvo y se van con el viento

    Partiré mañana, pero podría partir hoy

    Algún día, camino adelante

    Lo último que querría hacer en esta vida

    Es decir que también he rodado medio mundo

    HARD TIMES IN NEW YORK TOWN

    Come you ladies and you gentlemen, a-listen to my song

    Sing it to you right, but you might think it’s wrong

    Just a little glimpse of a story I’ll tell

    ’Bout an East Coast city that you all know well

    It’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    Old New York City is a friendly old town

    From Washington Heights to Harlem on down

    There’s a-mighty many people all millin’ all around

    They’ll kick you when you’re up and knock you when you’re down

    It’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    It’s a mighty long ways from the Golden Gate

    To Rockefeller Plaza ’n’ the Empire State

    Mister Rockefeller sets up as high as a bird

    Old Mister Empire never says a word

    It’s hard times from the country

    Livin’ down in New York town

    Well, it’s up in the mornin’ tryin’ to find a job of work

    Stand in one place till your feet begin to hurt

    If you got a lot o’ money you can make yourself merry

    If you only got a nickel, it’s the Staten Island Ferry

    And it’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    Mister Hudson come a-sailin’ down the stream

    And old Mister Minuet paid for his dream

    Bought your city on a one-way track

    ’F I had my way I’d sell it right back

    And it’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    I’ll take all the smog in Cal-i-for-ne-ay

    ’N’ every bit of dust in the Oklahoma plains

    ’N’ the dirt in the caves of the Rocky Mountain mines

    It’s all much cleaner than the New York kind

    And it’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    So all you newsy people, spread the news around

    You c’n listen to m’ story, listen to m’ song

    You c’n step on my name, you c’n try ’n’ get me beat

    When I leave New York, I’ll be standin’ on my feet

    And it’s hard times in the city

    Livin’ down in New York town

    TIEMPOS DUROS EN NUEVA YORK

    Vengan, damas y caballeros, a escuchar mi canción

    La cantaré bien, aunque les parezca mal

    Sólo les contaré un atisbo de la historia

    Sobre una ciudad de la Costa Este que conocen bien

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    Nueva York es una vieja ciudad acogedora

    Desde Washington Heights y Harlem abajo

    El gentío se arremolina por doquier

    Te patearán cuando estés arriba y te zurrarán cuando estés abajo

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    Hay un largo trecho desde el Golden Gate

    Hasta el Rockefeller Plaza y el Empire State

    Míster Rockefeller anida en lo alto como un ave

    El viejo míster Empire nunca suelta prenda

    Es duro si vienes del campo

    Cuando vives en Nueva York

    Bueno, ya es de día y buscas trabajo

    Aguantas en un sitio hasta que te duelen los pies

    Si tienes mucho dinero puedes comprarte felicidad

    Pero si estás sin blanca sólo tienes el ferry de Staten Island

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    Míster Hudson viene navegando río abajo

    Y el viejo míster Minuet pagó por su sueño

    Compró tu ciudad sin camino de vuelta

    Y si de mí dependiera la revendería

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    Inhalaré todo el smog de Cal-i-for-ni-a

    Y cada partícula de polvo de las llanuras de Oklahoma

    Y la mugre de las minas de las Rocosas

    Todo es mucho más limpio que la suciedad de Nueva York

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    Así que ustedes, gente chismosa, divulguen la noticia

    Pueden escuchar mi historia, escuchar mi canción

    Pueden pisotear mi nombre e intentar apalearme

    Cuando deje Nueva York, lo haré bien entero

    Tiempos duros en la ciudad

    Cuando se vive en Nueva York

    TALKIN’ BEAR MOUNTAIN PICNIC MASSACRE BLUES

    I saw it advertised one day

    Bear Mountain picnic was comin’ my way

    "Come along ’n’ take a trip

    We’ll bring you up there on a ship

    Bring the wife and kids

    Bring the whole family"

    Yippee!

    Well, I run right down ’n’ bought a ticket

    To this Bear Mountain Picnic

    But little did I realize

    I was in for a picnic surprise

    Had nothin’ to do with mountains

    I didn’t even come close to a bear

    Took the wife ’n’ kids down to the pier

    Six thousand people there

    Everybody had a ticket for the trip

    Oh well, I said, "it’s a pretty big ship

    Besides, anyway, the more the merrier"

    Well, we all got on ’n’ what d’ya think

    That big old boat started t’ sink

    More people kept a-pilin’ on

    That old ship was a-slowly goin’ down

    Funny way t’ start a picnic

    Well, I soon lost track of m’ kids ’n’ wife

    So many people there I never saw in m’ life

    That old ship sinkin’ down in the water

    Six thousand people tryin’ t’ kill each other

    Dogs a-barkin’, cats a-meowin’

    Women screamin’, fists a-flyin’, babies cryin’

    Cops a-comin’, me a-runnin’

    Maybe we just better call off the picnic

    I got shoved down ’n’ pushed around

    All I could hear there was a screamin’ sound

    Don’t remember one thing more

    Just remember wakin’ up on a little shore

    Head busted, stomach cracked

    Feet splintered, I was bald, naked …

    Quite lucky to be alive though

    Feelin’ like I climbed outa m’ casket

    I grabbed back hold of m’ picnic basket

    Took the wife ’n’ kids ’n’ started home

    Wishin’ I’d never got up that morn

    Now, I don’t care just what you do

    If you wanta have a picnic, that’s up t’ you

    But don’t tell me about it, I don’t wanta hear it

    ’Cause, see, I just lost all m’ picnic spirit

    Stay in m’ kitchen, have m’ own picnic …

    In the bathroom

    Now, it don’t seem to me quite so funny

    What some people are gonna do f’r money

    There’s a bran’ new gimmick every day

    Just t’ take somebody’s money away

    I think we oughta take some o’ these people

    And put ’em on a boat, send ’em up to Bear Mountain …

    For a picnic

    BLUES SOBRE LA MASACRE DEL PICNIC EN LA MONTAÑA DEL OSO

    Lo vi anunciado un día

    El picnic de la Montaña del Oso se cruzaba en mi camino

    «Ven de excursión

    Te llevaremos en barco

    Trae a la mujer y los niños

    Trae a toda la familia»

    ¡Yipii!

    Bueno, corrí a comprarme un pasaje

    Para el picnic de la Montaña del Oso

    Pero cómo iba a imaginar

    Que me esperaba un picnic sorpresa

    Nada que ver con montañas

    Y ni siquiera un oso a la vista

    Llevé a mi esposa y a los chicos al muelle

    Había seis mil personas

    Cada una con su pasaje

    «Oh, bueno», me dije, «es un barco bien grande

    Y, por otro lado, cuantos más, más divertido»

    Así que todos subimos a bordo y a que no saben qué

    La tartana empezó a hundirse

    La gente se amontonó

    Y el viejo barco que se iba a pique

    Manera extraña de empezar un picnic

    Al poco perdí de vista a mi mujer y a mis hijos

    En mi vida había visto a tanta gente

    Y el viejo barco se hundía en el agua

    Seis mil personas a muerte entre ellas

    Perros ladrando, gatos maullando

    Mujeres chillando, puñetazos que vuelan, bebés que lloran

    La policía que llega, y yo que me largo

    Quizá convendría suspender el picnic

    Me empujaron y arrastraron

    Sólo se oía el griterío

    No recuerdo nada más

    Sólo que me desperté en la orilla

    La cabeza reventada, el estómago descompuesto

    Los pies astillados, sin pelo, desnudo…

    Aunque tenía la suerte de seguir vivo

    Sintiéndome como salido del ataúd

    Agarré mi cesta de picnic

    Y me llevé de allí a mi mujer y a mis chicos

    Deseando no haberme levantado esa mañana

    Así que me da igual lo que hagáis

    Si queréis salir de picnic, es cosa vuestra

    Pero no me lo contéis, no quiero oírlo

    Porque perdí el espíritu campestre

    Y me quedaré en mi cocina, haré mi propio picnic…

    En el baño

    Total, que no me parece gracioso

    Lo que algunos hacen por dinero

    Cada día aparece un nuevo truco

    Para sacarle el dinero a alguien

    Quizá habría que juntar a algunos de esos tipos

    Y meterlos en un barco rumbo a la Montaña del Oso

    Para un picnic

    RAMBLING, GAMBLING WILLIE

    Come around you rovin’ gamblers and a story I will tell

    About the greatest gambler, you all should know him well

    His name was Will O’Conley and he gambled all his life

    He had twenty-seven children, yet he never had a wife

    And it’s ride, Willie, ride

    Roll, Willie, roll

    Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

    He gambled in the White House and in the railroad yards

    Wherever there was people, there was Willie and his cards

    He had the reputation as the gamblin’est man around

    Wives would keep their husbands home when Willie came to town

    And it’s ride, Willie, ride

    Roll, Willie, roll

    Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

    Sailin’ down the Mississippi to a town called New Orleans

    They’re still talkin’ about their card game on that Jackson River Queen

    I’ve come to win some money, Gamblin’ Willie says

    When the game finally ended up, the whole damn boat was his

    And it’s ride, Willie, ride

    Roll, Willie, roll

    Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

    Up in the Rocky Mountains in a town called Cripple Creek

    There was an all-night poker game, lasted about a week

    Nine hundred miners had laid their money down

    When Willie finally left the room, he owned the whole damn town

    And it’s ride, Willie, ride

    Roll, Willie, roll

    Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

    But Willie had a heart of gold and this I know is true

    He supported all his children and all their mothers too

    He wore no rings or fancy things, like other gamblers wore

    He spread his money far and wide, to help the sick and the poor

    And it’s ride, Willie, ride

    Roll, Willie, roll

    Wherever you

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1