Ortutay Mária Igaz emberek, igaz történetek Interjúk, életrajzok, műkritikák Szerkesztette Ortutay Péter
()
About this ebook
Nincs nemzete Európának, amely történetének utolsó évszázada alatt annyi megpróbáltatáson és tragédián ment volna keresztül, mint Magyarország. De olyan sincs, ahol a háborús veszteség után annyi férfit vittek volna el rabszolgamunkára, zártak börtönökbe jogtalanul, mint nálunk és az átrajzolt határokkal szomszédos vidékeken.
Történetünk egyik főszereplője (a neve Frédy) is az erőszak fogaskerekei közé került. Vorkutába vitték, a sztálini diktatúra egyik ismert politikai fogolytáborába. Vajon tehetségének és fiatalságának kezdetén elképzelhető lehetett volna ez a jövő? Olyan közegbe került, amelynek célja, hogy elvegye az embertől azt, ami emberi és rabszolgamunkára ítélje. Sikerült ezt elérni? A hiteles történetet ismerve, bátran kimondhatom, nem! Frédy, minden erejét összpontosítva, emberi módon éli át az „itt és most” eseményeit. Bár az elején elviselhetetlennek érez maga körül mindent, de az életösztön erősebb, s alkalmazkodik körülményeihez. Nincs ugyanis erő és hatalom, csak Istentől: hitte és remélte. „Mikor úgy éreztem összeomlik minden, amikor úgy látszott tovább semmi nincsen, elém jött, átölelt az Isten...”– vallja, egyik szép, Ady ihlette versében. Más vágya nem volt, csak életben maradni – mesélte egyik találkozásunkkor. Hogyan lehetett így hosszú éveket elviselni? Hitetlenségem feloldását kereső meditációmban felvillant bennem egy nemrég olvasott kísérlet. A zennek nevezett japán öntökéletesítési rendszer szellemi próbatételei között szerepel egy „morita” nevű gyakorlat, amely során az embert egy hétre vagy még hosszabb időre egy elhagyott barlangba költöztetik és megtiltják, hogy akár csak önmagával is beszélgessen. Akik kiállták a próbatételt, elmondták, hogy a közlési vágy az elszigeteltség vége felé, elviselhetetlenné válik és utána óriási boldogságot jelent bárkivel találkozni és bármely témáról elbeszélgetni. E társadalmi szokásnak, ösztönökben rejlő előfeltételei vannak.
Hogyan élték meg ők a bezártságot?
Ortutay Peter
Rövid önéletrajz:1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának... a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben.1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt.1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben.Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.
Read more from Ortutay Peter
Válogatott műfordítások II. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Hölgyek és csajok fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFesték és Púder Válogatás Zelda Fitzgerald cikkeiből Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései -VIII. Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEgyforintos feketék Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A dzsesszkorszak meséi Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Fruskák és kamaszok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Azok a szomorú fiatalok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A főorvos úr és a többiek (Karcolatok, esszék, eszmefuttatások) Lektorálta Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZelda Fitzgerald A valcert táncolja velem I. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Saláta, avagy az elnöktől a postásig Vígjáték három felvonásban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A nászmenet és más híres elbeszélések Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Amerika meghódítása Esszék, cikkek és egyéb írások Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A hit és az akarat ereje Interjúk, emlékiratok, elbeszélések Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései IV. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratings3 és 4 között F. Scott Fitzgerald 15 felejthetetlen elbeszélése Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZelda Fitzgerald A valcert táncolja velem II. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Sorsunk a nagyvilágban Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRing F. Scott Fitzgerald vall önmagáról Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A Szeretet Ereje Interjúk, Cikkek, Egyéb Írások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései: IX. Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Válogatott elbeszélések Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Ortutay Mária Igaz emberek, igaz történetek Interjúk, életrajzok, műkritikák Szerkesztette Ortutay Péter
Related ebooks
Reményfutam Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Egy fiatal lány Kárpátaljáról Válogatott írások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBarátnők Rating: 5 out of 5 stars5/5Ortutay Mária A nap árnyékában és más elbeszélések, interjúk, önéletrajzi írások Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Nap árnyékában Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Emlékeznünk kell Interjúk, visszaemlékezések, önéletrajzi írások Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAffér: avagy gondoljuk újra a hűtlenséget Rating: 5 out of 5 stars5/5Bokáig pezsgőben — hangos memoár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Kárpátalja a Golgotán Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPetőfi megmondja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHölgyszonáta és más történetek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz ördöngősök Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMessiások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLuther kutyái Rating: 5 out of 5 stars5/5Színpompás ostrom lángoló házakkal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz értelmezés útvesztői Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDaniel Stein, tolmács Rating: 5 out of 5 stars5/5Az indiai vendég Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUtolsó jegyzőkönyv Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWohl Stephanie hátrahagyott iratai Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Amerika meghódítása Esszék, cikkek és egyéb írások Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA szerencse lánya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKrétarajzok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Bélteky ház Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉbredések fényei Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Zahir Rating: 3 out of 5 stars3/5Édes fiam Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLin-csi apát pesti rokona Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÁrnyak Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A Szeretet Ereje Interjúk, Cikkek, Egyéb Írások Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Ortutay Mária Igaz emberek, igaz történetek Interjúk, életrajzok, műkritikák Szerkesztette Ortutay Péter
0 ratings0 reviews
Book preview
Ortutay Mária Igaz emberek, igaz történetek Interjúk, életrajzok, műkritikák Szerkesztette Ortutay Péter - Ortutay Peter
Ortutay Mária
Igaz emberek, igaz történetek
Interjúk, életrajzok, műkritikák
Szerkesztette Ortutay Péter
Copyright@Ortutay Péter
Smashwords Kiadó– 2018
Tartalom
A vorkutai nagycsapat
A Doni Napló margójára
Ki volt ő, a nagy tanító
Alma a fájától…
Ősi jelrendszerek megszólaltatója
Fodor István
És az ifjabb Fodor
Dr. Koncz Gábor írásairól
Hazaszeretet, emberismeret, világismeret
Különleges kiképzésben részesült
És akikre büszkék lehetünk
Olvasónapló
A vorkutai nagycsapat
Egy szerelem története
Mottó: Az volt a jelenük, amit meséltek,
nem pedig az, ami kint tombolt…
Nincs nemzete Európának, amely történetének utolsó évszázada alatt annyi megpróbáltatáson és tragédián ment volna keresztül, mint Magyarország. De olyan sincs, ahol a háborús veszteség után annyi férfit vittek volna el rabszolgamunkára, zártak börtönökbe jogtalanul, mint nálunk és az átrajzolt határokkal szomszédos vidékeken.
Történetünk egyik főszereplője (a neve Frédy) is az erőszak fogaskerekei közé került. Vorkutába vitték, a sztálini diktatúra egyik ismert politikai fogolytáborába. Vajon tehetségének és fiatalságának kezdetén elképzelhető lehetett volna ez a jövő? Olyan közegbe került, amelynek célja, hogy elvegye az embertől azt, ami emberi és rabszolgamunkára ítélje. Sikerült ezt elérni? A hiteles történetet ismerve, bátran kimondhatom, nem! Frédy, minden erejét összpontosítva, emberi módon éli át az „itt és most eseményeit. Bár az elején elviselhetetlennek érez maga körül mindent, de az életösztön erősebb, s alkalmazkodik körülményeihez. Nincs ugyanis erő és hatalom, csak Istentől: hitte és remélte. „Mikor úgy éreztem összeomlik minden, amikor úgy látszott tovább semmi nincsen, elém jött, átölelt az Isten…
– vallja, egyik szép, Ady ihlette versében. Más vágya nem volt, csak életben maradni – mesélte egyik találkozásunkkor. Hogyan lehetett így hosszú éveket elviselni? Hitetlenségem feloldását kereső meditációmban felvillant bennem egy nemrég olvasott kísérlet. A zennek nevezett japán öntökéletesítési rendszer szellemi próbatételei között szerepel egy „morita" nevű gyakorlat, amely során az embert egy hétre vagy még hosszabb időre egy elhagyott barlangba költöztetik és megtiltják, hogy akár csak önmagával is beszélgessen. Akik kiállták a próbatételt, elmondták, hogy a közlési vágy az elszigeteltség vége felé, elviselhetetlenné válik és utána óriási boldogságot jelent bárkivel találkozni és bármely témáról elbeszélgetni. E társadalmi szokásnak, ösztönökben rejlő előfeltételei vannak.
Hogyan élték meg ők a bezártságot?
Az volt a jelenük, amit meséltek, nem az, ami kint tombolt. Ez döntő felismerés volt számukra, nem volt más választás. Nekik maguknak kellett új filozófiát és világot alkotni, hogy elviselhessék a jelent. Megtanulták a módszert, amely a teljes reménytelenségből felvillantotta a reményt, a hit és bizonyság felé vezető utat. Mi jelentette számukra a fényt és reményt? Az otthon szeretete, annak a világnak a képzelete és újraélése, ahová a szeretet szálai fűzik. A képzelet efféle játéka megújuló benyomásokat szerzett. A pihenés rövid perceiben képszerűen fel tudták idézni az otthoniakat. Talán ennek köszönhetően is életben maradtak, pedig mindannyian a halál torkában voltak. A mély drámaiságot sugárzó levelekből kiolvasható, hogy a láthatatlan „kedveshez" való képzeletbeli hozzáfordulás, egy lelki életmentő kommunikáció volt.
Nézzünk meg tehát, néhány hiteles forrásból merített konkrét történetet!
1945. utáni orosz fogságból írt levelek szinte sugározzák az erőszak természetrajzát, amely meggyötri ugyan az embert, de meg is tanítja az igazi életértékek becsületére. Pontosan nem tudom idézni egyik kedvenc íróm, Ottlik Géza szavait, de kb. így szól: „Az életet, a létet, akkor érezhetjük meg, vagy legalábbis úgy juthatunk töredékes ismeretek birtokába, ha megéljük. Ezt a felismerést az interjúban leírtak és a levelezésekben megfogalmazottak konkretizálják, bizonyítják. „Csodát láttunk és láttak. A hat éves szakadatlan ránk- gondolás és imádság gyümölcseként néztük egymást, az életben akkor és először látottakat, s talán soha többé nem látjuk egymást. Egy kedves özvegyasszonyt, aki egy polgári iskola tanárnője volt, Éva, a kárpáti szépség, levelező társat talált legkedvesebb sorstársamban, az északi költőben, akinek múzsája lett. Akire úgy gondolt, mint Petőfi az ő Júliájára, amikor távol volt tőle. Hoztuk nekik az üzenetet azoktól, akik még ott maradtak, és akikért úgy tudott fájni a szív. Ötezer kilométer távolságban tudni azokat, akikkel együtt nőttünk a nyomorúságban, a szénbányák mélyén. Akik még ott maradtak a néma halál frontján, a fekete alvilágban adni a feketeszenet, s talán életüket adni cserébe…,
írja Böröcz Sándor Kiáltás a mélyből című könyvében.
Hogyan alakult lelki, érzelmi, szellemi kapcsolattá a fiatalok levelezése az „észak költője és a „kárpáti szépség
között?– kérdeztem rá konkrétan, amikor levelezésük után néhány évtizeddel személyesen találkoztam mindkettőjükkel. Első találkozásom alkalmával, Évával, a múzsával, a kárpáti szépségnek nevezett asszonnyal beszélgettem.
– Ferit, első levelező partneremet – meséli Éva – Erdélyből hurcolták el. Nem tudom, miért és hogyan került oda. Leveleiből ítélve nagyon elesettnek tűnt. Hiszen előtte híres, népszerű futballista volt, gyönyörű székely fiú. A vele együtt raboskodó tanárom felkarolta, lelkileg akarta megmenteni. Kaptam egyszer a tanáromtól egy levelet, hogy Feri mentálisan nagyon rossz állapotban van, próbáljam egy kedves, otthonról jövő levélle megvigasztalni. Így kezdődött a levelezés, hiszen már akkor tudtam, mit jelent a senkihez tartozás érzése, a közlési vágy kielégítetlensége és az otthoniaktól való teljes elszigetelődés. A Gulágról érkező levelek is ezt sugalmazták.
– Hogyan tudtad őt megvigasztalni Kárpátaljáról?
– Először csak olyanokat írtam neki, hogy „fel a fejjel, egyszer csak vége lesz ennek a gyötrelemnek, meg ehhez hasonló biztató szavakat. Rendszeresen jöttek a válaszlevelek. Tartalmában nemcsak érzésekről, hanem helyzetükről is szóltak. „Kedves Évike! Azért imádkoztam, hogy december 3.–i névnapomat itt is ünneppé varázsolhassam. A levél december 24.–én érkezett meg, Szentestére. Életjel volt otthonról Évikétől. Így a Karácsonyt és Évike névnapját valódi ünnepnek éreztem. Fájó szívvel közeledtem a Karácsonyhoz rabságomban, egyedüllétemben, de Isten akaratából az ünnep mégis örömben telt el a levele által. Sokszor vádolom magamat abban, hogy talán délibábot kergetek Évike személyében. Félek, mindez megsemmisül. Aztán úrrá lesz rajtam az akarat és nem engedem ezt a rossz érzést szétterjedni. Most mindent Évike levelei adják nekem: a hazát, a szeretetet, a szívet, az otthon melegségét… Most, amikor már a 10. karácsonyt töltöm távol a hazámtól és szeretteimtől, hálát adok a jó Istennek, hogy erőt adott ehhez a 10–éves küzdelemhez. Megtaláltam önmagamat és közelebb kerültem Őhozzá. Bízom abban, hogy utunk a remélt szabadság felé vezet, beérem a délibábot, mert az a jövő valóságát tükrözi. Sokat beszélgetünk a jövőről Frédyvel, „észak költőjével
, akivel most a gyengélkedőn együtt vagyunk. A közös sors tett egy sportembert és egy költőt igazi baráttá. Mindent jelent most számunkra az otthonról jött levél és fénykép. Már említettem, hogy csak az oroszul írt leveleket kapjuk kézhez, de ezt már Évike tudja. Timeának üzenek, hogy a magyar papjainknak köszönhetően a szent ünnepet emelkedett hangulatban, szeretetben, honfitársaink között, felebaráti érzéssel töltöttük. Nekik és az otthoniaknak köszönhetően az 1950–évi karácsonya mélyebb, bensőségesebb, biztatóbb és magyarabb volt, mint az eddigiek voltak. Többet tesznek ők kötelességüknél. Büszke vagyok arra, hogy nemzetiségre, hitre való tekintet nélkül mindenki tisztelettel néz fel a magyar papokra. Az otthonról jövő levelekkel együtt, lelkileg ők erősítenek." (Hiteles levelek alapján idéztem, nem javítok bele, nem szerkesztem újra)
A messzi Északról jött levelek tartalma hasonlóak voltak. Szükséges volt számukra ez a lelki „simogatás", szeretet, biztatás.
– Először a szeretet és a figyelem jele dominált a levelezésekben. Hogyan fejlődtek az írások szerelmi vallomássá?
– Már akkor éreztem ezt a megmagyarázhatatlan összekötő szálat közöttünk, amikor egyik levelében megjegyezte, hogy leveleim érkezésekor lelkiállapota izgatottabbá válik, mint amikor a múltban nagy nemzetközi futballmeccseken kellett a magyarok színeiben helytállnia, több százezres közönség előtt. Ez egy sportemberhez való összehasonlítás volt, de engem nagyon megérintett. Sokáig leveleztünk. A kötelező orosz nyelvű levelezéseken kívül a „rántásokban" (konzervdobozok alján zsírpapírban) is ment a levél. A végén már arról is írt, hogy várjam meg és legyek a felesége.
– Ez bizonyára n