Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force
By Tomaž Šalamun and Richard Jackson
()
About this ebook
For Šalamun, the poem must always be engaged in a quest for what it cannot say in traditional terms: “The poet is a hunter, not an expresser”, he says in an interview. “You express what you already have. The inexpressible is like the beast in the woods that the hunter always knows only by its tracks. The very fact that we can't describe it adequately now, searching as we are with various metaphors and similes, shows what a powerful thing it is, what attraction it has”. And yet another paradox emerges: the hunter not only destroys the prey, but also himself (www.litteraeslovenicae.si).
Related to Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force
Related ebooks
Druids Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBright Existence Rating: 4 out of 5 stars4/5Slepa pegica časa / Blind Spot of Time Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWinter Phoenix: Testimonies in Verse Rating: 5 out of 5 stars5/5More Anon: Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJustice Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHome Burial Rating: 4 out of 5 stars4/5Anyone Rating: 5 out of 5 stars5/5Back to the Woods Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe President Shop Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChildren with Enemies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe River Twice: Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOf Freedom and God Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDifficult Weather Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEmporium Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHonorifics Rating: 4 out of 5 stars4/5Curiosities, The Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuard The Mysteries Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNinety-fifth Street: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Flyover Country: Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCriss Cross Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEighty Very Short Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCalle Florista Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sorrow Apartments Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSailing through Cassiopeia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Have Crossed an Ocean: Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Age of Reasons: Uncollected Poems 1969–1982 Rating: 3 out of 5 stars3/5Measures of Expatriation Rating: 5 out of 5 stars5/5Grabeland: A Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAll Loves Are Extraordinary Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Waste Land and Other Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Letters to a Young Poet (Rediscovered Books): With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5The Weary Blues Rating: 5 out of 5 stars5/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force
0 ratings0 reviews
Book preview
Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force - Tomaž Šalamun
1/2010/XLVIII/128
Društvo slovenskih pisateljev, Slovenski center PEN, Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Association of Slovenian Writers, Slovenian PEN centre, Slovenian Literary Translators’ Association
Association des écrivains slovènes, Centre PEN slovène, Association des traducteurs littéraires slovènes
editorial address
Tomšičeva 12, SI-1000 Ljubljana
phone +386 1 25 14 144, fax +386 1 42 16 430
e-mail dsp@drustvo-dsp.si
www.drustvo-dsp.si
Tomaž Šalamun
Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l’ombre force
Izdalo Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana /
Published by Slovenian Writers’ Association /
Publié par Association des écrivains slovènes
© 2010 Tomaž Šalamun, pesmi / poems / poèmes
© 2010 Tomaž Šalamun & Michael T. Taren, prevod v angleščino / English translation
© 2010 Barbara Pogačnik, prevod v francoščino / traduction en français
© 2010 Richard Jackson, uvod / introduction / préface
Odgovorna urednica Litterae Slovenicae v letu 2010/ Litterae Slovenicae was in the year 2010 edited by /
Rédactrice responsable de Litterae Slovenicae en 2010
Alenka Jovanovski
Fotografija / Photo / Photo
Kari Klemelä
Oblikovanje / Design by / Désigne par
Ranko Novak
Uredniški odbor Litterae Slovenicae v letu 2010/ Editorial Board of Litterae Slovenicae in the year 2010/ Conseil de rédaction de Litterae Slovenicae en 2010
Cvetka Bevc, Erica Johnson Debeljak, Alenka Jovanovski, Miha Mazzini, Veronika Simoniti, Damjan Šinigoj
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Univerzitetna knjižnica Maribor
821.163.6-1(0.034.2)
821.163.6.09Šalamun T.(0.034.2)
ŠALAMUN, Tomaž
Ko vdre senca [Elektronski vir] = When the shadow breaks = Lorsque l’ombre force / Tomaž Šalamun ; izbral Michael T. Taren ; predgovor Richard Jackson ; [Tomaž Šalamun & Michael T. Taren, prevod v angleščino, Barbara Pogačnik, prevod v francoščino]. - El. knjiga. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev = Slovene Writers’ Association = Association des écrivains slovènes, 2017. - (Litterae Slovenicae : Slovenian literary magazine)
ISBN 978-961-6995-29-0 (ePub)
COBISS.SI-ID 91898113
Društvo slovenskih pisateljev je hotelo pred objavo poravnati vse obveznosti do vseh nosilcev materialnih avtorskih pravic. V nekaterih primerih nam to ni uspelo, zato jih prosimo, naj se nam oglasijo. / Prior to publication, the Slovene Writers’ Association was committed to settling all the obligations towards the respective owners of the literary copyrights. In some cases we were unable to reach the authorized holders, and we hereby kindly ask them to contact us.
Tomaž Šalamun
Ko vdre senca
When the Shadow Breaks
Lorsque l’ombre force
Izbral
Michael T. Taren
Predgovor
Richard Jackson
Selected by
Michael T. Taren
Introduction by
Richard Jackson
Choisi par
Michael T. Taren
Préface par
Richard Jackson
Društvo slovenskih pisateljev
Slovene Writers’ Association
Association des écrivains slovènes
Ljubljana, 2017
Ko vdre senca
Izbral
Michael T. Taren
»Vlekel sem črto«: uničenja pri Tomažu Šalamunu
Richard Jackson
Brez pretiravanja: v tako dosledno avantgardistični pisavi, kot je Šalamunova, je mogoče razpoznati daljno naslednico romantičnega pesnika Franceta Prešerna. Tragika Prešernovega videnja se v drugem Sonetu nesreče razodene kot »globoko brezno brez vse rešne póti,« Šalamun pa se z breznom spopade in ga tudi preseže, ko z neverjetno telesnostjo govorice ustvari še globlje brezno in povzroči, da je izvorno brezno pogoltnjeno v njem. To preobraženo brezno spominja na vodnjak, ki daje hrano in iz skrivnostnih globin jezika črpa vodo, vendar so iz istega vira načrpani tudi drugi vplivi (Vallejo, Breton, Hlebnikov, Hikmet, O’Hara). Končni rezultat je jezik, poln nedoslednosti, kontradikcij, dobesednih podob, hiperboličnih trditev, epizodičnih fragmentov, strastnih izpovedi, napačnih vzročno-posledičnih verig, paralelizmov. Vse to le še poudari sopostavljanje kozmičnega in trivialnega, ki se v tej poeziji vzajemno preopredeljujeta. Pesnica Trenna Shape zapiše takole: »Šalamunove pesmi imam rada zaradi njihovega rjovenja in norčavih asociativnih preskokov. Ne morem si kaj, da se po prebrani pesmi ne bi čutila nekoliko zadihane in v šoku. Kot bi me pesem pahnila po hribu navzdol: kotalim se, sem in tja me odbija, prispem vsa izmučena in zmedena, potem se omotična in brez sape pobiram; in ko se ozrem nazaj, je trava poležana, veje ponekod so zlomljene, in samo čudim se lahko, kako sem prispela na dno «. 1Gre torej za poezijo v smislu preustvarjanja jezika, kot jo je zagovarjal angleški pesnik W. H. Auden. Še več, Šalamunov jezik je asociativno tako nabit, da se neverjetno dobro prevaja v druge jezike in ustvarja enako skrivnostne učinke kot v izvorni slovenščini.
Po Šalamunovem mnenju se mora pesem vedno spopadati z iskanjem tega, česar ni mogoče izreči v običajnem jeziku: »Pesnik je lovec, ne pa izrekovalec,« pove v nekem intervjuju. »Izrekaš tisto, kar že imaš. Neizrekljivo pa je kot zver v goščavi, lovec jo prepozna samo po odtisih. Že dejstvo, da je zdajle, ko takole tipamo z raznimi metaforami in primerami, ne moremo ustrezno opisati, razkrije, kako silna reč je to, kako silna je njena privlačnost«.2Tu pa je še en paradoks: lovec ne uniči le plena, uničuje tudi samega sebe. In uničuje celo svojo lastno epoho:
Žretje stoletja
postaja
prav tako dolgočasen posel
kot štetje
graha.
(Pesmi za Jašo)
Za Šalamuna je čas »v žici, v peni. / Zvit in stisnjen —«: čas je torej nekaj taktilnega — namesto da bi bil abstrakten, je reč, s katero je mogoče upravljati.
Uničenje je na tem mestu brž preosmišljeno in postane ponovno rojstvo sebstva. »Sem // njušen? Me ni?« sprašuje pozneje v pesmi Zlitje. Nekaj pesmi zatem se zbirka izteče v vprašanje:
Si tu?
Ne vem, Neimenovani, ne vem.
Poglej me.
Poglej me.
Ko boš hotel.
Ko bom umrl.
Ko se bo svetlilo.
Ko bo moje telo ugasnjeno.
Ko bom dihal.
Hitre, nasekane trditve se nizajo brez jasnih odnosnic: se časovni odvisniki nanašajo na uvodno vprašanje Neimenovanega ali pa je to morda govor Neimenovanega? V nadaljevanju pesmi se razkrije, da sta obe možnosti enako veljavni, kajti videc in videno sta eno. »Postanemo to, kar uziramo«, trdi Blake. V nadaljevanju je dvoumnost še očitnejša, recimo v verzu »Ti si, kar vidim«. Vejica dekonstruira tisto, kar bi sicer bilo preprosta trditev, in ustvari dve samostojni, a povezani trditvi.3Verze spremlja preprosto poročilo o pisanju pesmi, ki čedalje izraziteje zaznamuje pesem, pravzaprav kar célo zbirko. Takšna opredelitev dvojnega sebstva pojasnjuje nenehno samospraševanje, ki ga je zaznati v zbirki. V pesmi razkrijem se in imam čisto dušo je denimo zapisano: »se ti ne zdi nevarno da se pri tem tudi sam ne uničiš / gotovo da je v nekem smislu nevarno / neprestano moram meriti razdalje.« Nekakšno inherentno nasilje je uperjeno proti duši in jeziku, in prav tako proti telesu — toda uničenje je obenem tudi ponovno ustvarjanje: »molim za vse tiste ki sem jih pobil z ljubeznijo.«
Ena od osupljivih stalnic Šalamunovega pesniškega poslanstva je tudi raba psevdoreligioznih metaforičnih nizov. V neki pesmi »Gospodu tako žarijo oči«, žari pa tudi sonce (Ko vdre sonce); naslov neke druge pesmi se glasi Dekalog je pred trebuhom in po Pentatevhu. V pesmihudiči so stekleni govorec upa, da bo bog ubil steklene hudiče, v pesmi Rudarji pa beremo: »Božje oko loka potočke / in napihne srce.« Svetniki, gnostiki, grški bogovi in oltarji se pojavljajo v številnih pesmih. Vendar ne gre za religiozno ali teološko poanto, pač pa za poskus prodiranja k neizrekljivemu. Morda se takšna sklicevanja na religijo zdijo svetoskrunska, ker napadajo teologijo: »In ne bova več hodila po cerkvah, da bi se / ti zabavala s Kristusi / v vijoličnih bermuda gatah iz / pliša,« pravi v Nonici. Toda: dekonstrukcija teološkega konteksta zahteva pre-pis; enega od daljših primerov je najti v naslednji pesmi:
jezus kristus se cvre v peklu. dolgo je pasel
ovce ki so dajale deset vrst volne. abraham je
letal po zraku kot metulj. ko je imel štirinajst
let in je opravil malo maturo so mu kupili
motoristična očala. pri vsakem kopanju je molil
da ne bi bil takšen kot holandci. jezus kristus
je rekel: vidite vse to? resnično povem vam: ne
bo ostal tukaj kamen na kamnu ki se ne bi
zrušil. savel pa je še dehtel po grožnji in
moriji. jezus kristus je bil križan ko mu je
bilo triintrideset let. na levi strani je bil levi
razbojnik na desni strani je bil desni razbojnik.
Prvi verzi so šokantni, tudi zato, ker razkrinkavajo religiozni mit. Uvodno stapljanje različnih časovnih okvirjev preraste v parodiranje bibličnega jezika in dogodkov, s katerimi nastaja individualna inačica uničenja in ponovne izgradnje templja (po tradicionalni razlagi je ta Jezus Kristus sam). Parodična opazka »kamen na kamnu« spodseka transformativno razsežnost religioznega videnja: pesem se izteče v preprosto podobo zgodovinskega Kristusa med dvema razbojnikoma in ta, zgolj človeška podoba spominja na Holbeinovega Kristusa. Omemba levega in desnega razbojnika obenem opozarja na politični kontekst. Toda pomembneje je, da se razkrinkavanje dogaja kot poskus prenikanja v tisto, kar je skrito za pripovedjo, v tisto neizrekljivo, kar je onkraj vsakdanjega izkustva. Podobno trdi Šalamun v verzih: »Zgodovina nebes je množična, / nikogar krvi vam ni treba piti. / Kri je cenzurirana sperma.« Izrečeno se bliža izvornemu Kristusovemu sporočilu, se pravi, dajanju življenja skozi smrt. To videnje jezika ne uporablja pomotoma in namesto misterija, ki ga jezikovno ni mogoče izraziti: »Nisem tak, da bi me lahko / križanje naredilo za Jezusa Kristusa,« beremo v nadaljevanju. Na koncu pa je rečeno:
Jaz sem čisti duh,
brez posledic.
Zgodovina nebes je z menoj razvezana.
Religioznemu metaforičnemu nizu sem namenil nekoliko več pozornosti, a ne zato, ker bi zagovarjal tezo o Šalamunu kot religioznem pesniku; hotel sem namreč pokazati, da je Šalamun radikalno metafizičnen pesnik, kajti pri njem mora priti do uničenja fizičnega, da bi se razkrilo metafizično. Nekaj podobnega pravi tudi pesnik sam v prej omenjenem intervjuju: »V osnovi skušam delati tole — z besedo ali s stavkom uloviti sveto seme vsega, kar je v sredici sadeža, in ga razpreti. Pesem napada neizrekljivo, skrit božji prostor.«
Kako naj torej beremo in se odzivamo na neizrekljivo govorico? Kako jo lahko sploh izrazimo, ne da bi jo uničili?