Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Tale of Genji
Tale of Genji
Tale of Genji
Ebook1,966 pages38 hours

Tale of Genji

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

"What Waley did create is literary art of extraordinary beauty that brings to life in English the world Murasaki Shikibu imagined. The beauty of his art has not dimmed, but like the original text itself retains the power to move and enlighten."--Dennis Washburn, from his foreword

Centuries before Shakespeare, Murasaki Shikibu's The Tale of Genji was already acknowledged as a classic of Japanese literature. Over the past century, this book has gained worldwide acceptance as not only the world's first novel but as one of the greatest works of literature of all time.

The hero of the tale, Prince Genji, is a shining example of the Heian-era ideal man--accomplished in poetry, dance, music, painting, and, not least of all to the novel's many plots, romance. The Tale of Genji and the characters and world it depicts have influenced Japanese culture to its very core. This celebrated translation by Arthur Waley gives Western readers a very genuine feel for the tone of this beloved classic.

This edition contains the complete Waley translation of all six books of The Tale of Genji and also contains a new foreword by Dennis Washburn with key insights into both the book and the importance of this translation for modern readers.
LanguageEnglish
Release dateDec 10, 2011
ISBN9781462902583

Read more from Murasaki Shikibu

Related to Tale of Genji

Related ebooks

War & Military Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for Tale of Genji

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Tale of Genji - Murasaki Shikibu

    THE TALE OF

    GENJI

    THE TALE OF

    GENJI

    The Arthur Waley Translation of Lady Murasaki’s Masterpiece

    with a new foreword by Dennis Washburn

    TUTTLE Publishing

    Tokyo | Rutland, Vermont | Singapore

    Books to Span the East and West

    Tuttle Publishing was founded in 1832 in the small New England town of Rutland, Vermont [USA]. Our core values remain as strong today as they were then—to publish best-in-class books which bring people together one page at a time. In 1948, we established a publishing office in Japan—and Tuttle is now a leader in publishing English-language books about the arts, languages and cultures of Asia. The world has become a much smaller place today and Asia’s economic and cultural influence has grown. Yet the need for meaningful dialogue and information about this diverse region has never been greater. Over the past seven decades, Tuttle has published thousands of books on subjects ranging from martial arts and paper crafts to language learning and literature— and our talented authors, illustrators, designers and photographers have won many prestigious awards. We welcome you to explore the wealth of information available on Asia at www.tuttlepublishing.com.

    Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.

    Copyright © 2010 Periplus Editions (HK) Ltd.

    Cover image by Christie’s, London

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the publisher.

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Murasaki Shikibu, b. 978?

           [Genji monogatari. English]

           The tale of Genji : a novel in six parts /

    by Lady Murasaki ; translated from the

    Japanese by Arthur Waley ; with a new

    foreword by Dennis Washburn.

           xxvii, 1155 p. ; 21 cm.

    ISBN 978-4-8053-1081-6 (pbk.)

    I. Waley, Arthur. II. Title.

    PL788.4.G4E5 2010

    895.6’314--dc22

    2009036277

    ISBN 978-4-8053-1081-6

    ISBN 978-1-4629-0258-3 ebk, 3(2306IN)

    Distributed by

    North America, Latin America & Europe

    Tuttle Publishing

    364 Innovation Drive

    North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A.

    Tel: 1 (802) 773-8930; Fax: 1 (802) 773-6993

    info@tuttlepublishing.com

    www.tuttlepublishing.com

    Japan

    Tuttle Publishing

    Yaekari Building 3rd Floor

    5-4-12 Osaki Shinagawa-ku

    Tokyo 141 0032

    Tel: (81) 3 5437-0171; Fax: (81) 3 5437-0755

    sales@tuttle.co.jp; www.tuttle.co.jp

    Asia Pacific

    Berkeley Books Pte. Ltd.

    3 Kallang Sector #04-01

    Singapore 349278

    Tel: (65) 6741-2178; Fax: (65) 6741-2179

    inquiries@periplus.com.sg

    www.tuttlepublishing.com

    26 25 24 23 7 6 5 4         2211CM

    Printed in China

    TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd

    Contents

    Foreword

    Introduction

    PART ONE

    THE TALE OF GENJI

    List of Most Important Persons

    Genealogical Tables

    Kiritsubo

    The Broom-Tree

    Utsusemi

    Yugao

    Murasaki

    The Saffron-Flower

    The Festival of Red Leaves

    The Flower Feast

    Aoi

    PART TWO

    THE SACRED TREE

    List of Most Important Persons

    Genealogical Tables

    The Sacred Tree

    The Village of Falling Flowers

    Exile at Suma

    Akashi

    Tie Flood Gauge

    The Palace in the Tangled Woods

    A Meeting at the Frontier

    The Picture Competition

    The Wind in the Pine-Trees

    PART THREE

    A WREATH OF CLOUD

    List of Most Important Persons

    A Wreath of Cloud

    Asagao

    The Maiden

    Tamakatsura

    The First Song of the Year

    The Butterflies

    The Glow-Worm

    A Bed of Carnations

    The Flares

    The Typhoon

    PART FOUR

    BLUE TROUSERS

    List of Most Important Persons

    The Royal Visit

    Blue Trousers

    Makibashira

    The Spray of Plum-Blossom

    Fuji No Uraba

    Wakana, Part I

    Wakana, Part II

    Kashiwagi

    The Flute

    Yugiri

    The Law

    Mirage

    PART FIVE

    THE LADY OF THE BOAT

    List of Most Important Persons

    Niou

    Kobai

    Bamboo River

    The Bridge Maiden

    At the Foot of the Oak-Tree

    Agemaki

    Fern-Shoots

    The Mistletoe

    PART SIX

    THE BRIDGE OF DREAMS

    List of Most Important Persons

    The Mistletoe (continued)

    The Eastern House

    Ukifune

    The Gossamer-Fly

    Writing-Practice

    The Bridge of Dreams

    Foreword

    The translation of The Tale of Genji by Arthur Waley (1889-1966) in six parts between 1921 and 1933 was a seminal achievement. Widely praised at the time of its publication for its stylistic beauty and its masterly rendering of characters and setting, the work showed that literary translation, especially from Asian languages, was not merely a narrow scholarly or instrumental pursuit, but a task that could be considered an art form in itself. Its success directly inspired the generation of scholars and translators that was responsible for the subsequent development of Japanese Studies as an academic institution in both Europe and the Americas, and, most important, it represented a milestone in the transmission of knowledge about Japanese culture, making it accessible to a global readership.

    The impact of Waley’s translation is in part a reflection of the canonical status of The Tale of Genji , which has occupied a central position in Japan’s cultural history over the past millennium. Like other classics of world literature, it possesses a depth and complexity capable of sustaining multiple interpretations. Murasaki Shikibu’s narrative has served as a source work for countless other artists. It has also inspired readers from different eras and cultures, who have discovered in its fictional representation of courtly Heian society ethical concerns and aesthetic values that resonate with their own understanding of the meaning and significance of human experience.

    Over the centuries The Tale of Genji has been interpreted variously as an idealization of the beauty of evanescence, as a romance centered on the role sexual relationships played in political intrigue at the court, or as a tale that exemplifies the truth of fundamental Buddhist concepts such as the mutability of life and the need to cultivate detachment from the world. By the eighteenth century the work’s importance as a key cultural text was widely accepted, and Nativist (kokugaku) scholars such as Motoori Norinaga (1730-1801) pursued sophisticated linguistic research that further promoted the idea that Murasaki Shikibu’s literary art exhibited the essence of Japanese ethics and identity. The canonical status conferred on The Tale of Genji took on even greater significance during the latter half of the nineteenth century when Japan, having opened up to the Western world and embarked on the project of remaking itself as a modern imperial power in Asia, felt compelled to claim a special place in the geopolitical order it was reengaging. This claim was largely justified by looking back to Japan’s past, especially its great literary and artistic traditions, and finding there evidence of a superior civilization.

    Prompted by this form of aesthetic nationalism, Suematsu Kenchō (1855-1920), a leading Meiji Period (1868-1912) politician and author, composed the first English translation of The Tale of Genji , which was published in London in 1882. This was a heavily abridged version, and Suematsu’s decision to write a loose adaptation rather than a rigorously literal translation reflected his own conflicted opinion about the intrinsic literary value of the narrative. On the one hand, he was convinced of the importance of making the work available to an international reader-ship as a way to display the native genius of Japan. On the other hand, he believed that Murasaki Shikibu’s literary techniques were relatively primitive when compared to what he believed were the more sophisticated modern techniques employed by Western novelists.* This combination of parochial pride and a sense of cultural inferiority was not uncommon among Meiji intellectuals and public figures, and explains Suematsu’s decision to adapt the text both structurally and stylistically in a manner that, in his view, would better accord with the expectations of an English-speaking readership.

    Suematsu’s conflicted feelings are the product of attitudes specific to Meiji Japan and of a more general ambivalence that all literary translators experience. Because Suematsu thought it inappropriate to even attempt to reproduce in English the rich ambiguities of Murasaki Shikibu’s language, he subjected himself to the criticism that he was not being true to the original. His defense was that classical Japanese language and the culture of the court were so alien to modern sensibilities that treating such a difficult text in a literal way would have made it incomprehensible to Victorian-era readers. It may seem easy now to dismiss this defense, but moving across the border between languages and cultures inevitably demands concessions and compromises, even for translators whose sole aim is to create a literal version that strictly follows the rhetorical logic of the original. Since something is always gained and lost in a translation, the only way to gauge its achievement rigorously and fairly is to be mindful of the particular standards, operating at any given historical moment, by which readers determine what constitutes successful.

    Suematsu’s experience illustrates the special challenges that await the translator who seeks to bring a classical work into the present, and thus sets the context for a brief consideration of the conditions that made Waley’s translation possible. The task that confronted Waley in the 1920s was monumental, and his training for it was rather unusual. He had been born into comfortable circumstances in Tunbridge Wells, Kent in 1889. His father, David Frederick Schloss, was an economist whose family was Anglo-Jewish. The difficulties posed by his ethnic heritage (or at least his consciousness of those difficulties) are evident in Waley’s decision to change his surname in 1914, adopting his paternal grandmother’s maiden name. He attended Cambridge University, where he took a degree in Classics in 1910, and in 1913 he was appointed to a post in the British Museum overseeing the collection of Oriental Prints and Manuscripts. In order to catalogue items he had to learn to read Chinese and Japanese, and it was from these beginnings that he began to work on literary translations, starting with poetry in Chinese, which led to a brief professional association with Ezra Pound. After achieving success as a translator, he quit his job at the British Museum in 1929, maintaining his scholarly credentials by lecturing at the University of London’s School of Oriental and African Studies. During the period of his life when he translated The Tale of Genji he resided in Bloomsbury, and was friends with members of the Bloomsbury Group, some of whom he had met during his college years.*

    In spite of his enormous linguistic talents, Waley had to work on The Tale of Genji largely in isolation (it is well known that he never visited Japan), and he did not have at his disposal the quality or volume of postwar commentaries and editions that from the 1950s on helped make the original text more accessible to specialists and non-specialists alike. Moreover, he did not have a model to follow (Suematsu’s translation notwithstanding) for developing a literary style in English that would create an appropriate analogue for Heian Period court vernacular.

    Waley’s early personal and professional background helped shape his conception of literature and of translation as an art in a number of key ways. Whatever anxieties his family background may have provoked, he was a member of an elite group of scholars and intellectuals; and the simple fact that he took on The Tale of Genji in the manner he did suggests that he shared, or at least was never bothered enough to question, his generation’s confidence, born of imperialist assumptions, in its cultural superiority and the universality of its standards of aesthetic tastes.

    The elite world Waley inhabited may well have been insular and self-absorbed—Pound, for example, derided some of Waley’s early translations of Chinese poetry as being fussy and too academic—but it was not the only world he inhabited. His literary connections, especially with the Bloomsbury Group, put him in contact with a circle of writers who were on the cutting edge of literary Modernism. These interactions undoubtedly reinforced his already strong propensity to privilege a belief in the priority of genius and the individual talent (to borrow Eliot’s phrase) in the creation of new art. However, in occupying these two worlds Waley had to reconcile the perceived divide between the work of the scholar and that of the poet in order to treat translation as a form of art that attempts not only to capture, through careful attention to historical and linguistic research, the parochial qualities of the original text that make it worthy of translation, but also to conform to broad contemporary literary standards.

    It is not clear if Waley was ever seriously bothered by his lack of direct connection with modern Japan, but it is likely that he was not. The isolation in which he worked and the palpable need for control that his approach implied may have originated in his personal circumstances, since he viewed his own ethnicity as a potential hindrance to full assimilation into the institutional elites of imperial Britain. However, it seems equally plausible to view his approach to the task of translation in more narrowly artistic terms as a means for self-expression. After all, his fascination for Heian culture was of a piece with the Japonism that had such a profound effect on European art in the late nineteenth and early twentieth centuries. It was a kind of exoticism that further emphasized the universalized aesthetic superiority of the West over the particularized local cultures of the East.

    The assumptions that guided Waley’s conception of translation as a form of literary art found explicit expression in his views about the fundamental nature of Heian court culture. In discussing some of the literary techniques in The Tale of Genji that appeared modern to him, he once compared Murasaki Shikibu’s use of foreshadowing with that of Proust. He later regretted the comparison, insisting that the great cultural divide between Murasaki’s epoch and twentieth-century Britain made any such general resemblances purely accidental.* For example, he argued that a preoccupation with the present moment pervaded Heian aesthetics, but was careful to stress that there was a difference between that preoccupation and Modernist obsessions with making art new for the present. He described tenth-century court society in Japan as a purely aesthetic and, above all, a literary civilization. Never, among people of exquisite cultivation and lively intelligence, have purely intellectual pursuits played so small a part. What strikes us most is that the past was almost a blank.... It is indeed our intense curiosity about the past that most sharply distinguishes us from the ancient Japanese.... Their absorption in the present, the fact that with them ‘modern’ was invariably a term of praise, differentiates them from us in a way that is immediately obvious.*

    Waley is struck by the Heian court conception of the modern (imamekashi), which he sees as remarkably lacking in historical consciousness. At the same time, Heian aesthetics, grounded on the value of experiencing the present moment, was surely a source of the almost primitivist appeal of Murasaki Shikibu’s work to Waley’s generation, which was so acutely preoccupied with the ironies of its own historical position that it was possible to conceive, in the manner of Virginia Woolf, that on or about December, 1910 human character changed.

    Waley’s characterization of Heian court culture as lacking historical consciousness is a debatable proposition, but it provides an example of how the tensions created by his efforts to reconcile his scholarly work with his artistic aims shaped his reading of classical Japanese literature. He may have viewed the ancient Japanese with some slight condescension, and yet his admiration for the aestheticism of the Heian court, its tendency to value the lyrical beauty to be found in the experience of the present moment, grew out of the Modernist sensibility he shared with his literary peers. His translation thus conveys the tone and manner of a romance while at the same time emphasizing certain rhetorical elements in the original that would have been familiar and appealing to his reader-ship: the use of multiple narrative perspectives, the complex play of poetic language, the creation of an illusion of psychological interiority, and the broadly realistic mode of representation.

    Pointing out that Waley’s approach placed relatively more stress on those aspects of the work that make it ‘modern’ in no way suggests that his assumptions led to a misreading of the original. Indeed, his observation that Heian court culture was largely defined by an aesthetic sensibility that valued the ‘modern’ highlights one of the most important narrative elements of The Tale of Genji . Genji, for example, is driven by what might be quite properly termed a modernist impulse. He strives to be original, to embrace discontinuity from the past and champion the new as a means to establish the standards for conduct and taste and thereby achieve political and cultural empowerment. He embodies a subversive tendency to undo cultural norms and replace them with those of his own creation. In striving to remake his world and gain priority, he effectively desires to become the embodiment of the tradition itself.

    The problem confronting an ideal hero such as Genji is that the creative process cannot be allowed to stop. It must be continuous, for when it ceases the hero becomes conventional and, paradoxically, can no longer embody the tradition of an aesthetic of the present moment. This paradox largely determines the structure of the work as a whole. The sense of time lost, of the evanescence of human life, is palpable, and it is only by the process of constant renewal, which places supreme value on the experience of the present moment, that the loss of time can somehow be recovered—if not literally, then as an aesthetic value that is universal and timeless.

    The spiraling structure of The Tale of Genji is the most fundamental expression of Murasaki Shikibu’s aesthetic. The characters constantly give voice to their belief that the past and future are woven together in the present by the bonds of karmic destiny. Yet narrative time moves inexorably forward, and the impossibility of sustaining the world in the present moment by arresting the flow of time haunts Genji and leads him to act out his longings through his search for an ideal woman, who can serve as a substitute for his dead mother, and through the ebb and flow of his political defeats and triumphs.

    The desire to assert the significance of the present is central to the original conception of The Tale of Genji . Extreme sensitivity to change and loss is the fundamental ethical value in the text and the primary trait of the hero. Though ever mindful of the religious teaching that all is mutable, Genji refuses ultimately to withdraw from the evanescent world and repeatedly seeks to re-affirm the present and his own ideal qualities. The repetitive pattern of the narrative, the spiral structure created by the constant effort to halt the flow of time and make the present new again, renders impossible any type of formal closure. The only possible ending for such a character is to write him out of the story, without actually depicting his death, when repetitiveness and conventionality threaten to close off the very process of storytelling itself.

    As noted above, Waley looked at The Tale of Genji through the lens of a reader whose tastes were shaped by the great European novels of the nineteenth and twentieth centuries, and thus he read the work as the product of a society interested in aesthetic rather than intellectual pursuits. However, the scholarly and cultural assumptions behind that mildly condescending judgment were tempered by the rhetorical similarities between Murasaki Shikibu’s narrative and the modern novel and by the sense that Genji’s consciousness of time lost spoke to Modernist sensibilities. In trying to capture both the strangeness and the familiarity (or perhaps the universality) of The Tale of Genji, Waley produced a translation that often sacrificed literalness and precision in the name of literary art. For readers of his generation the distortion produced by this particular emphasis was not an especially urgent problem. The notion that a translation could actually improve on the original was not uncommon, if the reception of the work of other important translators during the period—the Russian novels rendered into English by Constance Garnett or C. K. Scott Moncrieff’s version of A la recherche du temps perdu—is any indication. Assuming that the literary value of a translation may be judged on its own merits apart from the original, it follows that—in the manner of Augustan Period revisions of Shakespeare—a translation may potentially be the superior work of art.

    The reputation of Waley’s translation since its publication remains high, but now the praise is more often qualified. It continues to be admired as a work of art that in some ways improves on the original, and is thus original itself, but it is also draws certain complaints that it is rather anachronistic, plays too fast and loose with the original, and shows a cavalier attitude toward historical accuracy. Waley continues to be revered with considerable justification as one of the greatest translators of Japanese literature, but his most important work is viewed by some as a bit of a historical curiosity that has been superseded by subsequent, more accurate versions.

    In a sense, the opinions about Waley’s version of The Tale of Genji parallel the ambivalent status that haunts all literary translation. Translating is a humbling task because it heightens our awareness of the parochial nature of particular languages, and thus unavoidably raises issues of faithfulness, originality, and influence. A translation is a kind of virtual palimpsest, a writing over of one language by another that acts as a mediating barrier to the very text it makes intelligible. As a mediation of something assumed to be authentic, translation can be justified only if it maintains the pretense that it is accurate and sincere in its attitude toward the original.

    Of course, translation is so fundamental to cultural exchange that its contradictory nature can seem like an analytical illusion, something that is there only when one thinks about it. That may help explain why the dominant ideal of translation is transparency, for the belief that the presence of a translator should not be detectable helps sustain the illusion that the reader is experiencing the words of the original in an unmediated way. Of course, the preference for invisibility comes with its own costs, since it ignores the fact that literary translation is a special type of reading in which the sensibility of the translator merges with that of the original text. Recent concerns that the ideal of transparency may foreclose artistic possibilities may account for the gradual shift in the reputation of translators like Waley, Garnett, and Moncrieff.

    The concern with accuracy and sensitivity to cultural difference has been a guiding motivation for all subsequent English-language versions of The Tale of Genji . Edward Seidensticker produced a more literal translation that emphasized a cleaner, simpler diction. His terse, clipped style creates a fine sense of narrative movement, but it also runs counter to the more fluid effects created by Murasaki Shikibu’s language. Moreover, Seidensticker shared with Waley a strong editorial consciousness, one that tries to shape the translation to fit the expectations of mid-twentieth century American literary tastes. As a result, Seidensticker occasionally elides difficult passages (a tendency that appears in his translations of modern novels as well) or even omits materials that seem too culturally specific.

    Helen McCullough, who was a preeminent scholar of classical Japanese literature, produced a partial translation, but it is worth considering her work here in part because of her enormous expertise. She strives for an even more literal rendering than Seidensticker, and succeeds in creating a neutral, transparent style. Precise and careful almost to a fault, her version is in some ways the antithesis of Waley’s in that it is far more accurate, but also flatter in tone and affect.

    The most recent version, by Royall Tyler, strives to be faithful to the original in different ways. It attempts to replicate the flow of the original by maintaining some of the quirkier characteristics of the language—for example, the different titles by which characters are identified from chapter to chapter, the elliptical style of the poetry, or the sliding, unstable shifts in narrative perspective in certain scenes. While trying to be stylistically faithful, Tyler also strives to be more scholarly than Seidensticker or Waley by the liberal use of footnotes to help contextualize cultural practices or identify poetic allusions. The result is a denser text, more accurate than Waley’s version perhaps, but also more difficult to follow and lacking the pleasing rhythms and sense of narrative drive that Waley achieved.

    Each of these more recent versions contributes in their own way to helping the English-speaking reader better understand The Tale of Genji . In doing so, they also pose an obvious and inescapable question. Why, if they are all more accurate, should we bother reading Waley’s translation anymore? The reason lies in the ambivalent nature of the process of translation.

    The value of a literary translation is not the instrumental function of conveying knowledge about another culture, but the way it fosters habits of critical thinking through the act of negotiating linguistic difference. A literary translation brings into play the practice of both poetics and criticism in an effort to harmonize languages and thereby make other cultures accessible. But in the act of harmonizing languages and cultures, a translation forces the reader to acknowledge, even if only for a moment, the limits of his or her own assumptions about art and ethics. In this regard Waley’s version, perhaps more than any other, succeeds in challenging the reader to come to terms with the fundamental aesthetic that defined the culture of the Heian court. It continues to command respect and admiration, for like any great work of literary art it makes its readers self-reflective, a necessary condition for both intellectual and emotional understanding.

    It is in no way a negative judgment, then, to conclude that Arthur Waley did not produce the impossible, that is, he did not produce the definitive translation of The Tale of Genji . What Waley did create is literary art of extraordinary beauty that brings to life in English the world Murasaki Shikibu imagined. The beauty of his art has not dimmed, but like the original text itself, retains the power to move and enlighten.

    Dennis Washburn

    Dartmouth College

    Footnotes

    * For a more complete account of the assumptions that guided Suematsu and the criticisms of his translation see Patrick Caddeau, Appraising Genji: Literary Criticism and Cultural Anxiety in the Age of the Last Samurai , Albany, NY: State University of New York Press, 2006, pp. 148-154.

    * For a full account of Waley’s life, his works, and his literary connections, see John Walter de Gruchy’s fascinating study Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English , Honolulu: University of Hawai’i Press, 2003.

    * Arthur Waley, Introduction, The Bridge of Dreams , Boston: Houghton Mifflin, 1933, pp. 22-23.

    * Arthur Waley, The Pillow Book of Sei Shōnagon , London: George Allen and Unwin, 1957, pp. 9-11.

    † Virginia Woolf, Mr. Bennett and Mrs. Brown, in Collected Essays, vol. 1, London: Hogarth, 1966, p. 320.

    Introduction

    MURASAKI SHIKIBU was born about A.D. 978. Her father, Tametoki, belonged to a minor branch of the powerful Fujiwara clan. After holding various appointments in the Capital he became Governor first of Echizen (probably in 1004); then of a more northerly province, Echigo. In 1016 he retired and took his vows as a Buddhist priest.

    Of her childhood Murasaki tells us the following anecdote:* When my brother Nobunori† (the one who is now in the Board of Rites) was a boy my father was very anxious to make a good Chinese scholar of him, and often came himself to hear Nobunori read his lessons. On these occasions I was always present, and so quick was I at picking up the language that I was soon able to prompt my brother whenever he got stuck. At this my father used to sigh and say to me: If only you were a boy how proud and happy I should be. But it was not long before I repented of having thus distinguished myself; for person after person assured me that even boys generally become very unpopular if it is discovered that they are fond of their books. For a girl, of course, it would be even worse; and after this I was careful to conceal the fact that I could write a single Chinese character. This meant that I got very little practice; with the result that to this day I am shockingly clumsy with my brush.

    Between 994 and 998 Murasaki married her kinsman Fujiwara no Nobutaka, a lieutenant in the Imperial Guard. By him she had two daughters, one of whom married the Lord Lieutenant of Tsukushi and is reputed (very doubtfully) to be the authoress of an uninteresting novel, The Tale of Sagoromo. Nobutaka died in 1001, and it was probably three years later that Murasaki’s father was promised the governorship of Echizen. Owing to the machinations of an enemy the appointment was, at the last minute, almost given to someone else. Tametoki appealed to his kinsman the Prime Minister Fujiwara no Michinaga, and was eventually nominated for the post.

    Murasaki was now about twenty-six. To have taken her to Echizen would have ended all hope of a respectable second marriage. Instead Tametoki arranged that she should enter the service of Michinaga’s daughter, the very serious-minded Empress Akiko, then a girl of about sixteen. Part of Murasaki’s time was henceforth spent at the Emperor’s Palace. But, as was customary, Akiko frequently returned for considerable periods to her father’s house. Of her young mistress Murasaki writes as follows:* "The Empress, as is well known to those about her, is strongly opposed to anything savoring of flirtation; indeed, when there are men about, it is as well for anyone who wants to keep on good terms with her not to show herself outside her own room… I can well imagine, that some of our senior ladies, with their air of almost ecclesiastical severity, must make a rather forbidding impression upon the world at large. In dress and matters of that kind we certainly cut a wretched figure, for it is well known that to show the slightest sign of caring for such things ranks with our mistress as an unpardonable fault. But I can see no reason why, even in a society where young girls are expected to keep their heads and behave sensibly, appearances should be neglected to the point of comicality; and I cannot help thinking that Her Majesty’s outlook is far too narrow and uncompromising. But it is easy enough to see how this state of affairs arose. Her Majesty’s mind was, at the time when she first came to Court, so entirely innocent and her own conduct so completely impeccable that, quite apart from the extreme reserve which is natural to her, she could never herself conceivably have occasion to make even the most trifling confession. Consequently, whenever she heard one of us admit to some slight shortcoming, whether of conduct or character, she henceforward regarded this person as a monster of iniquity.

    "True, at that period certain incidents occurred which proved that some of her attendants were, to say the least of it, not very well suited to occupy so responsible a position. But she would never have discovered this had not the offenders been incautious enough actually to boast in her hearing about their trivial irregularities. Being young and inexperienced she had no notion that such things were of everyday occurrence, brooded incessantly upon the wickedness of those about her, and finally consorted only with persons so staid that they could be relied upon not to cause her a moment’s anxiety.

    "Thus she has gathered round her a number of very worthy young ladies. They have the merit of sharing all her opinions, but seem in some curious way like children who have never grown up.

    "As the years go by Her Majesty is beginning to acquire more experience of life, and no longer judges others by the same rigid standards as before; but meanwhile her Court has gained a reputation for extreme dullness, and is shunned by all who can manage to avoid it.

    Her Majesty does indeed still constantly warn us that it is a great mistake to go too far, ‘for a single slip may bring very unpleasant consequences,’ and so on, in the old style; but she now also begs us not to reject advances in such a way as to hurt people’s feelings. Unfortunately, habits of long standing are not so easily changed; moreover, now that the Empress’s exceedingly stylish brothers bring so many of their young courtier-friends to amuse themselves at her house, we have in self-defense been obliged to become more virtuous than ever.

    There is a type of disappointed undergraduate, who believes that all his social and academic failures are due to his being, let us say, at Magdalene instead of at St. John’s. Murasaki, in like manner, had persuaded herself that all would have been well if her father had placed her in the highly cultivated and easy-mannered entourage of the Emperor’s aunt, Princess Senshi.*

    Princess Senshi and her ladies, Murasaki writes, are always going off to see the sunset or the fading of the moon at dawn, or pursuing some truant nightingale amid the flowering trees. The Princess herself is a woman of marked character, who is determined to follow her own tastes, and would contrive to lead at Court a life as detached as her present existence at the Kamo Shrine. How different from this place, with its perpetual: The Empress has been summoned into the Presence and commands you to attend her, or Prepare to receive His Excellency the Prime Minister, who may arrive at any moment. Princess Senshi’s apartments are not subject to the sudden alarms and incursions from which we suffer. There one could apply oneself in earnest to anything one cared for and was good at; there, occupied perhaps in making something really beautiful, one would have no time for those indiscreet conversations which at our own Court are the cause of so much trouble. There I should be allowed to live buried in my own thoughts like a tree-stump in the earth; at the same time, they would not expect me to hide from every man with whom I was not already acquainted; and even if I addressed a few remarks to such a person, I should not be thought lost to all sense of shame. Indeed, I can imagine myself under such circumstances becoming, after a certain amount of practice, quite lively and amusing!

    While pining for the elegance and freedom of Princess Senshi’s Court, Murasaki was employed by her earnest young mistress for a purpose that the world would have considered far more improper than the philandering of which Akiko so sternly disapproved. The Empress had a secret desire to learn Chinese. The study of this language was considered at the time far too rough and strenuous an occupation for women. There were no grammars or dictionaries, and each horny sentence had to be grappled and mastered like an untamed steer. That Akiko should wish to learn Chinese must have been as shocking to Michinaga as it would have been to Gladstone if one of his daughters had wanted to learn boxing. Murasaki had, as we have seen, picked up something of the language by overhearing her brother’s lessons. She did everything in her power to conceal this knowledge, even pretending (as she tells us in the Diary) that she could not read the Chinese characters on her mistress’s screen; but somehow or other it leaked out: "Since the summer before last, very secretly, in odd moments when there happened to be no one about, I have been reading with Her Majesty the two books of ‘Songs.’* There has of course been no question of formal lessons; Her Majesty has merely picked up a little here and there, as she felt inclined. All the same, I have thought it best to say nothing about the matter to anybody. . ."

    We gather, however, that what in the long run made Akiko’s Court distasteful to Murasaki was not the seriousness of the women so much as the coarseness and stupidity of the men. Michinaga, Akiko’s father, was now forty-two. He had already been Prime Minister for some fourteen years, and had carried the fortunes of the Fujiwara family to their apogee. It is evident that he made love to Murasaki, though possibly in a more or less bantering way. In 1008 she writes: "From my room beside the entrance to the gallery I can see into the garden. The dew still lies heavy and a faint mist rises from it. His Excellency† is walking in the garden. Now he has summoned one of his attendants and is giving directions to him about having the moat cleared. In front of the orange trees there is a bed of lady-flowers (ominabeshi) in full bloom. He plucks a spray and returning to the house hands it to me over the top of my screen. He looks very magnificent. I remember that I have not yet powdered my face and feel terribly embarrassed. ‘Come now,’ he cries, ‘be quick with your poem, or I shall lose my temper.’ This at any rate gives me a chance to retire from his scrutiny; I go over to the writing-box and produce the following: ‘If these beyond other flowers are fair, ‘tis but because the dew hath picked them out and by its power made them sweeter than the rest.’ ‘That’s right,’ he said, taking the poem. ‘It did not take you long in the end.’ And sending for his own ink-stone he wrote the answer: ‘Dew favors not; it is the flower’s thoughts that flush its cheeks and make it fairer than the rest.’"

    The next reference to Michinaga’s relations with Murasaki is as follows: "His Excellency the Prime Minister caught sight of The Tale of Genji in Her Majesty’s room, and after making the usual senseless jokes about it, he handed me the following poem, written on a strip of paper against which a spray of plum-blossom had been pressed: ‘How comes it that, sour as the plum-tree’s fruit, you have contrived to blossom forth in tale so amorous?’ To this I answered: ‘Who has told you that the fruit belies the flower? For the fruit you have not tasted, and the flower you know but by report.’*

    One night when I was sleeping in a room which opens onto the corridor, I heard someone tapping. So frightened was I that for the whole of the rest of the night I lay dead still on my bed, scarcely daring to breathe. Next morning came the following poem from His Excellency: ‘More patient than the water-rail that taps upon the tree-root all night long, in vain I loitered on the threshold of your inhospitable room.’ To this I answered: ‘So great was your persistence that for a water-rail I did indeed mistake you; and lucky am I to have made this merciful mistake.’

    Again, in 1010: "Today His Excellency had an audience with the Emperor; when it was over they came out of the Audience Chamber together, and banqueted. As usual, His Excellency became very drunk and, fearing trouble, I tried to keep out of his way. But he noticed my absence and sent for me, crying out: ‘Here’s your mistress’s papa taking dinner with the Emperor; it is not everyone who gets the chance of being present on an occasion like this. You ought to be uncommonly grateful. Instead of which your one idea seems to be how to escape at the earliest possible moment. I can’t make you out at all!’

    "He went on scolding me for some time, and then said: ‘Well, now you are here, you must make a poem. It is one of the days when the parent’s‡ poem is always made by a substitute. You will do as well as anybody; so be quick about it...’ I was afraid at first that if I showed myself he would behave in such a way as to make me feel very uncomfortable. But it turned out that he was not so extraordinarily drunk after all; indeed, he was in a very charming mood and, in the light of the great lamp, looked particularly handsome."

    It has often been observed that whereas in her commonplace book (the Makura no Soshi) Sei Shonagon§ scarcely so much as mentions the existence of the other ladies-in-waiting, Murasaki refers constantly to her companions, and to one of them at least she was evidently very strongly attached. Her great friend was Lady Saisho. On my way back from the Empress’s rooms I peeped in at Saisho’s door. I had forgotten that she had been on duty at night and would now be having her morning sleep. She had thrown over her couch various dresses with bright-colored linings, and on top of them had spread a covering of beaten silk, lustrous and heavily scented with perfume. Her face was hidden under the clothes; but as she lay there, her head resting on a box-shaped writing-case, she looked so pretty that I could not help thinking of the little princesses in picture books. I raised the clothes from her face and said to her: ‘You are like a girl in a story.’ She turned her head and said sharply: ‘You lunatic! Could you not see I was asleep? You are too inconsiderate…’ While she was saying this she half raised herself from her couch and looked up at me. Her face was flushed. I have never seen her so handsome. So it often is; even those whom we at all times admire will, upon some occasion, suddenly seem to us ten times more lovely than ever before.

    Saisho is her constant companion and her fellow victim during the drunken festivities which they both detested. The following is from a description of an entertainment given on the fiftieth day after the birth of the Empress Akiko’s first child: "The old Minister of the Right, Lord Akimitsu, came staggering along and banged into the screen behind which we sat, making a hole in it. What really struck us was that he is getting far too old* for this kind of thing. But I am sure he did not at all know that this was the impression he was making. Next followed matching of fans, and noisy jokes, many of which were in very bad taste.

    "Presently the General of the Right came and stood near the pillar on our left. He was looking at us and seemed to be examining our dresses, but with a very different expression from the rest. He cannot bear these drunken revels. If only there were more like him! And I say this despite the fact that his conversation is often very indecent; for he manages to give a lively and amusing turn to whatever he says. I noticed that when the great tankard came his way he did not drink out of it, but passed it on, merely saying the usual words of good omen. At this Lord Kinto† shouted: ‘The General is on his best behavior. I expect little Murasaki is somewhere not far off!’ ‘You’re none of you in the least like Genji,’ I thought to myself, ‘so what should Murasaki be doing here?’... Then the Vice-Councilor began pulling about poor Lady Hyobu, and the Prime Minister made comic noises which I found very disagreeable. It was still quite early, and knowing well what would be the latter stages of an entertainment which had begun in this way, I waited till things seemed to have come to a momentary pause and then plotted with Lady Saisho to slip away and hide. Presently however the Prime Minister’s sons and other young Courtiers burst into the room; a fresh hubbub began, and when they heard that two ladies were in hiding they tracked us down and flung back the screen behind which we had ensconced ourselves. We were now prisoners. . ."

    The Diary contains a series of notes chiefly upon the appearance but also in a few cases upon the character of other ladies at Court. Her remarks on Lady Izumi Shikibu, one of the greatest poets whom Japan has produced, are of interest: "Izumi Shikibu is an amusing letter-writer; but there is something not very satisfactory about her. She has a gift for dashing off informal compositions in a careless running hand; but in poetry she needs either an interesting subject or some classic model to imitate. Indeed it does not seem to me that in herself she is really a poet at all.

    However, in the impromptus which she recites there is always something beautiful or striking. But I doubt if she is capable of saying anything interesting about other people’s verses. She is not intelligent enough. It is odd; to hear her talk you would certainly think that she had a touch of the poet in her. Yet she does not seem to produce anything that one can call serious poetry...

    Here, too, is the note on Sei Shonagon,* author of the famous Makura no Sosbi: Sei Shonagon’s most marked characteristic is her extraordinary self-satisfaction. But examine the pretentious compositions in Chinese script which she scatters so liberally over the Court, and you will find them to be a mere patchwork of blunders. Her chief pleasure consists in shocking people; and as each new eccentricity becomes only too painfully familiar, she gets driven on to more and more outrageous methods of attracting notice. She was once a person of great taste and refinement; but now she can no longer restrain herself from indulging, even under the most inappropriate circumstances, in any outburst that the fancy of the moment suggests. She will soon have forfeited all claim to be regarded as a serious character, and what will become of her† when she is too old for her present duties I really cannot imagine.

    It was not likely that Murasaki, who passed such biting judgments on her companions, would herself escape criticism. In her diary she tells us the following anecdote: "There is a certain lady here called Sayemon no Naishi who has evidently taken a great dislike to me, though I have only just become aware of it. It seems that behind my back she is always saying the most unpleasant things. One day when someone had been reading The Tale of Genji out loud to the Emperor, His Majesty said: This lady has certainly been reading the Annals of Japan. She must be terribly learned. Upon the strength of this casual remark Naishi spread a report all over the Court that I prided myself on my enormous learning, and henceforth I was known as ‘Dame Annals’ wherever I went."

    The most interesting parts of the Diary are those in which Murasaki describes her own feelings. The following passage refers to the winter, of A.d . 1008: "I love to see the snow here,* and was hoping from day to day that it would begin before Her Majesty went back to Court, when I was suddenly obliged to go home.† Two days after I arrived, the snow did indeed begin to fall. But here, where everything is so sordid, it gives me very little pleasure. As, seated once more at the familiar window, I watch it settling on the copses in front of the house, how vividly I recall those years‡ of misery and perplexity! Then I used to sit hour after hour at this same window, and each day was like the last, save that since yesterday some flower had opened or fallen, some fresh songbird arrived or flown away. So I watched the springs and autumns in their procession, saw the skies change, the moon rise; saw those same branches white with frost or laden with snow. And all the while I was asking myself over and over again: ‘What has the future in store for me? How will this end?’ However, sometimes I used to read, for in those days I got a certain amount of pleasure out of quite ordinary romances; I had one or two intimate friends with whom I used to correspond, and there were several other people, not much more than acquaintances, with whom I kept up a casual intercourse. So that, looking back on it now, it seems to me that, one way and another, I had a good many minor distractions.

    "Even then I realized that my branch of the family was a very humble one; but the thought seldom troubled me, and I was in those days far indeed from the painful consciousness of inferiority which makes life at Court a continual torment to me.

    Today I picked up a romance which I used to think quite entertaining, and found to my astonishment that it no longer amused me at all. And it is the same with my friends. I have a feeling that those with whom I used to be most intimate would now consider me worldly and flippant, and I have not even told them that I am here. Others, on whose discretion I completely relied, I now have reason to suspect of showing my letters to all and sundry. If they think that I write to them with that intention they cannot know very much of my character! It is surely natural under such circumstances that a correspondence should either cease altogether or become formal and infrequent. Moreover, I now come here so seldom that in many cases it seems hardly worthwhile to renew former friendships, and many of those who wanted to call I have put off with excuses... The truth is I now find that I have not the slightest pleasure in the society of any but a few indispensable friends. They must be people who really interest me, with whom I can talk seriously on serious subjects, and with whom I am brought into contact without effort on my side in the natural course of everyday existence. I am afraid this sounds very exacting! But stay, there is Lady Dainagon. She and I used to sleep very close together every night at the Palace and talk for hours. I see her now as she used to look during those conversations, and very much wish that she were here. So I have a little human feeling, after all!

    A little later in the same winter Murasaki sees the Gosechi dancers* at the Palace, and wonders how they have reached their present pitch of forwardness and self-possession: Seeing several officers of the Sixth Rank coming towards them to take away their fans, the dancers threw the fans across to them in a manner which was adroit enough, but which somehow made it difficult to remember that they were women at all. If I were suddenly called upon to expose myself in that fashion I should completely lose my head. But already I do a hundred things which a few years ago I should never have dreamed myself capable of doing. So strange indeed are the hidden processes which go on in the heart of man that I shall no doubt continue to part with one scruple after another till in the end what now appears to me as the most abandoned shamelessness will seem perfectly proper and natural. Thus I reflected upon the unreality of all our attitudes and opinions, and began sketching out to myself the probable course of my development. So extraordinary were the situations in which I pictured myself that I became quite confused, and saw very little of the show.

    The most direct discussion of her own character comes in a passage towards the end of the diary: That I am very vain, reserved, unsociable, wanting always to keep people at a distance—that I am wrapped up in the study of ancient stories, conceited, living all the time in a poetical world of my own and scarcely realizing the existence of other people, save occasionally to make spiteful and depreciatory comments upon them— such is the opinion of me that most strangers hold, and they are prepared to dislike me accordingly. But when they get to know me, they find to their extreme surprise that I am kind and gentle—in fact, quite a different person from the monster they had imagined; as indeed many have afterwards confessed. Nevertheless, I know that I have been definitely set down at Court as an ill-natured censorious prig. Not that I mind very much, for I am used to it and see that it is due to things in my nature which I cannot possibly change. The Empress has often told me that, though I seemed always bent upon not giving myself away in the royal presence, yet she felt after a time as if she knew me mote intimately than any of the rest.

    The Diary closes in 1010. After this we do not know one solitary fact concerning Murasaki’s life or death; save that in 1025 she was still in Akiko’s service and in that year took part in the ceremonies connected with the birth of the future Emperor Go-Ryozen.

    The Composition of Genji

    It is generally assumed that the book was written during the three or at the most four years which elapsed between the death of Murasaki’s husband and her arrival at Court. Others suggest that it was begun then, and finished sometime before the winter of 1008. This assumption is based on the three references to The Tale of Genji which occur in the Diary. But none of these allusions seem to me to imply that the Tale was already complete. From the first reference it is evident that the book was already so far advanced as to show that Murasaki was its heroine; the part of the Tale which was read to the Emperor* was obviously the first chapter, which ends with a formula derived directly from the early annals: Some say that it was the Korean fortune-teller who gave him the name of Genji the Shining One. Such alternative explanations are a feature of early annals in most countries and occur frequently in those of Japan. Lastly, Michinaga’s joke about the discrepancy between the prudishness of Murasaki’s conduct and the erotic character of her book implies no more than that half a dozen chapters were in existence. It may be thought odd that she should have shown it to anyone before it was finished. But the alternative is to believe that it was completed in seven years, half of which were spent at Court under circumstances which could have given her very little leisure. It is much more probable, I think, that The Tale of Genji, having been begun in 1001, was carried on slowly after Murasaki’s arrival at Court, during her holidays and in spare time at the Palace, and not completed till, say, 1015 or even 1020. The middle and latter parts certainly give the impression of having been written by someone of comparatively mature age. In 1022 the book was undoubtedly complete, for the Sarashina Diary refers to the "fifty-odd chapters of The Tale of Genji." In 1031 Murasaki’s name is absent from a list where one might expect to find it, and it is possible that she was then no longer alive.†

    The Empress Akiko lived on till 1074, reaching an even riper age than Queen Victoria, whom in certain ways she so much resembled.

    Footnotes

    * Diary, Hakubunkwan text, p. 51.

    † Died young, perhaps about 1012, while serving on his father’s staff in Echigo.

    * Diary, p. 51.

    * 966-1035. Vestal at Kamo during five successive reigns. One of the most important figures of her day; known to history as the Great Vestal.

    * The third and fourth body of Po Chü-i’s poetical works, including Magic, The Old Man with the Broken Arm, The Prisoner, The Two Red Towers, and The Dragon of the Pool, all of which are translated in my 170 Chinese Poems.

    † Michinaga.

    * You have neither read my book nor won my love. Both poems contain a number of double meanings which it would be tedious to unravel.

    Kui-na means water-rail and regret not.

    ‡ The parent of the Empress.

    § Lady-in-waiting to the Empress Sadako, Akiko’s predecessor.

    * He was now sixty-four.

    † Fujiwara no Kinto (966-1041), famous poet; cousin of Michinaga.

    * See p. xxii. Shonagon was about ten years senior to Murasaki. She was lady-in-waiting first to the Empress Sadako (died, A.D. 1000); then to Sadako’s sister Princess Shigesa (died, A.D. 100a); finally to the Empress Akiko.

    † Murasaki suggests that Shonagon will lose Akiko’s confidence and be dismissed. There is indeed a tradition (Kojidan, Vol. II) that when some courtiers were out walking one day they passed a dilapidated hovel. One of them mentioned a rumor that Sei Shonagon, a wit and beauty of the last reign, was now living in this place. Whereupon an incredibly lean hag shot her head out at the door, crying Won’t you buy old bones, old rags and bones? and immediately disappeared again.

    * At the Prime Minister’s.

    † Her parents’ house.

    ‡ After the death of her husband.

    * See below, p. 421.

    * For the Emperor’s remark, see above, p. xxiv.

    † Murasaki was outlived by her father, so that it is improbable that she reached any great age.

    PART ONE

    THE TALE OF GENJI

    LIST OF MOST IMPORTANT PERSONS (alphabetical)

    Kiritsubo

    *

    At the Court of an Emperor (he lived it matters not when) there was among the many gentlewomen of the Wardrobe and Chamber one, who though she was not of very high rank was favored far beyond all the rest; so that the great ladies of the Palace, each of whom had secretly hoped that she herself would be chosen, looked with scorn and hatred upon the upstart who had dispelled their dreams. Still less were her former companions, the minor ladies of the Wardrobe, content to see her raised so far above them. Thus her position at Court, preponderant though it was, exposed her to constant jealousy and ill will; and soon, worn out with petty vexations, she fell into a decline, growing very melancholy and retiring frequently to her home. But the Emperor, so far from wearying of her now that she was no longer well or gay, grew every day more tender, and paid not the smallest heed

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1