Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Maori Bible: King James 1611 - Maori Bible 1857
English Maori Bible: King James 1611 - Maori Bible 1857
English Maori Bible: King James 1611 - Maori Bible 1857
Ebook14,137 pages223 hours

English Maori Bible: King James 1611 - Maori Bible 1857

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Maori Bible (1857) translation. It has 173,772 references. It contains 2 different formats of the Bible.

It includes King James Bible and Maori Bible formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in the kjb-mao order. It also includes the King James Bible and Maori Bible, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • The TTS format lists books and chapters after the book index.
  • The Testaments reference each other in the book index.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • In the TTS format the verse numbers are not shown.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


The combination of King James Bible and Maori Bible and its navigation makes this ebook unique. The navigation is solid and perfect for the quick lookup. Whether you are listening to a speech and need to keep up with the Bible references or just read the Bible, this is built for both.

Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
English Maori Bible: King James 1611 - Maori Bible 1857

Read more from King James

Related to English Maori Bible

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Maori Bible

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Maori Bible - King James

    Foreword

    This publication contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Maori Bible (1857) translation. It has 173,772 references. It contains 2 different formats of the Bible.

    It includes King James Bible and Maori Bible formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in the kjb-mao order. It also includes the King James Bible and Maori Bible, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    The TTS format lists books and chapters after the book index.

    The Testaments reference each other in the book index.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    In the TTS format the verse numbers are not shown.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    The combination of King James Bible and Maori Bible and its navigation makes this ebook unique. The navigation is solid and perfect for the quick lookup. Whether you are listening to a speech and need to keep up with the Bible references or just read the Bible, this is built for both.

    Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    About The Maori Bible

    This is an excerpt from Wikipedia.

    The Bible was translated into the Maori language in the 19th century by missionaries sponsored by the Church Missionary Society. In 1826, the Rev. William Williams started work on the translation of the Bible into the Māori language. The Rev. Robert Maunsell worked with William Williams on the translation of the Bible. William Williams concentrated on the New Testament; Maunsell worked on the Old Testament, portions of which were published in 1827, 1833 and 1840 with the full translation completed in 1857. In July 1827 William Colenso printed the first Māori Bible comprising three chapters of Genesis, the 20th chapter of Exodus, the first chapter of the Gospel of St John, 30 verses of the fifth chapter of the Gospel of St Matthew, the Lord’s Prayer and some hymns. William Gilbert Puckey also collaborated with William Williams on the translation of the New Testament, which was published in 1837 and its revision in 1844. In 1845 the Book of Common Prayer was translated by a committee comprising William Williams, Robert Maunsell, James Hamlin and William Puckey.

    In the early 1860s Elizabeth Fairburn Colenso helped prepare the revised Māori Old Testament and New Testament for the press. She correcting the printed copy, sometimes suggesting alternative translations.

    The first edition of the full Māori Bible was published in 1868. Since then, there have been four revisions of the full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to the 1952 edition. The New Zealand Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Māori.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    ≡ James 1:22-25

    22   But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23   For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24   For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25   But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. ○-○

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The Old Testament (navi)

    King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Maori Bible (1857)

    The New Testament

    Book index:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Leviticus (navi)

    04: Numbers (navi)

    05: Deuteronomy (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Judges (navi)

    08: Ruth (navi)

    09: First Samuel (navi)

    10: Second Samuel (navi)

    11: First Kings (navi)

    12: Second Kings (navi)

    13: First Chronicles (navi)

    14: Second Chronicles (navi)

    15: Ezra (navi)

    16: Nehemiah (navi)

    17: Esther (navi)

    18: Job (navi)

    19: Psalms (navi)

    20: Proverbs (navi)

    21: Ecclesiastes (navi)

    22: Song Of Solomon (navi)

    23: Isaiah (navi)

    24: Jeremiah (navi)

    25: Lamentations (navi)

    26: Ezekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadiah (navi)

    32: Jonah (navi)

    33: Micah (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakkuk (navi)

    36: Zephaniah (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Zechariah (navi)

    39: Malachi (navi)

    Genesis

    Number 1/66

    The Old Testament

    Exodus

    Chapter index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    kjb In the beginning God created the heaven and the earth.

    mao He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua.

    Genesis 1 :2

    kjb And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

    mao A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai.

    Genesis 1 :3

    kjb And God said, Let there be light: and there was light.

    mao A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.

    Genesis 1 :4

    kjb And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

    mao A ka kite te Atua i te marama, he pai: a ka wehea e te Atua te marama i te pouri.

    Genesis 1 :5

    kjb And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

    mao Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.

    Genesis 1 :6

    kjb And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

    mao Na ka mea te Atua, Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai, hei wehe i waenganui o nga wai.

    Genesis 1 :7

    kjb And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

    mao Na ka hanga e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi: a ka oti.

    Genesis 1 :8

    kjb And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

    mao Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.

    Genesis 1 :9

    kjb And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

    mao Na ka mea te Atua, Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi, a kia puta te tuawhenua: a ka oti.

    Genesis 1 :10

    kjb And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.

    mao Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana: a ka kite te Atua, he pai.

    Genesis 1 :11

    kjb And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.

    mao Na ka mea te Atua, Kia pihi ake te tarutaru i te whenua, te otaota whai purapura, me te rakau hua, ki runga ki te whenua, e hua ana ona hua, he mea rite tonu ki a ia, kei roto nei i a ia ona purapura: a ka oti.

    Genesis 1 :12

    kjb And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

    mao Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru, te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia, me te rakau whai hua, kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia: a ka kite te Atua, he pai.

    Genesis 1 :13

    kjb And the evening and the morning were the third day.

    mao A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuatoru.

    Genesis 1 :14

    kjb And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

    mao Na ka mea te Atua, Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi, hei wehe i te awatea, i te po; hei tohu ano aua mea, hei taima, hei ra, hei tau:

    Genesis 1 :15

    kjb And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

    mao Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.

    Genesis 1 :16

    kjb And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

    mao Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea, ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po: i hanga ano hoki e ia nga whetu.

    Genesis 1 :17

    kjb And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

    mao A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua,

    Genesis 1 :18

    kjb And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

    mao Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai.

    Genesis 1 :19

    kjb And the evening and the morning were the fourth day.

    mao A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuawha.

    Genesis 1 :20

    kjb And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.

    mao Na ka mea te Atua, Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana, kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi.

    Genesis 1 :21

    kjb And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

    mao Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui, me nga mea ora katoa, nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu whai parirau katoa, o ia ahau, o ia ahua: a ka kite te Atua, he pai.

    Genesis 1 :22

    kjb And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

    mao Na ka manaaki te Atua i a ratou, ka mea, Kia hua koutou, kia tini, kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou, kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua.

    Genesis 1 :23

    kjb And the evening and the morning were the fifth day.

    mao A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarima.

    Genesis 1 :24

    kjb And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

    mao Na ka mea te Atua, Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua, o ia ahua, te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua, o ia ahua: a ka oti.

    Genesis 1 :25

    kjb And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

    mao Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua, o ia ahua, me te kararehe o ia ahua, o ia ahua, me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua, o ia ahua: a ka kite te Atua he pai.

    Genesis 1 :26

    kjb And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

    mao Na ka mea te Atua, Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou, hei to tatou ano te ahua: a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana, mo te manu o te rangi, mo nga kararehe hoki, mo te whenua katoa, mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua.

    Genesis 1 :27

    kjb So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.

    mao Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua; i hanga raua he tane, he wahine.

    Genesis 1 :28

    kjb And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

    mao Na ka manaakitia raua e te Atua, a ka mea te Atua ki a raua, Kia hua, kia tini, kia kapi hoki te whenua i a korua, kia mate hoki ona tara i a korua: ko korua hei rangatira mo te ika o te moana, mo te manu hoki o te rangi, mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua.

    Genesis 1 :29

    kjb And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

    mao A ka mea te Atua, Na, kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa, me te rakau katoa, he hua rakau tona e whai purapura ana; hei kai ena ma korua:

    Genesis 1 :30

    kjb And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

    mao A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua, ma nga manu katoa o te rangi, ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora: a ka oti.

    Genesis 1 :31

    kjb And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.

    mao A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia, na, pai whakaharahara. A ko te ahiahi, ko te ata, ko te ra tuaono.

    Genesis 2

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    kjb Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

    mao Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa.

    Genesis 2 :2

    kjb And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

    mao A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia.

    Genesis 2 :3

    kjb And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

    mao Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu, whakatapua ana hoki e ia: mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga.

    Genesis 2 :4

    kjb These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

    mao Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.

    Genesis 2 :5

    kjb And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

    mao Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua, kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa: kahore hoki a Ihowa, te Atua, i mea kia ua ki te whenua, a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone;

    Genesis 2 :6

    kjb But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

    mao Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.

    Genesis 2 :7

    kjb And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

    mao Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.

    Genesis 2 :8

    kjb And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

    mao Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.

    Genesis 2 :9

    kjb And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

    mao A i whakatupuria e Ihowa, e te Atua, i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro, he pai hoki hei kai; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari, me te rakau o te matauranga ki te pai, ki te kino.

    Genesis 2 :10

    kjb And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

    mao I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari; a i reira ka manganga e wha nga tino awa.

    Genesis 2 :11

    kjb The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

    mao Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira, he koura kei reira;

    Genesis 2 :12

    kjb And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.

    mao He pai hoki te koura o taua whenua: kei reira te teriuma me te kohatu onika.

    Genesis 2 :13

    kjb And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.

    mao Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona: ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia.

    Genesis 2 :14

    kjb And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

    mao Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria. Ko Uparati te wha o nga awa.

    Genesis 2 :15

    kjb And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

    mao Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.

    Genesis 2 :16

    kjb And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

    mao Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:

    Genesis 2 :17

    kjb But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

    mao Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa.

    Genesis 2 :18

    kjb And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

    mao Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.

    Genesis 2 :19

    kjb And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

    mao Na he mea whakaahua mai na Ihowa, na te Atua, i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae, me nga manu katoa o te rangi; a kawea mai ana e ia ki a Arama, kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou: a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa, hei ingoa era mo ratou.

    Genesis 2 :20

    kjb And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

    mao Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa, mo nga manu o te rangi, mo nga kirehe katoa hoki o te parae; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona.

    Genesis 2 :21

    kjb And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

    mao Na ka mea a Ihowa, te Atua, kia parangia a Arama e te moe, a moe ana ia: na tangohia ana e ia tetahi o ona rara, a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira;

    Genesis 2 :22

    kjb And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

    mao Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.

    Genesis 2 :23

    kjb And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

    mao A ka mea a Arama, Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te Wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata.

    Genesis 2 :24

    kjb Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

    mao No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua.

    Genesis 2 :25

    kjb And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

    mao A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama.

    Genesis 3

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    kjb Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

    mao Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa, e te Atua. Na ko tana meatanga ki te wahine, Koia, i mea ano te Atua, Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari?

    Genesis 3 :2

    kjb And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

    mao A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:

    Genesis 3 :3

    kjb But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

    mao Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari, kua mea mai te Atua, Kaua korua e kai i tetahi o ona hua, kaua ano hoki e pa ki reira, kei mate korua.

    Genesis 3 :4

    kjb And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

    mao Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

    Genesis 3 :5

    kjb For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

    mao Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua, katahi ka marama o korua kanohi, a ka rite korua ki te Atua, ka mohio ki te pai, ki te kino.

    Genesis 3 :6

    kjb And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

    mao A, i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai, he ahuareka ki te titiro atu, he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio, na ka tango ia i etahi o ona hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha; a kai ana ia.

    Genesis 3 :7

    kjb And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

    mao Na ka marama o raua kanohi tahi, ka mohio raua kei te tu tahanga raua; na ka tuia e raua etahi rau piki, meatia ana hei rapaki mo raua.

    Genesis 3 :8

    kjb And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

    mao A ka rongo raua i te reo o Ihowa, o te Atua, e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra: a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa, o te Atua, ki roto ki nga rakau o te kari.

    Genesis 3 :9

    kjb And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

    mao Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?

    Genesis 3 :10

    kjb And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

    mao A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.

    Genesis 3 :11

    kjb And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

    mao Na ka mea ia, Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe? Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kaua ona hua e kainga?

    Genesis 3 :12

    kjb And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

    mao Na ka mea te tangata ra, Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku, nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau, a kainga ana e ahau.

    Genesis 3 :13

    kjb And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

    mao Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau.

    Genesis 3 :14

    kjb And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

    mao Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te nakahi, Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa, i o nga kirehe katoa o te parae; ko tou kopu hei haere mou, ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe:

    Genesis 3 :15

    kjb And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

    mao Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine, ma tou uri ratou ko tona uri; ka maru tou matenga i a ia, ka maru i a koe tona rekereke.

    Genesis 3 :16

    kjb Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

    mao Ka mea ia ki te wahine, Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae, me tou haputanga; ka mamae koe ina whanau tamariki; ka hiahia koe ki to tahu, ko ia ano hoki hei rangatira mou.

    Genesis 3 :17

    kjb And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

    mao A ka mea ia ki a Arama, Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine, mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe, i meatia atu ra, Kaua e kainga etahi o ona hua: ka oti te oneone te kanga mo tau mahi; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe;

    Genesis 3 :18

    kjb Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

    mao He tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae;

    Genesis 3 :19

    kjb In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

    mao Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro, a hoki noa koe ki te oneone; i tangohia mai nei hoki koe i reira: he puehu hoki koe, a ka hoki ano ki te puehu.

    Genesis 3 :20

    kjb And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

    mao A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.

    Genesis 3 :21

    kjb Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

    mao Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.

    Genesis 3 :22

    kjb And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

    mao Na ka mea a Ihowa, te Atua, Nana, kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou, te mohio ki te pai, ki te kino: na kei totoro atu tona ringa aianei, kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora, kei kai, a ka ora tonu:

    Genesis 3 :23

    kjb Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

    mao Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

    Genesis 3 :24

    kjb So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

    mao Heoi peia ana e ia te tangata; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima, me tetahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tetahi taha, ki tetahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora.

    Genesis 4

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    kjb And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

    mao Na ka mohio a Arama ki a Iwi, ki tana wahine; a ka hapu ia, a ka whanau a Kaina; na ka mea ia, Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata.

    Genesis 4 :2

    kjb And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

    mao Na ka whanau ano tona teina, a Apera. Na he kaiwhangai hipi a Apera, ko Kaina ia he kaingaki whenua.

    Genesis 4 :3

    kjb And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

    mao A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.

    Genesis 4 :4

    kjb And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

    mao Me Apera hoki, i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui, o o ratou ngako hoki. A ka aro a Ihowa ki a Apera, ki tana whakahere:

    Genesis 4 :5

    kjb But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

    mao Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.

    Genesis 4 :6

    kjb And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

    mao Na ka mea a Ihowa ki a Kaina, He aha koe i riri ai? a he aha i whakapoururu ai tou mata?

    Genesis 4 :7

    kjb If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

    mao E kore ianei koe e kake, ki te mahi koe i te pai? ki te kahore koe e mahi i te pai, kei te kuwaha te hara e takoto ana. Na ko koe tana e hiahia ai, ko koe ia hei rangatira mona.

    Genesis 4 :8

    kjb And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

    mao Na ka korero a Kaina kia Apera, ki tona teina: a, i a raua i te parae, ka whakatika a Kaina ki a Apera, ki tona teina, a patua iho.

    Genesis 4 :9

    kjb And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

    mao Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina, Kei hea a Apera, tou teina? Ka mea ia, Kahore ahau e mohio. Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina?

    Genesis 4 :10

    kjb And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

    mao Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.

    Genesis 4 :11

    kjb And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

    mao Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa;

    Genesis 4 :12

    kjb When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

    mao Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua.

    Genesis 4 :13

    kjb And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.

    mao Na ka mea a Kaina ki a Ihowa, He nui rawa te whiu mo toku kino, e kore e taea e ahau.

    Genesis 4 :14

    kjb Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

    mao Titiro hoki, ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua; a ka ngaro i tou kanohi; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua; a tenei ake, ki te tutaki tetahi tangata ki ahau, na ka patua ahau e ia.

    Genesis 4 :15

    kjb And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

    mao Na ka mea a Ihowa ki a ia, Na reira ki te patu tetahi i a Kaina, e whitu nga utu e rapua i a ia. Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina, kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia.

    Genesis 4 :16

    kjb And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

    mao Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa, a noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rawhiti o Erene.

    Genesis 4 :17

    kjb And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

    mao Na ka mohio a Kaina ki tana wahine; a ka hapu ia, ka whanau a Enoka: na ka hanga ia i tetahi pa, a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka, ko te ingoa o tana tama.

    Genesis 4 :18

    kjb And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

    mao A whanau ake ta Enoka tama ko Irara: na Irara ko Mehutaere: ta Mehutaere ko Metuhare: ta Metuhaere ko Rameka.

    Genesis 4 :19

    kjb And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.

    mao Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana: ko Araha te ingoa o tetahi, ko Tira to tetahi.

    Genesis 4 :20

    kjb And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.

    mao Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara: ko ia te matua o te hunga noho teneti, ratou ko nga tangata whangai kararehe.

    Genesis 4 :21

    kjb And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

    mao A ko te ingoa o tona teina ko Iupara: ko ia te matua o nga mea rahurahu ki te hapa, ki te okana.

    Genesis 4 :22

    kjb And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.

    mao Me Tira ano hoki, whanau ake tana ko Tuparakaina, he kaihanga ia i nga mea tapahi katoa i te mea parahi, i te mea rino: a ko Naama te tuahine o Tuparakaina.

    Genesis 4 :23

    kjb And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

    mao Na ka mea a Rameka ki ana wahine; e Araha raua ko Tira, Whakarongo mai ki toku reo; e nga wahine a Rameka, kia whai taringa mai ki taku kupu: kua patua hoki he tangata e ahau moku i motu, he taitamariki hoki moku i maru:

    Genesis 4 :24

    kjb If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

    mao Na mo Kaina e whitu nga utu, ina, kia whitu tekau ma whitu mo Rameka.

    Genesis 4 :25

    kjb And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

    mao A i mohio ano a Arama ki tana wahine; ka whanau tana tama, a huaina iho tona ingoa ko Heta; i mea hoki ia, Ka rite mai nei i te Atua tetahi atu uri moku hei whakakapi mo Apera i patua nei e Kaina.

    Genesis 4 :26

    kjb And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

    mao Me Heta ano hoki, i whanau tana tama; a huaina ana tona ingoa ko Enoha: no reira i timata ai te tangata te karanga ki te ingoa o Ihowa.

    Genesis 5

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    kjb This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

    mao Ko te pukapuka tenei o nga whakatupuranga o Arama. I te ra i hanga ai te tangata e te Atua, i hanga ia e ia kia rite ki te Atua;

    Genesis 5 :2

    kjb Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

    mao I hanga raua he tane, he wahine; a i manaakitia raua e ia, i huaina hoki to raua ingoa ko Arama, i te ra i hanga ai raua.

    Genesis 5 :3

    kjb And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

    mao A ka kotahi rau ka toru tekau nga tau i ora ai a Arama, na ka whanau tana tama, nona te ahua, rite tonu ki a ia; a huaina ana tona ingoa ko Heta:

    Genesis 5 :4

    kjb And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

    mao A ko nga ra o Arama i muri i te whanautanga o Heta e waru rau tau: a ka whanau he tama, he tamahine mana:

    Genesis 5 :5

    kjb And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

    mao Na ko nga ra katoa i ora ai a Arama e iwa rau e toru tekau tau: a ka mate ia.

    Genesis 5 :6

    kjb And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

    mao A kotahi rau e rima nga tau i ora ai a Heta, ka whanau tana tama, a Enoha:

    Genesis 5 :7

    kjb And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

    mao A e waru rau e whitu nga tau i ora ai a Heta i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoha, a ka whanau he tama, he tamahine mana:

    Genesis 5 :8

    kjb And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

    mao Na ko nga ra katoa o Heta e iwa rau kotahi tekau ma rua tau: a ka mate ia.

    Genesis 5 :9

    kjb And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

    mao A ka iwa tekau nga tau i ora ai a Enoha, na ka whanau tana tama a Kenana:

    Genesis 5 :10

    kjb And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

    mao A e waru rau kotahi tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoha i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Kenana, a ka whanau he tama, he tamahine mana:

    Genesis 5 :11

    kjb And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

    mao Na ko nga ra katoa o Enoha e iwa rau ma rima tau: a ka mate.

    Genesis 5 :12

    kjb And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

    mao A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Kenana, ka whanau tana tama, a Maharareere:

    Genesis 5 :13

    kjb And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

    mao A e waru rau e wha tekau nga tau i ora ai a Kenana i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Maharareere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:

    Genesis 5

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1