Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Az ellenállás melankóliája
Az ellenállás melankóliája
Az ellenállás melankóliája
Ebook382 pages10 hours

Az ellenállás melankóliája

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

Krasznahorkai László költői erejű, kíméletlenül pontos víziói időről időre igazolást nyernek - minél inkább távolodunk megírásuk idejétől, annál ismerősebbnek tűnnek, mígnem hétköznapjainkban megelevenedő realitásként ismerünk rájuk. A regénybeli történet ezúttal is egy olyan végpontról indul, amikor megszokott kérdéseink és válaszaink, a létezésre vonatkozó fogalmi készletünk hirtelen csődöt mond. A megváltatlanság apokaliptikus távlatot kap, de az ítéletet a szereplők mérik magukra.
A szerző mélységesen szkeptikus történelemszemlélete elutasít mindenféle hamis messianizmust és önáltató életstratégiát, ugyanakkor fokozott érzékenységet és részvétet érez valamennyi   vereséget szenvedő és vereségre ítélt ember iránt. „Mint a legjobbaké, Krasznahorkai László művészete is a valóságba varázsolja vissza olvasóit, a reménytelenség és a mindig egy emberre szabott remény szűk mezsgyéjére, ahol a tét már - nem az irodalom.” – írta egyik méltatója.

LanguageMagyar
PublisherMagvető
Release dateOct 31, 2015
ISBN9789631433050
Az ellenállás melankóliája
Author

Laszlo Krasznahorkai

László Krasznahorkai was born in Gyula, Hungary, in 1954. He has written five novels and won numerous prizes, including the 2013 Best Translated Book Award in Fiction for Satantango, the same prize the following year for Seiobo There Below, and the 1993 Best Book of the Year Award in Germany for The Melancholy of Resistance. He was shortlisted for the Man Booker International Prize in 2017 for The World Goes On, and won the same prize in 2015 in its original guise as a biennial prize rewarding an outstanding body of work. His books have been translated into more than thirty languages. He lives in the hills of Pilisszentlászló in Hungary.

Read more from Laszlo Krasznahorkai

Related to Az ellenállás melankóliája

Related ebooks

Reviews for Az ellenállás melankóliája

Rating: 3.9481707536585366 out of 5 stars
4/5

164 ratings8 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'm starting to think that when people say a book is 'in the tradition of Gogol,' they really mean 'it's set somewhere East of Paris but West of Tokyo.' I guess this is in the tradition of Gogol, inasmuch as it's satirical, and not from Western Europe. But the point of Krasznahorkai's novel is not slight mockery-of-the-rurals. It is the sentences, the paragraphs rather, which pile up and leave you nowhere to go--and thank all that is holy for George Szirtes, who has made this masterpiece accessible to the linguistically impoverished! A distant second to the squat blocks of language that are thrust at us is the presence of the demonic and humankind's attempts, often enough successful, to outdo Satan's cruelty to ourselves. Otherwise, this is the kind of book you really want to give people like me, who grow ever more tired of and bored with twentieth century 'realism.' There's nothing particularly novel here in terms of structure, or point of view, or meta-literariness. There's just that language piling up and the depth of insights into human life. When Eszter finally broke and decides to "abjure thought," I nearly fainted with joy at Krasznahorkai's skill, while also fainting in fear of what that skill might have revealed.

    Easily the best book I've read in the last six months.

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This book is rare in that it has as its basic theme or the core idea growing from the the inevitable fact that everything in 'the real world' over time will succumb to the entropic decay; a physical baseline none of us can escape: Everything including ourselves will eventually break down, vanish and be forgotten. The sinister forces in the story promotes the idea of 'chaos' (a circus with a dead whale arrives and with comes uprest and a rising chaos in the city) )and along the unfolding of the narrative people are estranged and alienated, not really understanding the forces at work. Only few persons has a grasp of these forces and uses that knowledge in a power play that leaves no room for being human - you either play or are being played. The composition of the story is itself exemplifying the entropic decay because in the end the story 'dies' and leaves the reader in a - yes - melancholy mood. The tale is cynical and unrelenting in showing there is no hope, but I guess you could draw the positive conclusion that decay and chaos only benefits those (in the short run) who strive for power and thus we should all fight the decay and chaos around us and seek to understand the world as it is, even when that's not possible.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    A curious book chosen as holiday reading. A Hungarian author for a visit to Budapest. In the end completed long after returning home. Skimmed through. Skimming seeming and appropriate pace for a book written with no paragraph breaks and few chapters. Page after page of unbroken close type. Strange how presentation affects perception. No thought of lingering just a romp to the end. Which seemed to suit the pace of the narrative which shifted between mundane realism and strolling surealism. Did I learn anything about Hungary? Yes, it's still the same obvious puzzle that it has always been.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is a very difficult review to write. This was one of densest books I have ever read. The basic story of anarchy in a Hungarian city which is capitalized upon by a brutal, power hungry, opportunistic woman, is told in a Kafkaesque and fairly abstruse manner. The characters are quite memorable, including, the reclusive professor, his opportunistic wife, and their humble and honorable minion. The story's trajectory occurs painfully slowly at first and then seems to proceed in leaps and bounds. Am I glad that I read this? Yes. Do I know why? I think so. Do I understand it? On some levels, but I believe that this story would reveal new nuances with multiple readings. Do I think highly of the writing? Absolutely brilliant!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This book creates a tone unlike any other that I've read, and features a unique setting and an interesting cast of characters. I can't explain why I like it, in fact I'm not sure why I like it so much myself, but nevertheless I do.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I was really enjoying this. The prose is a little dense, and there's no question that the author has a penchant for abstraction, as seen in the musings of the musicologist; but there is also wry humor and elegant surrealism, deftly handled. The opening sequence of the elderly Mrs. Plauf going into hysterics on the train is hilarious. As we move from character (Mrs Eszter) to character (Valushka), the story deepens. We see, or feel we do, their every ratiocination. I don't want to give away the fun so I'll just say that in a trice the story turns from an almost lighthearted tale to one in which we have to wonder if we aren't heading for a meeting with our maker, or ultimate darkness, or enlightenment. Call it what you will. The setting is Budapest but you only know that through mention of various landmarks. The city itself is never named. Then at about page 200 we hit this turgid wall of philosophical musing, by the musicologist again, and it stops us dead; and try as we might, we cannot, even after successive tries, move beyond it. We long for the joys of narrative pleasure. What makes a writer think he or she can abandon the reader even for a moment? A friend here on GR has a shelf called "seduced and abandoned." Thus I file this one. Recommended with reservations.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    It's just not possible not to read a book that is endorsed by W.G. Sebald and Susan Sontag, and whose author -- and his amazing translator -- can write sentences like this:"To be wise, however, soberly to anticipate what might lie in store, was truly no easy task, for it was as is some vital yet undetectable modification had taken place in the eternally stable composition of the air, in the very remoteness of that hitherto faultless mechanism or unnamed principle -- which, it is often remarked, makes the world go round and of which the most imposing evidence is the sheer phenomenon of the world's existence -- which had suddenly lost some of its power, and it was because of this that the troubling knowledge of the probability of danger was in fact less unbearable than the common sense of foreboding that soon anything at all might happen and that this 'anything' -- the law governing its likelihood becoming less apparent in the process of disintegration -- was leading to greater anxiety than the thought of any personal misfortune, thereby increasingly depriving people of the possibility of coolly appraising the facts." But the problem with the book is also contained in this sentence, which occurs just one page into the book. The first third of the book builds a dense atmosphere of uncertainty, as we are introduced at first to a very common stereotype of a paranoid haute-bourgeois woman whose main pleasure is her hermetically sealed apartment and whose main fear is mainly being stared at in trains, but then to increasingly unprecedented characters who don't seem to follow any clear models -- a young man who cares only for the heavens, and senses only the sublime, but isn't a poet and can't articulate much of what he feels, and who runs randomly through the town like Wozzeck; and a reclusive, self-deluding retired music teacher who has increasingly unpersuasive gems of unhelpfully abstract wisdom based on a threadbare nihilism he derived, improbably, from the study of equal temperament -- and we follow those very different sorts of characters, who would normally occupy different books (the woman would be in a social satire; the ineloquent young man in a sequel to "Wozzeck," the decrepit sage to some draft by Beckett) as they move through a small Hungarian town that is prone to a series of apparently unrelated, sometimes meaningless events (a tree falls, at first diagonally onto a building across the street; people in the distance may or may not be beating someone; it hasn't snowed for a long time; cats are increasingly feral; someone may or may not be following someone else); the whole flows along in a paragraphless prose that the translator describes as "a slow lava flow of narrative." All that is wonderful, and reminded me of Buechner, Gogol, Kafka, Musil, Canetti, and above all Bernhard. It wanders in intention and in meaning, just as its characters wander back and forth, and so I can also see why Sebald liked it. But then everything begins to turn on a mysterious "prince" (who is really some sort of circus freak; he initially came to down inside an enormous metal trailer that also held a stuffed whale) whose followers embody a kind of meaningless desire for destruction or limitless action that has echoes of Schopenhauer, Nietzsche, and later nihilisms and anarchisms. Why is that disappointing? Because Beckett and Bernhard both demonstrated that it's moral, ethical, eschatological uncertainty that counts, and not the plot devices that drive that uncertainty, and certainly not whatever flimsy "explanations" there might be for the uncertainty. The sentence I quoted, together with the unaccountably blurred characters, are parts of a fictional imagination that is much more dangerous and fascinating than the Ray Bradbury-esque evil "prince of darkness" and his inexplicably demented followers. The world Krasznahorkai conjures at the beginning is so much darker than the one he eventually explains away with the paraphernalia of a circus. The lesson of Beckett and Bernhard would seem to be easy to learn, especially for someone like Krasznahorkai who has so clearly experienced many varieties of nameless unease, but for some reason authors like Krasznahorkai, and so many others all the way to Bradbury and King, keep feeling they need the machinery of a plot, the comfort of explanations. I does not help at all that the "prince" remains mysterious. He ruins the book simply by appearing in it. The title of Krazhnahorkai's newly translated book, "War and War," promises better: but then again so does "The Melancholy of Resistance," which could more accurately have been called "The Prince of Darkness and the Whale."On the other hand, the last pages of the book are stupendous. They are an extended allegory of the dissolution of the world, couched as a forensic report on the decay of a corpse -- the same haute-bourgeois woman who opened the novel. It is a spectacular ending, as unexpected in its literal anatomizing as the end of "Jules and Jim."
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The giant whale exhibited by the circus is Hobbes' Leviathan, and you'd get more out of this book if you read up on that first. I hadn't. I had the feeling it somehow concerned Hungarian history too. He hates both his female characters and sets them up for sexual sticky ends, so misogynist, but only unconsciously. Hypnotically written, but very dense, so you feel like you are diving deep and drowning at the same time. Do not worry if you find the prose heavy going at first, you will be gripped. Not very like any other novel, and worth reading, but I lost so much by not knowing the ideas it was referring too.

Book preview

Az ellenállás melankóliája - Laszlo Krasznahorkai

Rendkívüli

állapotok

Bevezetés

Minthogy a fagyba dermedt dél-alföldi településeket a Tiszától majdnem a Kárpátok lábáig összekötő személyvonat a sínek mentén tanácstalanul őgyelgő vasutas zavaros magyarázatai s a peronra idegesen ki-kiszaladó állomásfőnök egyre határozottabb ígéretei ellenére sem érkezett meg („Hát, kérem, ez megint fölszívódott… – legyintett kajánul savanyú képpel a vasutas), a mindössze két, csupán efféle, úgynevezett „különleges esetben pályára ereszthető rozzant, fapados vagonból és egy kiöregedett, beteg 424-esből összeállított mentesítő szerelvény a rá amúgy sem vonatkozó s máskülönben is hozzávetőleges menetrendhez képest jó másfél órás késéssel indult csak el, hogy a nyugat felől hiába várt személy elmaradását meglehetős közönnyel és tétova beletörődéssel fogadó helybéliek ily módon mégiscsak célhoz érjenek a szárnyvonal még hátralévő, közel ötven kilométeres útján. Mindez már senkit sem lepett meg igazán, hiszen az uralkodó állapotok természetesen ugyanúgy éreztették hatásukat a vasúti közlekedésben, mint bármi másban: a megszokások rendje megkérdőjeleződött, a mindennapi beidegződéseket szétzilálta egy megfékezhetetlenül terebélyesedő zűrzavar, a jövő alattomos, a múlt felidézhetetlen, a hétköznapi élet működése pedig kiszámíthatatlan lett, egészen a belenyugvásig, amikor már az sem elképzelhetetlen, hogy egyetlen ajtó nem nyílik többé, és a földben a búza befelé nő, mert a bomlasztó ártalomnak csupán a tünetei voltak észlelhetők, az ok fölmérhetetlen és megfoghatatlan maradt, így aztán egyebet nem is lehetett tenni, mint szívósan rávetődni mindarra, ami még megragadható, amiként tették most is az emberek, a falu állomásán, a jogos, de többnyire korlátozott ülőhelyek reményében megrohamozván a fagytól nehezen nyíló ajtókat. A fölösleges küzdelemből (mert állva, mint nemsokára kiderült, senki nem maradt) a szokásos téli rokonlátogatása után épp hazafelé igyekvő Pflaumné is jócskán kivette a részét, s mire félretaszigálva az előtte állókat s apró termetét meghazudtoló erővel föltartóztatva az utána nyomulókat, végre sikerült a menetiránnyal szemben egy ablak melletti ülést megszereznie, jó ideig nem is tudta különválasztani felháborodását a kíméletlen tülekvés láttán attól a bosszúság és szorongás között hullámzó érzéstől, hogy első osztályra váltott jegyével itt már mit sem érve a fokhagymás kolbász, a vegyes pálinka és az olcsó dohány maró bűzében, ordibáló, böfögő, „közönséges parasztok szinte fenyegető gyűrűjében lesz kénytelen elviselni a manapság amúgy is kockázatos utazás egyetlen húsbavágó kérdését, azt ugyanis, hogy egyáltalán hazajut-e még. Teljes elszigeteltségben élő, koruknál fogva már mozdíthatatlan nővérei sohasem bocsátották volna meg, ha évek óta rendszeres tél eleji látogatását ezúttal elmulasztja, így hát kizárólag miattuk nem mondott le erről a veszélyes vállalkozásról, holott – mint mindenki – maga is tisztában volt azzal, hogy valami körülötte gyökeresen megváltozott, s hogy ebben a helyzetben az a legokosabb, ha nem teszi ki magát semmiféle kockázatnak. Okosnak lenni ugyanakkor, józanul megítélni, hogy mi várható, igazán nem volt könnyű, mert akárha a levegő örökállandó összetételében történt volna hirtelen egy alapos, ám kimutathatatlan módosulás, a maga megközelíthetetlenségében mindeddig hibátlanul működő, megnevezhetetlen elv, mely forgatja, ahogy mondani szokás, a világot, s aminek egyetlen nyoma éppenséggel ez a világ – mintha egyszeriben veszített volna az erejéből, s emiatt aztán a veszély bizonyosságának gyötrő tudatánál is tűrhetetlenebbnek bizonyult az a közös előérzet, hogy hamarosan bármi megtörténhet, és pontosan ez a „bármi – a gyöngülésében mutatkozó törvény – volt nyugtalanítóbb minden személyes szerencsétlenségnél, s fosztotta meg egyre inkább az embereket a hűvös mérlegelés lehetőségétől. Eligazodni az elmúlt hónapokban mind gyakoribbá s ijesztőbbé váló rendkívüli események között már nemcsak azért nem lehetett, mert a hírek, a mendemondák, a szóbeszédek és a tapasztalatok egymással sehogy sem voltak összefüggésbe hozhatók (példának okáért a november elején beállt, túlságosan korai, pengő fagy, a rejtélyes családi tragédiák, az egymást érő vonatszerencsétlenségek és a távoli fővárosból származó nyugtalanító híresztelések szaporodó gyerekbandái és emlékműgyalázásai közt nemigen lehetett ésszerű kapcsolatot találni), hanem amiatt is, mert önmagában már egyetlen efféle újság sem jelentett semmit, minthogy úgy látszott, ezek csupán előjelei – ahogy egyre többen nevezték – egy „közeledő katasztrófának. Pflaumné arról is hallott, hogy egyesek már az állatok viselkedésében tapasztalható különös változásokról kezdenek beszélni, s még ha ez – megelőlegezéseként egy későbbi állapotnak – pillanatnyilag felelőtlen riogatásnak tűnt is, annyi bizonyos volt, hogy ellentétben azokkal, akiknek ez az áttekinthetetlen zűrzavar, az ő, Pflaumné meggyőződése szerint csak kapóra jött, tisztességes ember a lábát is alig merte kitenni hazulról, hiszen ahol történetesen vonatok veszhetnek el, „csak úgy!, ott, fűzte tovább magában, már „nem számít semmi. Felkészült hát rá, hogy útja hazafelé korántsem lesz olyan könnyű, mint volt az első osztály némi védettségében idejövet, hisz ezen a „szörnyű vicinálison, gondolta idegesen, akár a legrosszabbal is számolnia kell, így – mint aki a legszívesebben láthatatlanná válna – egyenes derékkal, kislányosan összezárt lábbal, elutasító s kissé megvető tekintettel ült a helyekért folytatott civakodás lassan csöndesedő zsivajában, s míg feszült gyanakvással az ablaküvegen tükröződő, elmosódott arcok számára oly riasztó együttesét figyelte, szorongás és sóvárgás közt hányódva hol a baljós távolságra gondolt, ami elválasztotta tőle, hol az odahagyott otthon hiányzó melegségét idézte fel: a kellemes délutánokat Mádainéval és Nuszbecknéval, a hajdani sétákat vasárnaponként a Papsor lombos fái közt, s végül odahaza a könnyű bútoroknak és puha szőnyegeknek, a gondosan ápolt virágoknak és kedves kis csecsebecséinek azt a sugárzón nyugalmas rendjét, amely – jól tudta – egy világnyi kiszámíthatatlanság szigeteként, amikor ama délutánoknak és vasárnapoknak csupán az emléke él, a magafajta békés háborítatlanságra berendezkedett magányos asszony számára az egyedüli oltalom és az egyetlen menedék. Értetlenül s némiképp irigy lenézéssel állapította meg, hogy zajongó útitársai – nyilván a környék sötét tanyáin s falvaiban tengődő megannyi durva paraszt – még ezekhez a kényszerű körülményekhez is igen gyorsan képesek alkalmazkodni: mintha nem is történt volna semmi rendkívüli, körülötte meg-megzörrentek a zsírpapírba csavart elemózsiás csomagok, dugók pukkantak, és söröskupakok hullottak az olajos padlóra, innen-onnan már „a minden szépérzéket sértő, de véleménye szerint „az efféle emberek között olyannyira mindennapos csámcsogást is hallani lehetett, sőt vele átellenben négyen a leghangosabbak közül már bele is kezdtek egy kártyapartiba – csak ő ült a mindenünnen fölhangzó emberi beszéd erősödő morajában még mindig mereven, szótlanul és fejét rendületlenül az ablak felé fordítva a bundája alá terített újságpapíron, s oly elveszetten és makacs gyanakvással szorította gyomrához kapcsos retiküljét, hogy jóformán föl sem fogta, amint odakint – elöl – a mozdony, két piros lámpáját a hideg sötétbe vetve, bizonytalanul elindul a téli estében. Az elégedett morgás, amelyben, bár maga is fellélegzett, azért nem vett részt, a megkönnyebbülés okozta harsány fölengedettség azonban, hogy a hosszú várakozás és fagyoskodás után végre történik velük valami, nem tartott soká, mert a szerelvény, mintha váratlanul visszavonták volna az indításra szólító parancsot, néhány ügyetlen rándulással, alig száz méterrel a falu elcsöndesedett állomásától újból megállt; ám az erre fölcsapó elégedetlenkedő ricsaj csakhamar értetlen-bosszús röhögésbe fordult át, s amikor aztán tapasztalták, hogy ez így is marad, és be kellett lássák, hogy útjuk – föltehetően a menetrenden kívül közlekedő vonat továbbgyűrűző káosza miatt – az örökös nekilódulások és megtorpanások szomorú sorozata lesz, valamennyien derűs fásultságba zuhantak, a kényszerű beletörődésnek abba a tompa kábulatába, midőn kioltandó a félelmet egy valódi megrázkódtatástól, az események anarchiáját az ember a hozzá nem értés bosszantó bizonyságaként tünteti fel, aminek idegesítő ismétlődését aztán a gúny horzsoló erejével kikezdheti. Noha az egymást követő „bemondások nyers szelleme („Ha én is ennyit gondúkodnék az asszonnyal otthol az ágyba…!) természetesen megbotránkoztatta érzékeny lelkét, az előzőt folyton felülmúlni akaró otromba tréfák – egyébként egyre csöndesedő – záporában azért Pflaumné is oldódni kezdett kissé, s olykor egy sikerültebb megjegyzés hallatán – meg persze az erre fölharsanó röhögés ellen sem volt valódi oltalom – maga sem bírt egy-egy szégyenlős mosolyt egészen visszafojtani. Lopva, óvatosan már meg mert kockáztatni egy-két villámgyors pillantást, ha közvetlen szomszédaira még nem is, de a távolabb ülők felé, s most, a bamba jókedvnek eme torz hangulatában – hisz így, a combjukat csapkodó férfiakkal s a tele szájjal vihogó kortalan asszonyságokkal ha valamelyest ijesztő maradt is, távolról sem látszott már annyira veszedelmesnek a vagon közönsége, mint az elején – megpróbálta mérsékletre inteni aggodalmas képzeletét, s igyekezte meggyőzni önmagát, hogy azokkal a lappangó fenyegetésekkel, amikkel érzése szerint e csúf csőcselék rideg csapata vette körül, talán nem is kell szembenéznie, s csak baljós jelekre erős fogékonyságának és ebben a jeges idegenségben túlságos árvaságának köszönheti, ha, bár bántatlanul, ám a feszült készenléttől kimerülve fog majd hazaérni. A szerencsés végkifejletbe vetett efféle reménységnek mindazonáltal igazán nem volt semmi alapja, ám Pflaumné a bizakodás hamis csábításának egyszeriben már nem tudott ellenállni: noha a szerelvény egy indító lámpajelre várva hosszú percekig megint megtorpant a pusztaságban, ő megnyugvással állapította meg, hogy „azért mégiscsak haladunk, s az egymást – sajnos – oly sűrűn követő csikorgó fékezések és tétlen várakozások miatti ideges türelmetlenségét is mérsékelte, hogy a nyilván induláskor bekapcsolt fűtéstől mostanra kellemes melegben végre maga is levethette a bundáját, s így nem kellett attól félnie, hogy meghűl, ha megérkezvén kilép a fagyos szélbe. Eligazította a háta mögött a bunda redőit, a műszőrme prémet az ölébe terítette, majd kezét a beletömött gyapjúsáltól hasas retikülre kulcsolva változatlan egyenes tartással újból kinézett az ablakon, amikor a mocskos üveg tükrében hirtelen fölfedezte, hogy vele szemben egy „föltűnően szótlan, büdös pálinkát kortyolgató, borostás arcú férfi – most, hogy csupán a blúz és a kosztüm kis kabátkája fedte – az ő, talán túlságosan előtűnő, erős melleire mereszti („Sóváran!!) a szemét. „Tudtam! – kapta vissza villámsebesen a fejét, s noha heves forróság öntötte el, úgy tett, mint aki semmit nem vett észre. Percekig nem mozdult, csak vakon meredt a kinti sötétbe, majd hogy hiába kísérelte meg az előbbi véletlen pillantásból felidézni a férfi külsejét (csupán a borostás arcra, a „valahogy olyan piszkos posztókabátra s arra a gusztustalan, sunyi, leplezetlen nézésre emlékezett, ami oly mélyen megdöbbenti majd…), egészen lassan – abban bízva, hogy talán már kockázat nélkül megteheti – elcsúsztatta tekintetét az üvegen, és szinte azon nyomban vissza is vonta, minthogy „az ott nemcsak folytatta „ezt a pimaszságot, de pillantásuk össze is találkozott. Már válla is, nyaka is, tarkója is fájt a merev fejtartástól, de ezek után még ha akart sem lett volna képes máshová nézni, mert úgy érezte: bármerre fordulna is, az ablak e szűk sötétjén kívül ez a félelmetesen rezzenetlen tekintet a vagon összes többi szegletét szabadon uralva „azonnal foglyul ejtené. „Mióta néz? – hasított Pflaumnéba, s a lehetőségtől, hogy talán már az utazás kezdete óta „ott volt rajta a férfi ocsmányul pásztázó figyelme, még rémisztőbbnek tűnt maga a tekintet, amit az előbb, hogy az övé odaért, egy villanásnyi idő alatt megértett. Ez a két szem ugyanis a „nyirkos kéjvágy mélyén émelyítő csömörről árulkodott, „sőt! – rezzent össze – mintha valami száraz megvetés égne bennük. Ha öregasszonynak „még éppenséggel nem is mondhatta magát, tudta, túl van már azon a koron, amikor iránta az efféle – egyébiránt igen közönséges – figyelem még természetes, így hát amellett, hogy undorodva gondolt a férfira (hiszen miféle ember lehet az, aki idős hölgyek után bármi vágyat érez?), ijedten döbbent rá: ez a pálinkaszagú gazember talán nem is akar mást, mint őt megcsúfolni, kigúnyolni és meggyalázni, majd röhögve félredobni, „mint egy rongyot. A vonat most néhány nehézkes rándulással felgyorsított, a kerekek vadul csattogni kezdtek a síneken, s rajta rég feledett, zavaros, maró szégyen lett úrrá, amint e még mindig rászegeződő, gátlástalan, erőszakos tekintet sugarában sajgón… perzselni… kezdték telt, súlyos mellei. Két karja, amikkel legalább eltakarhatta volna őket, egyszerűen nem engedelmeskedett az akaratának: mint akit kikötöttek, és nem tehet megalázó pőresége ellen semmit, egyre védtelenebbnek, egyre meztelenebbnek érezte önmagát, és tehetetlenül kellett tudomásul vennie, hogy minél inkább szeretné… elrejteni… asszonyi teltségét, az annál leplezetlenebbé lesz. A kártyásoknál ekkor goromba civakodással épp véget ért egy újabb parti, s az ellenséges zsongás bénító folytonosságát fellazító zajban – mely mintegy rést vágott gúzsba kötött akaratának a szabadulás felé – bizonyára sikerült is volna legyőznie ezt a szerencsétlen kábulatot, ha nem történik rögtön ezután valami még rosszabb, szinte csak azért, gondolta kétségbeesve, hogy megpróbáltatásait betetőzze. Amikor ugyanis ösztönös szégyenérzettől hajtva, amolyan önkéntelen ellenállással, melleit rejtő óvatos mozdulattal fejét lehajtotta, háta meggörnyedt, és vállai előreestek, ijedten eszmélt rá, hogy föltehetően a szokatlan testtartástól melltartója – hátul – kikapcsolódott. Megrökönyödve nézett föl, s már valójában meg sem lepődött, hogy a két szem rendületlenül rámered, a férfié, aki – mintha csak tudta volna, milyen nevetséges balszerencse érte – ekkor cinkosan rákacsintott. Pflaumné tisztában volt vele, mi fog történni most, de ez a szinte végzetszerű baleset annyira megzavarta, hogy csak ült dermedten, s az egyre sebesebben haladó szerelvény szabálytalan zökkenéseinek robajában ismét csak tehetetlenül, szégyentől égő arccal kellett elviselje a kárörvendő s ugyanakkor megvetően magabiztos szempárt, amint az a melltartó szorításából kiszabadult s a vagon rázkódásától vidáman föl-le ugrándozó melleire tapad. Még egyszer felnézni nem mert, hogy meggyőződjön róla, de biztos volt benne: most már nemcsak a férfi, hanem az összes „utálatos paraszt is az ő vergődését bámulja, szinte látta is, amint a torz, mohó, vigyorgó pofák lassan körülveszik… s e megalázó kín talán soha nem ér véget, ha ekkor a kalauz – egy kölyökképű, erősen pattanásos siheder – a hátsó kocsiból nem lép be a vagonba; a harsány kamaszhang („A jegyeket kérem!) végre kiszabadította e szégyenletes csapdából, gyorsan kivette retiküljéből a jegyét, s melle alatt keresztbe fonta a karjait. A vonat újból megállt, ezúttal ott, ahol kellett, s mikor – hogy ne kelljen a mostanra valóban ijesztő arcokra néznie – gépiesen elolvasta a gyöngén kivilágított állomás tetején a falu nevét, a legszívesebben fölkiáltott volna a megkönnyebbüléstől, mert a már jól ismert, de utazásai előtt azért örökösen átböngészett menetrendből tudta, innen csak néhány perc a megyeszékhely, és ott („Le fog szállni! Le kell szállnia! – erősítette magát) üldözőjétől bizonyára megszabadul. Görcsös izgalommal figyelte a késés okáról érdeklődők csúfondáros kérdései miatt csak lassan közeledő kalauzt, s noha elhatározta, ha odaér, azonnal segítséget kér tőle, a körülötte rikácsoló emberektől megriadt gyerekarc annyira távol állt a hivatalos személy védelmet ígérő tekintetétől, hogy mire az megállt mellette, ő összezavarodva csupán azt tudta megkérdezni, merre van a mosdó. „Hol lenne? – felelte idegesen a fiú, s kilukasztotta a jegyét. – Ahol szokott. Elöl is, hátul is. „Á, persze! – rebegte egy mentegetőző mozdulat kíséretében Pflaumné, s már pattant is föl a helyéről, majd magához szorítva retiküljét, az épp induló vonat mozgásától jobbra-balra dőlve sietve hátrament az ülések között, s mire észbe kapott, hogy bundáját az ablak melletti fogason hagyta, már kint is volt a WC összerondított helyiségében, hátát zihálva a bezárt ajtónak vetve. Tudta: a lehető leggyorsabban cselekednie kell, mégis legalább egy percbe telt, míg – lemondva arról, hogy máris visszarohan a drága bundáért – összeszedte magát: a folytonos rázkódástól imbolyogva levetette a kosztüm kabátkáját, egy pillanat alatt kibújt a blúzból, majd a kabátot is, a blúzt is, a retikült is a hóna alá fogva egészen a válláig fölrántotta rózsaszínű kombinéját. Ideges sietségtől remegő kézzel fordította el testén a melltartót, majd, hogy látta, a kapocs („Istennek hála!) nem ment tönkre, megkönnyebbülten fölsóhajtott; gyorsan eligazította hát magán, s kapkodva, ügyetlenül öltözködni kezdett, amikor a háta mögött, odakint, óvatosan, de azért tisztán hallhatón, valaki megkopogtatta az ajtót. Volt valami ebben a kopogtatásban, a bizalmasságnak egy nyilvánvaló árnyalata, ami – különösen azok után, amiken eddig keresztülment – érthetően megijesztette, de aztán arra gondolva, hogy nyilván csak felzaklatott képzelete játszik vele, már csak bosszúságot érzett, amiért siettetik; folytatta hát a félbehagyott mozdulatot, vetett egy felületes pillantást a mocskos tükörbe, s épp nyúlt volna a kallantyú után, hogy kilépjen, amikor a kopogás türelmetlenül megismétlődött, majd nem sokkal ezután megszólalt egy hang: „Én vagyok. Elhűlve kapta vissza a kezét, s mikor rádöbbent, ki is lehet az, a sarokba szorítottságnál is erősebb lett benne egy kétségbeesett értetlenség, mert e fojtottan rekedt férfihangban nyomát sem lehetett érezni a támadó, alantas erőszakosságnak, inkább valami unott sürgetés rezgett benne, hogy ő, Pflaumné, nyisson már végre ajtót. Egy ideig egyikük sem moccant, mintha mindketten a másiktól várnák a magyarázatot, s Pflaumné csak akkor értette meg, miféle aljas félreértés áldozata lett, amikor üldözője türelmét vesztve idegesen rávert a kilincsre, és dühösen bekiáltott: „Na! Mi lesz már?! Cicázni igen, tömni nem?! Rémült szemekkel nézett az ajtóra. Mint aki nem akar hinni benne, keserűen megrázta a fejét, s torkát elszorította a „pokoli praktikával kijátszottak döbbenete, akiket támadás épp onnan ér, ahonnan a legkevésbé várják. Az igazságtalan vádtól és a leplezetlen trágárságtól viszolyogva csak lassan fogta föl, hogy – bármilyen hihetetlen, hiszen… valójában… mindvégig ellenállt – a borostás képű a kezdet kezdetétől azt hitte, épp ő az, aki fölkínálkozik, amiként lépésről lépésre az is világossá vált előtte, miképp is értette ez a „romlott szörnyeteg a levetett bundát… a kínos balesetet… s tudakozódását a mosdó után: ajánlatként, hajlandósága egyértelmű bizonyítékául, egyszóval a bűnös üzekedés olcsó fogásainak arcpirító sorozataként, olyannyira, hogy most már nemcsak egy becsülete és tisztessége elleni gyalázatos támadással kellett szembeszállnia, de azzal is, hogy egy ilyen pálinkától bűzlő, koszos, undorító alja ember úgy beszéljen vele, mint „valami utolsó nőszeméllyel. A sértett düh, amely erre elfogta, fájóbbnak bizonyult még védtelenségénél is, így aztán – s mert a szorító csapdát sem bírta már tovább – az elszántságtól meggörnyedve, izgalomtól elfúló hangon odakiáltotta neki: „Takarodjon! Vagy segítségért kiáltok! Egy pillanatnyi csönd után – erre – a férfi ököllel az ajtóra ütött, majd olyan hideg megvetéssel, hogy Pflaumnénak beleborsózott a háta, azt sziszegte: „Szórakozz a nénikéddel, vén lotyó. Annyit sem érsz, hogy rád törjem a budit, és belefojtsalak a küblibe. A fülke ablakán a megyeszékhely szélső fényei csaptak be szaggatottan, a szerelvény már váltókon bukdácsolt keresztül, s neki, hogy el ne essen, meg kellett kapaszkodnia a fogantyúban. Hallotta a távolodó lépteket, az előtérből a kocsi belsejébe nyíló ajtó éles csapódását, s mert ebből megértette, hogy a férfi, ugyanazzal a dermesztő hányavetiséggel, amivel rátámadt, ezzel végleg szabadon engedte, a fölindulástól még egész testében remegve sírva fakadt. S noha valójában csak pillanatok teltek el, egy örökkévalóságig tartott, míg a görcsös zokogás e puszta elhagyatottságában egy vakító villanásra a magasból látta önmagát, amint a hatalmas, esti tér sűrű sötétjében veszteglő skatulyányi vonat kivilágított ablakán néz kifelé egy pici arc, az övé: összetörve, szerencsétlenül és elveszetten. Mert bár a szennyes, különös, keserű szavakból biztosra vehette, hogy újabb inzultustól tartania nem kell, megmenekülése legalább olyan mély szorongással töltötte el, mint maga a támadás, hiszen arra sem adódott semmi magyarázat, hogy – ha eddig minden cselekedetének s szándékának értelme kifordult – most vajon minek köszönheti a váratlan szabadulást. Nem hihette, hogy üldözőjét az ő kétségbeesett, megcsukló hangja riasztotta volna vissza, mert úgy érezte, mindvégig nyomorúságos tárgya volt a férfi könyörtelen akaratának, amiként gyanútlan, mit sem sejtő tárgya csupán az ellenséges világnak is, amelynek csupasz hidege ellen, villant meg benne, talán nincs is valódi védelem. Mintha a borostás képű mégiscsak meggyalázta volna, megtörten és mindennek a tudatát szinte préselő sejtelmével imbolygott a vizelettől bűzös fülke fojtott levegőjében, s a megfogalmazhatatlan szorongás alaktalan kavargásából, hogy egy általános fenyegetettségben mivel is árkolhatná körül önmagát, csak egy fájó keserűség körvonalazódott benne most: mert amikor úgy érezte, mégiscsak súlyos igazságtalanság, hogy belőle nem csendes túlélő lesz hát, hanem ártatlan áldozat, éppen belőle, aki „egész életében békességre vágyott, és soha nem ártott senkinek, ugyanakkor azt is be kellett lássa, hogy mindez már nem számít semmit: nincs hová fellebbezzen, és nincs kinél tiltakozzon, s aligha lehet reménykedni abban, hogy az, ami elszabadult, még megfékezhető. Annyi szóbeszéd és annyi rémes mendemonda után ezúttal saját magának kellett tapasztalnia, hogy „minden egy irányba tart, hisz megértette, hogy ha egyáltalán, csak a vele megesett incidensnek van vége, „a világban, ahol ez megtörténhetett, ez az eszeveszett bomlás könyörtelenül folytatódik. Odakintről már a leszálláshoz készülők nyugtalan moraját hallotta, s a szerelvény is érezhetően lassítani kezdett; ijedten összerezzent a gondolatra, hogy bundáját egészen a sorsára hagyta, gyorsan félrecsapta hát az ajtó kallantyúját, kilépett a tülekvő emberek közé (akik mit sem törődve azzal, hogy ezúttal – visszafelé – végképp nem volt semmi értelme, ugyanolyan elszántsággal rohamozták meg az ajtókat, mint a felszálláskor), majd átbotladozva a bőröndök és a szatyrok tömegén, elverekedett a helyéig. A bunda megvolt, de a műszőrme prémet az első pillanatokban nem találta meg, s míg azon tépelődve, vajon nem vitte-e ki magával a mosdóba, lázasan kutatni kezdett, föltűnt neki, hogy támadóját az ideges zűrzavarban már nem látja sehol: nyilván az elsők között hagyja el a vonatot, gondolta megnyugodva. A szerelvény ebben a pillanatban meg is állt, de a leszállóktól egy percre szellősebb vagont hirtelen utasok még nagyobb s ha lehet, még ijesztőbb, mert néma hordája lepte el, s miközben fölmérnie nem volt nehéz, hogy aggodalomra e sötét tömeg miatt a hátralévő húsz kilométeren is meglesz minden ok, meg kellett értse: a borostás képűre vonatkozó reményeiben is keserűen csalódnia kell. Amikor ugyanis felöltve bundáját s végül a fényesre kopott pad alól kikotort prémet a vállára terítve kifelé indult, hogy a biztonság kedvéért a másik kocsiban folytassa az utat, alig akart hinni a szemének, mert az ismerős posztókabátot („Mintha nekem hagyta volna itt…) ott látta elöl, egy távoli ülésen, hanyagul a háttámlára vetve. Megtorpant, majd gyorsan továbbsietett, kiment a hátsó ajtón, s a másik vagonba érve – előrefurakodván az itt is szótlan tolongásban – megint csak középen, szemben a menetiránnyal, kétségbeesetten elhelyezkedett. Jó ideig csak az ajtót figyelte ugrásra készen, noha azt sem tudta már, kitől is fél valójában, s hogy egyáltalán most melyik irányból fenyegeti veszély, majd hogy nem történt semmi (a vonat még mindig az állomáson vesztegelt), megpróbálta összeszedni a maradék erejét, hogy ha rémisztő kalandja folytatódik, ne érje teljesen váratlanul. Végtelen fáradtság tört rá, a betétes csizmában szinte égtek gyönge lábai, s úgy érezte, sajgó vállai is „menten leszakadnak, ám elengedni, egy kissé ellazítani magát még mindig nem volt képes, csupán arra, hogy lassú fejkörzéssel megmozgassa fájó nyakizmait, és púderes dobozkája fölé hajolva néhány gépies mozdulattal rendbe hozza sírástól fölázott arcát. Azt mondogatta: „vége, vége, most már nem kell félned semmitől, miközben meg volt győződve róla: nemcsak bizakodni, de a készületlenség kockázata nélkül akár csak kényelmesebben hátradőlni sem lehet. Mert a vagont, amiként az elsőt, néhány továbbutazó mellett itt is „rossz arcú alakoknak ugyanaz a csapata szállta meg, akiktől már az előbb, régi helyéről ideindultában annyira megriadt, így aztán reménykedni is csak abban reménykedhetett, hogy védelmének mintegy biztosítékául legalább azt a három helyet körülötte, az utolsó hármat, ami még szabadon maradt, senki nem foglalja el. Egy darabig meg is volt erre az esély, minthogy vagy egy teljes percig (a mozdony közben kétszer sípolt) egyetlen újabb utas sem érkezett, váratlanul azonban, egy végső hullám élén, nagy zajjal, lihegve és fújtatva, egy hatalmas batyuval, egy kosárral s jó néhány teletömött szatyorral egyensúlyozva egy kövér, fejkendős parasztasszony jelent meg az ajtóban, majd ide-oda forgatva a fejét („Mint egy tyúk… – futott át Pflaumnén), határozottan elindult felé, hogy nyögve és krákogva, ellentmondást nem tűrő erőszakkal rögtön mindhárom ülést az uralma alá vonja, s számtalan csomagjával mintegy elbarikádozza magát, de Pflaumnét is az utána nyomulók – arckifejezésébő ítélve – megvetett tömegétől. Ő, Pflaumné, persze nem szólhatott egy árva szót sem, s lenyelvén bosszúságát, úgy vélte, talán valamelyest még szerencse is, hogy ha már oltalmazó udvarát fenntartani nem sikerült, azt legalább nem ez a hallgatag banda foglalta el, mindezzel azonban nem sokáig vigasztalódhatott, mivel kellemetlen útitársa (márpedig neki egyetlen vágya volt, hogy békén hagyják) a kendő csomóját lazítgatva az álla alatt habozás nélkül rávetette magát. „Legalább fűtenek. Há, nem? A rikácsoló varnyúhang hallatára s a kendő háromszögéből kiugró szúrós, rosszindulatú szempár láttán rögtön elhatározta, hogy ha elzavarni vagy otthagyni nem tudja, akkor a leghelyesebb, ha nem vesz róla tudomást, ezért tüntetőleg elfordította a fejét, és kinézett az ablakon. De az asszony, néhányszor még megvetően körbepásztázva a vagont, egy csöppet sem zavartatta magát. „Nem baj magának, ugye, hogy megszólítom? Csak jobb így kettesben eltereferélgetni, nem igaz? Maga meddig mén? Én a végállomásig, a fiamho. Pflaumné kelletlen arccal pillantott rá, de aztán belátva, hogy ha továbbra sem vesz róla tudomást, az előbb-utóbb csak neki lesz egyre kínosabb, így hát beleegyezően bólintott. „Na, mer – élénkült föl erre az – szülinapja van az én kis onokámnak, azér. Aszongya nékem, még húsvétkor, hogy ott vótam, aszongya az a csöpp jószág. De elgyössz, ugye, mama? Mer így hí éngem az én kis onokám, hogy mama. Há, most elmék. Pflaumné kényszeredetten elmosolyodott, de rögtön meg is bánta, mert ettől kezdve az asszonyságból ömlött a szó. „Pedig ha tunná az a csöpp gyerek, millen nehezére esik ez mán az öregannyának ebbe a korba…! Egész áldó nap csak állni, állni ezekkel a visszeres, beteg lábakkal a piacon, csak megfárad az ember lyánya estire. Mer, tudja, árulok, van az a kis kert, oszt az a nyugdíj meg sehogy se tarcsa ki az embert. Én nem is tom, hunnét van az a sok fényes mercédesz meg az a rengeteg vagyon a többinek! De megmondom én magának, figyeljen ide. Lopnak meg csalnak, úgy! Nincsen is mán a Jóistennek szava ebbe a ferde világba! Meg oszt ez a csúf idő is, hallja. Há, mi lesz ebbül, mondja meg. Mer itt van, ni. Aszongya a rádió, tizenhét fok vagy mifene, mínuszba! Oszt még csak novembernek a legvége van. Akarja tudni, mi lesz? Én megmondom magának. Megfagyunk tavaszig! Az! Mer szén sincs. Csak tudnám, minek akkó az a sok lusta bányász a hegyekbe. Maga tudja? Na, lássa. Pflaumnénak már zsongott a feje ebben a szózuhatagban, de bármilyen nehezére esett is elszenvedni, megakasztani, elhallgatásra kényszeríteni sehogy sem tudta, ezért aztán, minthogy rájött, az asszony nem is várja el, hogy ő odafigyeljen, beéri egy-egy bólintással is, egyre hosszasabban nézett ki az ablakon a lassan elúszó fények után, hogy zaklatott gondolatai között valami rendet csináljon, mert a vonat időközben kihúzott a megyeszékhelyről, s hiába is próbálta kitörölni a tudatából, az ottfelejtett kabát még ennél a baljósan maga elé meredő, riasztó népségnél is jobban nyugtalanította. „Megzavarták? – tépelődött. – Lerészegedett? Vagy szándékosan…? Elhatározta, hogy nem gyötri magát találgatásokkal, hanem bármily kockázatosnak is látszik, tisztázza, a kabát itt van-e még, az asszonyságra ügyet sem vetve kiment tehát az ácsorgók közt a vagon előterébe, átvergődött a két kocsit összekötő vashídon, majd a lehető legnagyobb óvatossággal belesett a résnyire nyitva maradt ajtón. Előérzete, hogy jobb, ha utánanéz a borostás képű váratlan eltűnésének, nem csapta be, mert nagy megdöbbenésére az, háttal neki, ott ült megint a zsúfolt vagonban, ott, ahol az imént a kabátját hagyta, s épp hátracsukló fejjel döntötte magába a pálinkát. Pflaumné, nehogy a férfi vagy bárki más a szótlan utasok közül észrevegye őt (mert akkor az Isten se mosná le róla, hogy maga kereste eddig is a bajt), lélegzetfojtva visszatért a hátsó kocsiba, s miközben elképedve látta, helyét, rövid távollétét kihasználva, máris gátlástalanul elfoglalta egy kucsmás alak, s így éppen neki, az egyetlen hölgynek, a vagon szélére szorulva és állva kell továbbvonatoznia, azt is el kellett ismerje, milyen ostoba volt, amikor azzal áltatta magát: csak mert néhány percig nem látta, már meg is szabadult a posztókabátostól. Hogy WC-re ment-e az előbb, vagy az állomásra (persze: „Kabát nélkül?!) egy újabb üveg büdös pálinkáért, teljesen mindegy volt már, amiként attól sem tartott igazán, hogy a férfi esetleg ismét megpróbálkozik valamivel itt a vonaton, mert a tömeg, ha nem fordul maga is ellene („Hisz ezeknek már a bunda, a boa vagy a retikülöm is elég…!), a tömött szerelvény átjárhatatlansága tehát, önmagában, úgy hitte, mégiscsak védelmet jelent; tévedése ugyanakkor arra kényszerítette, hogy mostantól a számára legriasztóbbal is szembenézzen, azzal ugyanis, hogy netán egy átkozott balszerencse („…egy érthetetlen, követhetetlen elrendelés?) foglyaként többé nem is tud majd megszabadulni tőle. Ez volt képtelensége mellett a legkétségbeejtőbb, mert a közvetlen veszély elmúltával most, újra felidézve, már nem is azt találta benne olyan fenyegetőnek, hogy meg akarta erőszakolni (pedig „Milyen borzasztó ezt még kimondani is…!), hanem hogy olyan embernek látszott, aki „nem ismer se istent, se embert, és aki – nem félve semmitől, a pokol tüzétől se – ha úgy adódik, bármire („Bármire!) képes. Megint ott volt előtte a jéghideg szempár s a szőrös, durva arc, újból látta a cinkos, sötét kacsintást, ismét hallotta a színtelen, gunyoros hangot, amint azt mondja: „Én vagyok, s biztos volt benne, hogy nem pusztán egy kéjsóvár gazemberrel akadt itt össze, hanem egy érthetetlen, pusztításra kész düh elől menekült meg az imént, mely nem is képes másra, csak hogy legázolja mindazt, ami ép, mert az efféle bitangnak rend, békesség, jövő – mind, mind tűrhetetlen. „Viszont – ütötte meg a fülét a kofa károgó hangja, aki kifogyhatatlan mondandójával most újdonsült útitársát célozta meg – maga elég rossz színben van, ha nem tudná. Én nem panaszkodhatok, láthassa. Csak a kor, meg ami avval jár. Meg a fogak. Nézze – tátotta ki a száját kucsmás szomszédja felé hajolva, s mutatóujjával félrehúzta cserepes ajkát, hogy az beleláthasson –, mindet megette mán az idő. De én ugyan nem engedem, hogy beleturkáljanak! Hiába vartyog nékem a doktor! Mán csak elnyámmogok így a sírig, nem igaz? Rajtam oszt nem gazdagszik meg az a sok zsivány, hogy a fene marná ki a belüket mindnek! Mer lássa – húzott elő az egyik reklámszatyorból egy műanyag játék katonát – mibe kerül egy illen semmi kis vacak is! Ha hiszi, ha nem, elkértek érte hármincegy forintot! Egy illen semmi kis ócskaságért! Oszt mi van rajta! Egy puska meg ez a vörös csillag. Oszt vót pofájuk elkérni hármincegy forintot! De hát – dugta vissza a szatyorba – a mai gyereknek mán csak ez köll. Oszt mi csinájjon az ember lyánya. Megveszi. Csikorgassa a fogát, de megveszi. Há, nem? Pflaumné viszolyogva elfordította a fejét,

Enjoying the preview?
Page 1 of 1