Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Apprendre L'italien: Contes Bilingues en Italien et Français
Apprendre L'italien: Contes Bilingues en Italien et Français
Apprendre L'italien: Contes Bilingues en Italien et Français
Ebook230 pages30 minutes

Apprendre L'italien: Contes Bilingues en Italien et Français

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Pouvez-vous imaginer la vie dans un pot de fleurs, à confondre un animal avec un autre? Basilic, Romarin et les sœurs Pensées sont de pétulantes petites plantes bavardes. Elles pensent tout savoir mais lorsqu'il s'agit d'animaux, elles ne savent rien du tout. D'une supposition à l'autre, elles parviennent toujours à se créer des problèmes. Bonne lecture.
Cette histoire est pour les enfants bilingues, mais pas seulement, qui ont envie de lire un texte simple en italien et en français, avec des illustrations. La lecture de cette amusante histoire bilingue vous aidera à apprendre l'italien.

LanguageFrançais
PublisherLingoLibros
Release dateMar 20, 2016
ISBN9781311797643
Apprendre L'italien: Contes Bilingues en Italien et Français
Author

LingoLibros

Colin Hann and Pedro Páramo are friends and partners in the LingoLibros adventure. LingoLibros is a young and developing company. Our aim is to produce quality bilingual books with an easy to follow parallel text, at an affordable price. We believe that they will be of particular benefit to parents with bilingual children who hope to develop their child's understanding of their native tongues. Our books are, so far, short stories with amusing illustrations suitable for reading aloud to young children in a single language or in a combination of two languages. Older children can enjoy reading these stories by themselves to learn and practice their second language. Students with a basic or intermediate knowledge of a foreign language will find these books very helpful in developing their vocabulary and understanding of the second language. We hope you benefit from and enjoy reading these bilingual tales.

Read more from Lingo Libros

Related to Apprendre L'italien

Related ebooks

Children's Animals For You

View More

Related articles

Reviews for Apprendre L'italien

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Apprendre L'italien - LingoLibros

    Grenouille - Rana

    Les sœurs Pensées vivaient dans un pot de fleurs bleu à côté de la mare du village. Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Grenouille.

    Le sorelle Viola vivevano in un vaso blu vicino allo stagno del paese. Dividevano il vaso con Basilico, Rosmarina e Rana.

    À ce moment-là, elles discutaient vivement des derniers événements du village. Les sœurs Pensées surtout adoraient un bon ragot, cela faisait passer le temps.

    In quel periodo, chiacchieravano animatamente sugli avvenimenti del villaggio. Le sorelle Viola, in particolare, amavano fare pettegolezzi per passare il tempo.

    Le sujet favori de cette semaine était Grenouille. Grenouille était différent. Grenouille était un animal.

    L’argomento preferito della settimana era Rana. Rana era diverso. Rana era un animale.

    Les deux sœurs étaient d’accord sur le fait que Grenouille était très gros, pour une grenouille. Aucune des plantes ne connaissait le véritable nom de Grenouille mais il devait être Grenouille puisque lorsqu’il était dans la mare, on ne pouvait apercevoir que ses gros yeux globuleux.

    Le sorelle erano d’accordo sul fatto che Rana fosse troppo grande per essere una rana. Nessuna delle piante conosceva il vero nome di «rana», ma doveva essere Rana perché, quando era nello stagno, l'unica cosa che potevano vedere erano i suoi occhi sporgenti.

    Les yeux de Grenouille étaient très grands, tout était très grand chez Grenouille ! La seule chose qui était petite chez Grenouille, c’était sa queue et les plantes savaient que les grenouilles n’ont pas de grande queue.

    Gli occhi di rana erano davvero grandi; di Rana tutto era grande. L’unica cosa piccola di Rana era la sua coda e le piante sapevano che le rane non hanno code grosse.

    Quand Grenouille bâilla, sa bouche s’ouvrit très grand et les plantes aperçurent ses grandes dents.

    « Je ne savais pas que les grenouilles avaient des dents », dit Basilic ne s'adressant à aucune plante en particulier.

    Quando Rana sbadigliava, la sua bocca si spalancava e le piante potevano vedere i suoi grandi denti.

    «Non sapevo che le rane avessero i denti», disse Basilico verso nessuna pianta in particolare.

    « Elles ont forcément des dents », dirent les sœurs Pensées. « Les grenouilles mangent des insectes. Je n’aimerais pas avaler une mouche tout rond, qu’en penses-tu mon petit Basilic ? »

    Basilic réfléchit longtemps, après tout les plantes n'avaient nulle part où aller.

    «Devono avere dei denti» dissero le sorelle Viola, «le rane mangiano insetti. Non vorrei mai ingoiare una mosca intera, e tu vorresti, giovane Basilico?»

    Basilico pensò a lungo, le piante non andavano da nessuna parte.

    « Non, je n’aimerais pas avaler une mouche. Et toi Romarin ? », répondit Basilic, espérant que les sœurs Pensées cesseraient

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1