Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Unavailable
Nine Coins/Nueve monedas
Unavailable
Nine Coins/Nueve monedas
Unavailable
Nine Coins/Nueve monedas
Ebook143 pages1 hour

Nine Coins/Nueve monedas

Rating: 3.5 out of 5 stars

3.5/5

()

Currently unavailable

Currently unavailable

About this ebook

  • The Paz Prize for Poetry is presented by The National Poetry Series and The Center @ Miami Dade College. This annual award -- named in the spirit of the late Nobel Prize-winning poet Octavio Paz -- honors a previously unpublished book of poetry written originally in Spanish (and presented bilingually in both English and Spanish) by an American resident. An open competition is held each May, when an esteemed Spanish-speaking poet selects a winning manuscript.
  • The National Poetry Series, Miami Dade College, and the Miami Book Fair will all assist Akashic in the promotion of this book.
  • Publicize this prize to major dailies, weeklies, literary publications, alternative publications. Major radio and television push.
  • Akashic's promotion will have a strong social media component
  • Launch event at the Miami Book Fair International.
  • Giveaways on Goodreads, LibraryThing, and through Advance Access.
  • Galleys (and e-galleys via Edelweiss) available 4-6 months in advance of publication.
  • Nomination to poetry awards.
  • Targeted outreach to poetry review outlets--print & online
  • Sneak peek of select poems available on AkashicBooks.com; exclusive, not-in-the-book poems featured on AkashicBooks.com
  • LanguageEnglish
    PublisherAkashic Books
    Release dateDec 1, 2015
    ISBN9781617754173
    Unavailable
    Nine Coins/Nueve monedas
    Author

    Carlos Pintado

    Carlos Pintado is a Cuban American writer, playwright, and award-winning poet who immigrated to the United States in the early 1990s. His book Autorretrato en azul received the prestigious Sant Jordi International Prize for Poetry, and his book El azar y los tesoros was a finalist for Spain's Adonais Prize in 2008. His work has been translated into English, Italian, German, French, Turkish, Portuguese, and Italian. Nine Coins/Nueve monedas is his latest collection of poetry.

    Related to Nine Coins/Nueve monedas

    Related ebooks

    Poetry For You

    View More

    Related articles

    Reviews for Nine Coins/Nueve monedas

    Rating: 3.5 out of 5 stars
    3.5/5

    4 ratings6 reviews

    What did you think?

    Tap to rate

    Review must be at least 10 words

    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      Short poems, long prose poems. I particularly like the Spanish on the facing page like the Loeb Greek volumes I poured over in college. But I haven't quite made up my mind about Pintado's poetry. I think it will take more re-reading.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      Carlos Pintado's NINE COINS/NUEVE MONEDAS is, to me, a gloomy book. It focuses on dreams and dream states, shadows, fear, the passage of time, silence and solitude, death and darkness and doubt. Most of the poems were simply too abstract, but that's a subjective opinion (as, I suppose, is the way with all poetry). There were poems, though, that touched me, such as "Insomniac Elegy" and "Halfway through the Poem" and "Midsummer Night's Dream." And there were lines that jumped out at me from other poems:*The sky unfolds / in the memory of birds*gathering up poems / like leaves / for the storm*how we dress up love / the way we dress up / nostalgia*the haiku moon, unable to compete with a river rock's false gleaming* Voiceless / as that imperturbable snowfall / in paintingsThe poems are in Spanish with a side-by-side English translation. I wonder, as I do with all translations, whether something was lost. I am sure the original Spanish versions are more eloquent. Still, poems like this, quoted in its entirety, make the book more than worth reading:"Portico"I know that in my life's last moment,that line of Walt Whitman's will come to me:And whoever walks a furlong without sympathywalks to his own funeral . . .
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      This collection of poems, translated from Spanish, is inspired by myths and dreams. I had to look up a classical reference once or twice, but it was worth it. There are also recurring themes of death and solitude, making the tone of the whole collection rather melancholy. This is more of a plus than a minus, in my taste, though there were moments in the middle where I felt he was repeating himself from one poem to another. As with any translated work there are some things that are lost in translation. The English adaptations are accurate and poetic, but necessarily some of the rhythms and word emphases didn't carry over, nor did some of the structures (there are several sonnets rendered as free verse.) Such is the nature of the beast. My Spanish isn't good enough to forgo the English, but I did read each poem in Spanish first before reading the translations.Some of my favorite poems were "Old Cedars" which opens with the line: The sky unfolds / in the memory of birds., and "The Streets of Alexandria" which struck me vividly.I would be interested in more work by this poet, and will be keeping this volume in my collection.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      Translations have never spoken to me, especially when they are translations of poetry. I feel as though I am reading the words of someone who read the poem first and not the words of the author. I have never been convinced that poetry can be translated without being interpreted in the process.That being said, my Spanish is passable, and I read through this collection in both English and Spanish. I found that while I could understand the words and appreciate the use of language and imagery, I lacked the context to understand Mr. Pintado’s references that read like inside secrets between him and his subjects. Over a hundred and fifty years ago, Walt Whitman grounded himself in time and place for a specific audience: readers of these United States yet to be born. Similarly, Mr. Pintado’s poetry is is grounded in his time and place. It is Whitmanesque and speaks to a specific audience. Alas, he is not my Whitman, and I am not part of that audience.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      Carlos Pintado's latest poetry book, "Nine Coins / Nueve monedas," is a fascinating mix. Many of the poems feel highly personal - intimate poems that speak of longing, searching, and becoming, such as "Euclid Avenue":Euclid Avenueseparatesmy housefrom the house of desire:the young men—brought around, perhaps, by summer—come and goso I might understandthe transience of things.Others are more mythical, fantastical poems, like "Cerberus":They say Cerberus lies in shadow,so patient that his howling does not cease,and that this howling chills the warriorto his very soul, and to his dreams.....................................Oh, how he would devour suns and moons.Oh, how he would devour suns and moons...In addition to varying widely in the content, theme, and feel of the poems that make up "Nine Coins / Nueve monedas," Pintado also jumps from prose poems to more traditional poetry forms. The book has an eclectic feel, for better or for worse.Worth noting as well: Instead of a standard translation (Spanish to English), Pintado's book contains everything in both languages, each poem side-by-side with itself in the other tongue. Personally, I found this format to be stunning, and highly pleasurable to be able to jump between the two, or read a certain line in English, and immediately turn my eyes a few inches to the left and find it in Spanish, and vice versa.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      In Nine Coins / Nueve Monedas, Carlos Pintado’s poems are obsessed with dreams, but they are not dreamy. He refuses to fall into easy surrealism or follow the untrackable paths of dreams. His concrete poems are sometimes reminiscent of William Carlos Williams (the English translations hear are by Hilary Vaughn Dobel):We said:love’s pardondraws houses at the edge of the woods.It was a silencelike that of a deerdiscoveringits reflection in the water.What loss,we thinkin that moment.(“The Light Lingered”)Dijimos:la absolución del amordibuja casas final del bosque.Hubo un silenciocome de un ciervoque descubresu reflejo en las aguas.La pérdida,pensamosen ese instante.(“La Luz Eternizaba”)The concrete imagery of these poems sometimes elides the surprising nature of his language. In “The Light Lingered,” he switches from a plural narrative–speaking for himself and a partner, or perhaps the reader–to the startling image of a deer seeing itself. That image pulls this poem towards the story of Actaeon which is not a story of love’s pardon, but of rejection. And so there is thick tension throughout the brief poem, between we and the deer, reflection and self, pardon and loss, speech and silence.The poems often return to the kind of tension, as “Halfway through the Poem” (“A Mitad del Poema”) puts it, “where it opens the dreaming into what is dreamed” (“que abre el sueño en lo soñado”). At times, the recursiveness of this tension makes the poems hard to follow, as in “Returning” (“Regresos”): “I wander through your dream and I / am your own dream, asleep” (“Deambulo por tu sueño y soy / tu proprio sueño, dormido”). Nevertheless, it is rare that the strong, concrete imagery is blurred by meandering lines like these.It is not hard to see why this collection won the Paz Prize for Poetry. Pintado seems a worthy successor to Octavio Paz, whose own poems owe so much to surrealism and the world of dreams.