Hamlet
5/5
()
About this ebook
„Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha - mint például a Hamletben többnyire - szorongva és kínosan” - írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!
William Shakespeare
William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, Warwickshire, in 1564. The date of his birth is not known but is traditionally 23 April, St George's Day. Aged 18, he married a Stratford farmer's daughter, Anne Hathaway. They had three children. Around 1585 William joined an acting troupe on tour in Stratford from London, and thereafter spent much of his life in the capital. A member of the leading theatre group in London, the Chamberlain's Men, which built the Globe Theatre and frequently performed in front of Queen Elizabeth I, Shakespeare wrote 36 plays and much poetry besides. He died in 1616.
Related to Hamlet
Related ebooks
Rómeó és Júlia Rating: 3 out of 5 stars3/5A vihar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzentivánéji álom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLear király Rating: 5 out of 5 stars5/5Apfelbaum Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAntigoné Rating: 4 out of 5 stars4/5Az öreg hölgy látogatása Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet, dán királyfi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIliász Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA helység kalapácsa - János vitéz - Az apostol Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeszterce ostroma Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare drámák III.: Nádasdy Ádám fordításában Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Vadkacsa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIsteni színjáték Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBabaház: Kúnos László fordítása Rating: 5 out of 5 stars5/5Feri: Cukor Kékség Rating: 5 out of 5 stars5/5Bánk bán: eredeti szöveg Nádasdy Ádám prózai fordításával Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMeggyeskert: Spiró György fordítása Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÁr Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSirály - Morcsányi Géza fordítása Rating: 5 out of 5 stars5/5Fancsikó és Pinta Rating: 4 out of 5 stars4/5Konstruktív bizalmatlansági indítvány Rating: 5 out of 5 stars5/5Holtverseny Rating: 5 out of 5 stars5/5Kik vagytok ti?: Kötelező magyar irodalom - Újraélesztő könyv Rating: 5 out of 5 stars5/5Hordtam az irhámat Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVeszedelmes viszonyok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA fiúk országa Rating: 4 out of 5 stars4/5Bálnadal Rating: 5 out of 5 stars5/5Rozsban a fogó Rating: 4 out of 5 stars4/5Szép versek 2019 Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Hamlet
1 rating0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
Shakespeare
Hamlet
Nádasdy Ádám
fordítása
mlogoSZÍNHÁZ AZ EGÉSZ
William Shakespeare: Hamlet
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, 1600
MAGVETŐ
KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT.
www.magveto.hu
www.facebook.com/magveto
magveto.kiado@lira.hu
Felelős kiadó Dávid Anna
Fordította és a jegyzeteket írta
NÁDASDY ÁDÁM
A fordító a Műfordítók Egyesületének tagja
megyHungarian translation © Nádasdy Ádám, 2012, 2017
Felelős szerkesztő Turi Tímea
Borító Vajda Péter
Művészeti vezető Pintér József
Műszaki vezető Takács Klára
Elektronikus verzió
eKönyv Magyarország Kft., 2017
www.ekonyv.hu
Elektronikus könyv Ambrose Montanus
ISBN 978 963 14 3625 9
Szereplők
Claudius, Dánia királya
Gertrud királyné, Claudius felesége, Hamlet anyja
Hamlet, Dánia hercege, az előző király fia, Claudius unokaöccse
Hamlet apjának Szelleme
Polonius,¹ állami főtanácsos
Laertes, a fia
Ophelia, a lánya
Reynaldo, Polonius alkalmazottja
Osric
Nemesúr
Hajós
Pap
Sírásó
A Sírásó Cimborája³
Fortinbras,⁴ Norvégia hercege, az előző norvég király fia
Százados Fortinbras seregében
Angol Követ
Első Színész, a betétdarabban Király
Második Színész, a betétdarabban Királyné
Harmadik Színész, a betétdarabban Lucianus
Urak, hölgyek, katonák, hajósok, hírnökök, küldöncök, kíséret.
* * *
Történik Helsingőrben, a dán királyi udvarban és környékén, a középkorban.
Nevek kiejtése
Aeneas [éneász]
Claudius [klaudiusz]
Cornelius [kornéliusz]
Fortinbras [fortinbrasz]
Francisco [franciszkó]
Guildenstern [gildenstern]
Hamlet [hamlet]
Horatio [horáció]
Hymen [hímen]
Julius Caesar [júliusz cézár]
Laertes [láertész]
Lamord [lamord]
Lucianus [luciánusz]
Ophelia [ofélia]
Osric [ozrik]
Phoebus [főbusz]
Priamus [priámusz]
Reynaldo [rejnaldó]
Roscius [roszciusz]
Rosencrantz [rózenkranc]
I. felvonás, 1. jelenet
Hely: a helsingőri vár bástyája.
Idő: éjjel.
Jön Francisco és őrt áll. – Jön Bernardo.
Bernardo
Ki az?
Francisco
Előbb te mondd meg!⁵ Állj! Halljam: ki vagy?
Bernardo
Éljen a király!
Francisco
Bernardo?
Bernardo
Ő. 5
Francisco
Pontos vagy, itt a váltás ideje.
Bernardo
Most ütött éjfelet. Menj, Francisco, aludj.
Francisco
Köszönöm, rám fér. Iszonyú hideg van,
és nekem szúr a szívem.⁶
Bernardo
Nyugodtan telt az őrség? 10
Francisco
Egér se mozdult.
Bernardo
Jó éjszakát.
Ha látod Horatiót és Marcellust,
a társaimat, szólj, hogy jöjjenek.
Francisco
Azt hiszem, hallom őket. 15
Francisco indul kifelé. – Jön Horatio és Marcellus.
Állj, ki vagy?
Horatio
Jó hazafiak.
Marcellus
Dán alattvalók.
Francisco
Kívánok, jó estét.
Marcellus
Neked is, közlegény. Ki váltott föl?
Francisco
Bernardo van helyettem. Jójszakát. (El)
Marcellus
Hahó, Bernardo! 20
Bernardo
Ki van ott? Horatio?
Horatio
Egy darabja. (Kezét nyújtja)
Bernardo
Na, üdv, Horatio, üdv, jó Marcellus.
Horatio
Mondd, ma is megjelent az a… dolog?
Bernardo
Nem láttam semmit. 25
Marcellus
Horatio szerint csak képzelődünk:
nem hajlandó igaznak elfogadni,
hogy szörnyű látványt láttunk, kétszer is.
Én ezért kértem, hogy tartson velünk,
őrizzük együtt az éj perceit, 30
hogy ha megint jönne a látomás,
elhiggye végre, és szólítsa meg.⁷
Horatio
A fenét, úgyse jön.
Bernardo
Na, ülj csak le,
hadd ostromoljuk füled sáncait,
hátha leomlanak, és elhiszed, 35
hogy kétszer láttuk már.
Horatio
Jó, leülünk,
és meghallgatjuk Bernardo meséjét.
Bernardo
Múlt éjszaka,
mikor ott fönt az a nyugati csillag
odáig ért a fényes égi úton, 40
ahol most izzik, Marcellus meg én,
épp egy órát ütött –
Jön a Szellem.
Marcellus
Várj, maradj csöndben! Nézd, itt jön megint.
Bernardo
Pont olyan, mint a most meghalt király.
Marcellus
Te művelt vagy, beszélj, Horatio! 45
Bernardo
Mint a király! Ugye, Horatio?
Horatio
Igen. Belém nyilall a félelem.
Bernardo
Egy szóra vár.
Marcellus
Kérdezd, Horatio!
Horatio
(A Szellemhez) Mi vagy te, aki bitorlod az éjjelt,
és bitorlod a hősi alakot, 50
melyben az eltemetett dán király⁸
járt valaha? Az égre mondom: szólj!
Marcellus
Megbántódott.
Bernardo
Látjátok? Elvonul.
Horatio
Maradj, beszélj; követelem: beszélj!
Szellem el.
Marcellus
Elment, nem válaszol. 55
Bernardo
Horatio, sápadt vagy és remegsz.
Ugye hogy több, mint puszta képzelet?
Mit gondolsz róla?
Horatio
Isten látja a lelkem, el se hinném,
ha nem volna rá hiteles tanú 60
a két szemem.
Marcellus
A királyra hasonlít.
Horatio
Mint te saját magadra.
Ilyen páncélt viselt, mikor kiállt⁹
a nagyravágyó norvég¹⁰ ellenében;
ilyen zord arccal verte szét a jégen 65
a szánon futó lengyel hadakat. –
Nagyon fura.
Marcellus
Így jött már kétszer, halál pontosan,
és elvonult az őrhelyünk előtt.
Horatio
Hogy konkrétan mi ez, azt nem tudom, 70
de tágabb összefüggésben, szerintem,
valami új, országos bajt jelez.
Marcellus
Na, üljünk le; mondja meg valaki,
mért kell nekünk szigorú őrködéssel
a lakosságot éjjel is figyelni? 75
Mért öntenek rézágyúkat naponta
és hozzák be a hadianyagot?¹¹
A hajóácsokat mért kényszerítik
gyötrelmes munkára vasárnap is?
Mi készül itt, hogy izzadó rohamban 80
az éj s a nap vállvetve robotol?
Tudja ezt valaki?
Horatio
Megmondom én.
A szóbeszéd szerint¹² a volt királyt
(kinek alakja megjelent nekünk),
mint tudjátok, a norvég Fortinbras 85
mértéktelen győzelmi vágytól űzve
párbajra hívta; és az öreg Hamlet
(akit hősként tisztelt a fél világ)
megölte Fortinbrast. Úgy szólt az alku
– pecséttel és lovagi esküvel –, 90
hogy a vesztes az életével együtt
országa egy részét¹³ is elveszíti.
A mi királyunk is, arányosan,
egy országrészt tett föl; a jog szerint
ezt Fortinbras vehette volna el, 95
ha győzött volna – így viszont az ő
birtoka került át ilyen jogon
az öreg Hamlethez. Na, erre most
a forrófejű ifjabb Fortinbras
összekapart ott fönt, Norvégiában 100
egy csapatot elszánt kalandorokból:¹⁴
ők lesznek számára a nyersanyag,
melyből tervét kifőzi; mégpedig
(ahogy kormányzatunknak már világos),
hogy visszavegye tőlünk nyers erővel 105
és kényszerrel az összes tartományt,
mit apja elveszített. Énszerintem
ez az oka, hogy annyit dolgozunk,
hogy folyton őrködünk; ez indokolja
országszerte a dühödt készülődést. 110
Bernardo
Alighanem ez lesz a magyarázat.
Nem is csoda, hogy ez a rémalak
olyan fegyvert visel, mint a király,
aki körül e háborúk forognak.
Horatio
Lelki szemünkbe hintett porszem ez.¹⁵ 115
Amikor Róma győztesen virágzott,
Julius Caesar¹⁶ bukása előtt,
a sírok megnyíltak, és lepedős lakóik
vinnyogva járták Róma tereit;
tűzcsóvás csillagok, véres esők, 120
foltok a Napban; és a nedves csillag,
mely igazgatja Neptun birodalmát,¹⁷
úgy elfogyott,¹⁸ mint világvégekor.
S most éppen ilyen baljós jeleket
(melyek a végzet beharangozói, 125
a közelgő gyász előhangjai) –
ilyet mutat most az ég és a föld
vidékünknek és honfitársainknak.
Jön a Szellem.
Csend! Nézzétek csak, itt jön már megint.
Elé állok, ha meg is öl.¹⁹ 130
(A Szellem széttárja a karját)
Megállj!
Ha van hangod, ha képes vagy beszélni,
szólj hozzám!
Ha van még bármilyen tisztes teendő,
mellyel megadhatom nyugalmadat,
szólj hozzám! 135
Ha ismered hazád vészes jövőjét,
mely – ha megtudjuk – elkerülhető,
hát szólj!
Vagy ha a föld mélyébe összehordtál
életed során rablott kincseket, 140
és azért jársz kísértet-módra itt,
szólj róla, ne menj el!
Megszólal a kakas
Tartsd föl, Marcellus!
Marcellus
Hogyan? A lándzsámmal szúrjak bele?
Horatio
Igen, ha nem áll meg.
Bernardo
Itt van. 145
Horatio
Itt van.
Szellem el.
Marcellus
Elment.
Megbántjuk ezt a felséges… izét,
ha itt erőszakoskodunk vele.
Ő sérthetetlen, mint a levegő, 150
a döfködésünk üres handabanda.
Bernardo
Már majdnem beszélt, mikor a kakas szólt.
Horatio
Akkor eliszkolt, mint a bűnös lélek,
ha szólítja a törvény. Azt beszélik,
hogy a kakas, a hajnal trombitája, 155
fennkölt és tiszta hangú szólamával
ébreszti a napistent, és szavára
a vízben, tűzben, földben, levegőben
bolyongó szellemek sietve térnek
szálláshelyükre.²⁰ És hogy ez igaz, 160
az iménti jelenség bizonyítja.
Marcellus
Eltűnt, mert kukorékolt a kakas.
Mondják, hogy amikor közeledik
az Üdvözítő születése napja,
a kakas egész éjjel énekel. 165
Olyankor – azt mondják – nem jár kísértet,
tiszták az éjszakák: se ártó csillag,
se boszorkány, se tündér²¹ nincs hatással,
oly szent és magasztos az az idő.
Horatio
Hallottam én is; részben hiszem is. 170
De nézd, a hajnal vörös köpenyében
ott jár kelet felől a dombokon.
Elég az őrködésből; azt javaslom,
meséljük el az itt látottakat
az ifjú Hamletnek – lefogadom, 175
hogy őhozzá majd szól a néma szellem.
Helyeslitek, hogy közöljük vele,
szív és szolgálat parancsa szerint?
Marcellus
Én egyetértek, és azt is tudom,
hogy hol találjuk meg ma délelőtt. 180
Mind el.
I. felvonás, 2. jelenet
Hely: a palota nagyterme.
Idő: másnap délelőtt.
Jön a Király, a Királyné, Voltemand, Cornelius, Polonius, Laertes, Hamlet (fekete ruhában), tanácsosok, mások.
Király
Bár friss még az emléke drága bátyánk,²²
Hamlet halálának, s úgy illenék,
hogy szívünk gyászt viseljen, s földjeink
nagy, közös homlokát bánat redőzze –
a józan ész az érzelmet legyűri: 5
míg őrá bölcs bánattal gondolunk,
már megemlékezünk magunkról is.
Ezért döntöttük el, hogy nőül vesszük
volt sógornőnket, immár hitvesünket,
e háborús királyság özvegyét;
s a boldogságot mintegy visszafojtva, 10
hol csillogó, hol könnyben úszó szemmel,
nevetve gyászban, sírva esküvőn,
egyensúlyozva kéj és kín között
elvettük őt. Ehhez nem nélkülöztük
az önök bölcs és bőkezűen osztott 15
tanácsait. Köszönet mindenért.²³
Menjünk tovább. Az ifjú Fortinbras
(talán mert rosszul méri föl erőnket,
vagy drága bátyánk halála nyomán
azt gondolja: az ország összeomlik) 20
saját fölényéről ábrándozik,
örökké zaklat minket és üzenget,
hogy adjuk föl a tartományokat,
amik az apjáról – a jog szerint –
győztes bátyánkra szálltak. Róla ennyit. 25
Mármost azért kérettem önöket,
mert írni fogunk a norvég királynak,
ki nagybátyja az ifjú Fortinbrasnak,²⁴
rokkant öreg, és nyilván mit se hall
unokaöccse tervéről; megírjuk, 30
hogy tiltsa meg az új adók szedését,
a toborzást, végtére is az ő
alattvalói. Elküldjük tehát
önt, Voltemand, és önt, Cornelius,
az öreg norvéghoz üdvözletünkkel; 35
csak annyi felhatalmazást adunk,
hogy megbeszéljék mindazt a királlyal,
amennyit ez az írás felölel.
Röpítse útjukon a kötelesség.
Cornelius és Voltemand
Szolgálata a legszebb kötelesség. 40
Király
Kétségkívül. Szerencsés jó utat.
Voltemand és Cornelius el.
Nos, Laertes, mi újság teveled?
Egy kérésed volt, Laertes, ugye?
Ha bárki okkal fordul Dániához,²⁵
mi meghalljuk. Mit kérsz, kedves Laertes? 45
Még ki se mondtad, én már megadom.
A fej sincs jobban összhangban a szívvel,
a kéz se szolgál fürgébben a szájnak,
mint ahogy trónom atyádnak segít.
Laertes,