Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
Ebook93 pages1 hour

Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Ez a könyv több éves fordítói, tolmácsolási munkám eredményének, majd az Egri Eszterházy Károly Egyetem angol tanszékén megtartott fordításelméleti előadásaimnak és a gyakorlati (szemináriumi) foglalkozásokon boncolgatott kérdések egy részének újbóli felvetése kíván lenni. Megírásában az a gondolat vezérelt, hogy ne vesszen el minden, amin már egyszer átrágtuk magunkat; hátha más is tanulhat belőle. Így, amit itt leírtam, elsősorban azoknak szánom, akiket ezért, vagy azért érdekelhet a nyelv, a nyelvtanulás, a fordítás. Tehát tolmácsoknak és fordítóknak, nyelvtanároknak és nyelvtanulóknak, mindazoknak az olvasóknak, akik szeretnének többet (vagy legalább valamit) megtudni erről a rendkívül izgalmas, sokszínű és sok tudományág szempontjából is érdekfeszítő jelenségről. Ebből az következik, hogy nem azzal a céllal írom itt le gondolataimat, hogy valami eget rengető újat mondjak szakmabelieknek, a fordítás tudományos tanulmányozásával foglalkozó szakembereknek, vagy bárki másnak. Ezért, ahol a megértés ezt nem teszi szükségessé, és ne játsszam meg a tudományosságot, a hivatkozásokat is elhagyom. Az érdeklődő olvasó ezeket könnyen megtalálja a világhálón.

LanguageMagyar
PublisherOrtutay Peter
Release dateJan 6, 2018
ISBN9781370347858
Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
Author

Ortutay Peter

Rövid önéletrajz:1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának... a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben.1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt.1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben.Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.

Read more from Ortutay Peter

Related to Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

Related ebooks

Reviews for Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni? - Ortutay Peter

    Ortutay Péter

    Beszéljünk a fordításról

    Szerkesztette Ortutay Mária

    Copyright@Ortutay Péter

    Tartalom

    Előszó

    Mi a fordítás?

    Az ekvivalenciáról

    A minőség kérdése

    Jó fordítás, rossz fordítás

    Déry Tibor és az idelátogató idegen

    A hot-dog mint tüzes szuka

    Kompromisszum és kompenzálás

    Forma és tartalom

    A nyelvi regiszter

    Előszó

    Ez a könyv több éves fordítói, tolmácsolási munkám eredményének, majd az Egri Eszterházy Károly Egyetem angol tanszékén megtartott fordításelméleti előadásaimnak és a gyakorlati (szemináriumi) foglalkozásokon boncolgatott kérdések egy részének újbóli felvetése kíván lenni. Megírásában az a gondolat vezérelt, hogy ne vesszen el minden, amin már egyszer átrágtuk magunkat; hátha más is tanulhat belőle. Így, amit itt leírtam, elsősorban azoknak szánom, akiket ezért, vagy azért érdekelhet a nyelv, a nyelvtanulás, a fordítás. Tehát tolmácsoknak és fordítóknak, nyelvtanároknak és nyelvtanulóknak, mindazoknak az olvasóknak, akik szeretnének többet (vagy legalább valamit) megtudni erről a rendkívül izgalmas, sokszínű és sok tudományág szempontjából is érdekfeszítő jelenségről. Ebből az következik, hogy nem azzal a céllal írom itt le gondolataimat, hogy valami eget rengető újat mondjak szakmabelieknek, a fordítás tudományos tanulmányozásával foglalkozó szakembereknek, vagy bárki másnak. Ezért, ahol a megértés ezt nem teszi szükségessé, és ne játsszam meg a tudományosságot, a hivatkozásokat is elhagyom.  Az érdeklődő olvasó ezeket könnyen megtalálja a világhálón.

    Előbb a fordításról szólnék, és csak utána térnék át a vele kapcsolatos nyelvi, nyelvészeti kérdésekre. Kiindulási pontként szeretném hangsúlyozni, hogy a fordítás jelenségét elsősorban nyelvi tevékenységnek tekintem. S csak azután minden másnak. Ezért a fordítással kapcsolatos elképzeléseim mindenekelőtt nyelvi/nyelvészeti alapúak. Természetesen a nyelvi/nyelvészeti itt nem a szűk értelemben vett generatív–transzformációs lingvisztikát (mikro-lingvisztikát) jelenti, hanem sokkal inkább egy makro-lingvisztikát, azaz a tágabb értelemben vett nyelvészetnek mind azokat a területeit, amelyekhez a fordításnak köze van: a nyelvtant és szintakszist, a szociolingvisztikát, a szemantikát, a szövegnyelvészetet, stb. Persze anélkül, hogy megpróbálnánk e tudományágak valamelyikének is a gyökeréig leásni. Mert ha ezt tenném, akkor a könyv már nem a fordítással per se foglalkozna, hanem magával, a mondattannal, szemantikával, szövegnyelvészettel, stb. Ez pedig már a fordításról szólna. De, mint már mondottam, nem szándékom tudományos értekezést írni. Olyan könyvet szeretnék az olvasónak adni, amely érthető (és emészthető) lenne számára úgy is, hogy előzetes filológiai tanulmányokat kellene megértése céljából folytatni. Természetesen, mint minden szakterületen, vagy tudományágban, a szerző itt is kénytelen az átlagolvasó számára esetleg ismeretlen szakkifejezéseket és terminológiát használni, de ezek jelentése a későbbiekben a szövegből, vagy az éppen e kifejezésekkel kapcsolatos meghatározásokból, illetve magyarázatokból, remélem, ki fog derülni.

    Ez tehát nem egy fordításelméleti kézikönyv és nem gyakorló könyv a fordítás oktatására. Mind a kettőhöz természetesen köze van, de nem annak szánom. Hanem elsősorban egy olyan, gondolatokat is ébresztő ismeret–terjesztő műnek, amely a laikusok, de még sokszor az elméletileg képzetlen „profik" számára is mond valamit, mert különböző téves elképzelések eloszlatásán keresztül a fordítás alapvető kérdéseivel igyekszik foglalkozni, és azokra (többé-kevésbe a nyelvészet és a fordítástudomány mai álláspontja szerint) szakszerűen, de közérthetően próbál meg válaszolni. Az olyanok kérdésekre, például, hogy lehet-e egyáltalán fordítani? Mi is tulajdonképpen maga a fordítás? Miért rossz, illetve jó egy adott fordítás? Azért, mert szöveghű, vagy épp ellenkezőleg: azért, mert szabad, és csak a célnyelv (az a nyelv, amelyre fordítunk) sajátosságait veszi figyelembe? Mit csinál a fordító, amikor fordít? Mi jelent a fordítói ekvivalencia (egyenértékűség kérdése), s egyáltalán mire kell ez az ekvivalencia nekünk, vagy a fordítnak? Vannak-e a fordításnak szabályai, és ha igen, melyek azok? Mit tehet a fordító, ha az egyik vagy másik nyelvi jelenség – szó, kifejezés, idióma, közmondás, vagy nyelvtani kategória (különböző igeidők, szemlélet, nyelvtani nem) hiányzik a másik nyelvből? És persze az örök fordítói kérdés: a fordítás minősége. Azaz, hogyan kell jól fordítani?

    Ezekre, és persze sok más, a fordítói tevékenységgel összefüggő kérdésre is a nyelvészet, a fordításelmélet és fordításkutatás már sokszor megpróbált válaszolni. Hogy hol voltak ezeknek a tudományágaknak legnagyobb műhelyei? Nos, körülbelül a nyolcvanas évek közepéig az egykori szocialista országok, és elsősorban az orosz, illetve a szovjet fordításelméleti iskolák voltak a hangadók, ám korunkban főként a nyugati országok vannak ezen a téren is vezető pozícióban. S mostanában már se-szeri se-száma azoknak a kiadványoknak, melyek a fordítás elméletének és gyakorlatának a kérdéseivel foglalkoznak s keresik rájuk a választ. Mondhatnánk úgy is, hogy a fordításelmélet, a fordítástudomány virágkorát éli. Hogy miért pont most? Nos, a válasz egyszerű: globális világban élünk, és a mai piaci konjunktúra jelszava a „Fordíts, vagy halj meg." Elengedhetetlenül szükségessé váltak a fordításról szóló diszciplínák a fordítás gyakorlatában, a fordító- és tolmácsképzésben.  Ez még akkor is igaz, ha sokszor igen csak ellentmondásosan, vagy legalább is különbözőképpen adnak választ a kutatók a gyakorlat által felvetett kérdésekre, úgy hogy a kérdésnek hol az egyik, hol pedig a másik megközelítési módját, vagy a jelenség egyik vagy másik főbb aspektusát veszik alapul. Nekem itt nem célom a polémia, és a tudományos nézetek egyikével sem kívánok részleteiben foglalkozni. Természetesen szerzőikre és megállapításaikra hivatkozom majd, ha azt a téma is úgy kívánja. De szeretném hangsúlyozni, hogy mivel nem tudományos értekezést, hanem ismeretterjesztő könyvet írok, bibliográfiát nem szándékom mellékelni, és a forrásművek pontos eredetét (szerző, cím, kiadó, évszám és oldalszám) sem fogom mindig feltüntetni.

    Végezetül: mire is jó ez a könyv? Megtanulható-e, pontosabban tanulható-e belőle a fordítás valamelyest? 

    Először is, a fordítás tanításának kérdése olyan kérdés, mely laikusok és szakemberek között is meglehetősen vitatott, s általában úgy szokták felvetni, hogy tanítható–e egyáltalán a fordítás vagy sem. Az ellene szóló érvek egyike általában az, hogy fordítani csak az tud, vagy tud megtanulni, akinek vannak bizonyos adottságai is van hozzá, és semmi értelme annak próbálkoznia, akiben nincs meg ez az „isteni szikra". Sőt, még mindig tartja magát az elképzelés is, hogy a fordítás művészet, ergo nem megtanulható. Vagy tud valaki vagy sem.

    Nem tagadom, s ezt hosszú fordítói tapasztalatom is bizonyítja, hogy kell a fordításhoz valami, amit úgy szokás nevezni, hogy „fordítói véna. De mivel erre a „vénára egyébként az emberi tevékenység más területein is szükség van, ezért úgy tartom, hogy a fordítás végül is tanítható és megtanulható, ha kitartóan, rendszeresen és odafigyelve végzi tanár és tanuló egyaránt. Csak könyvből (könyvekből) a fordítóképzés természetesen nem képzelhető el. Még az erre a célra íródott szakkönyvek sokaságából sem. Ezek minden igyekezetük

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1