Der Sturm
()
About this ebook
Klassische Shakespeare-Romantik in deutscher Übersetzung. Nach Wikipedia: "The Tempest ist ein Stück von William Shakespeare geschrieben. Viele Forscher glauben, dass es in 1610-11 geschrieben wurde, obwohl einige Wissenschaftler für ein früheres Datum argumentiert haben." Folio 1623, haben viele moderne Redakteure Seit dem Umbau der Theater im Jahr 1642 und nach der Restauration, wurde es nur in angepassten Versionen beliebt.Restore den ursprünglichen Shakespeare-Text in der Mitte der Im neunzehnten Jahrhundert und im zwanzigsten Jahrhundert unternahmen Kritiker und Gelehrte eine bedeutende Neubewertung des Wertes des Stückes, da es jetzt als eines der größten Werke Shakespeares gilt."
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Related to Der Sturm
Related ebooks
Seewölfe - Piraten der Weltmeere 5: Duell in der Piratenbucht Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDie bekanntesten Theaterstücke Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUTOPIA Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIphigenie auf Tauris Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn 80 Welten durch den Tag Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAusgeblutet: Kriminalthriller Rating: 4 out of 5 stars4/5Basberger Familien: Häuser und Familien ca. 1630 - 2016 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer kleine Lord: Der beliebte Kinderbuch-Klassiker Rating: 4 out of 5 stars4/5Der Graf von Monte Christo: Vollständige deutsche Ausgabe des Klassikers der Weltliteratur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeben! - Wie ich ermordet wurde Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNikolas Nickleby (Gesellschaftsroman): Sozialkritischer Roman aus dem 19. Jahrhundert Rating: 4 out of 5 stars4/5Anna Karenina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHinter den drei Kiefern: Der 13. Fall für Gamache Rating: 4 out of 5 stars4/5Sturmhöhe: Wuthering Heights - Klassiker der Weltliteratur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZwischen Emscher und Paschenberg: Miniaturen aus einer Kindheit und Jugend im Ruhrgebiet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMärchenhafte Phantasien - Phantastische Märchen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBen Hur: Eine Erzählung aus der Zeit Christi Rating: 4 out of 5 stars4/5Milchschaum Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLucinde: Bekenntnisse eines Ungeschickten Rating: 3 out of 5 stars3/5SHERLOCK HOLMES 8: Das kalte Herz Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJeder stirbt für sich allein Rating: 5 out of 5 stars5/5Shirley Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReise durch die Wörterwelt: 50 Buchrezensionen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde: Illustrierte und überarbeitete Fassung Rating: 4 out of 5 stars4/5Macbeth Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLebensansichten des Katers Murr & Die Elixiere des Teufels: Zwei Romane von dem Meister der schwarzen Romantik Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAufstand der Matrosen: Tagebuch einer Revolution Rating: 1 out of 5 stars1/5Rexi der Pflanzenfresser Rating: 5 out of 5 stars5/5
Performing Arts For You
German Reader, Level 1 Beginners (A1): Mein wunderbares Lokal: German Reader, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFaust: Eine Graphic Novel nach Goethes "Faust I", adaptiert von Jan Krauß, gezeichnet von Alexander Pavlenko Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEmilia Galotti Rating: 3 out of 5 stars3/5Postdramaturgien Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHeiner Goebbels - Ästhetik der Abwesenheit: Texte zum Theater Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSinn und Sinne im Tanz: Perspektiven aus Kunst und Wissenschaft. Jahrbuch TanzForschung 2020 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFilmsemiotik: Eine Einführung in die Analyse audiovisueller Formate. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKlänge in Bewegung: Spurensuchen in Choreografie und Performance. Jahrbuch TanzForschung 2017 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFilmMusik - Ennio Morricone Rating: 5 out of 5 stars5/5Kabale und Liebe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSchauspielen. Die Sanford-Meisner-Technik Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanzimprovisation: Geschichte - Theorie - Verfahren - Vermittlung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKörper als Archiv in Bewegung: Choreografie als historiografische Praxis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSchauspielen - Theorie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDramatische Transformationen: Zu gegenwärtigen Schreib- und Aufführungsstrategien im deutschsprachigen Theater Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheater ist kontrollierter Wahnsinn: Ein Reader. Texte zum Theater Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGöttliche Komödie Rating: 4 out of 5 stars4/5Schauspielen - Ausbildung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWoyzeck: Drama Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNeue Dramaturgien: Zwischen Monomythos, Storyworld und Serienboom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer leere Raum: The Empty Space Rating: 4 out of 5 stars4/550 Meisterwerke Musst Du Lesen, Bevor Du Stirbst: Vol. 2 (Golden Deer Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSkandalfilme: Cineastische Aufreger gestern und heute Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKonzepte der Tanzkultur: Wissen und Wege der Tanzforschung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnglizismen und andere "Fremdwords" deutsch erklärt: Über 1000 aktuelle Begriffe Rating: 0 out of 5 stars0 ratings»Schau mir in die Augen, Kleines«: Die Kunst der Dialoggestaltung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNathan der Weise Rating: 4 out of 5 stars4/5Französisch lernen durch das Lesen von Kurzgeschichten: 12 Einfach Geschichten in Französisch und Deutsch mit Vokabelliste Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Der Sturm
0 ratings0 reviews
Book preview
Der Sturm - William Shakespeare
DER STURM ODER DIE BEZAUBERTE INSEL PAR WILLIAM SHAKESPEARE, ÜBERSETZT VON CHRISTOPH MARTIN WIELAND
published by Samizdat Express, Orange, CT, USA
established in 1974, offering over 14,000 books
Other Shakespeare plays in German translation:
Wie Es Euch Gefaellt (Schlegel)
Die Irrunngen (Wieland)
Maas fuer Maas (Wieland)
Der Kaufman von Venedig (Schlegel)
Ein Sommernachtstraum (Schlegel)
Ein St. Johannis Nachts-Traum (Wieland)
Johann (Wieland)
Richard II (Wieland)
Heinrich IV erste theil (Wieland)
Heinrich IV zweyte theil (Wieland)
Der Sturm (Wieland)
feedback welcome: info@samizdat.com
visit us at samizdat.com
Personen.
Erster Aufzug.
Erste Scene. (In einem Schiff auf dem Meer.)
Zweyte Scene. (Verwandelt sich in einen Theil der bezauberten Insel, unweit der Celle des Prospero.)
Dritte Scene. (Ariel zu Prospero.)
Vierte Scene. (Caliban zu den Vorigen.)
Fünfte Scene. (Ferdinand tritt auf; Ariel unsichtbar singend und spielend.)
Sechste Scene. (Prospero und Miranda nähern sich auf einer andern Seite dem Orte, wo Ferdinand steht.)
Zweyter Aufzug.
Erste Scene. (Prospero's Celle.)
Zweyte Scene. (Eine andre Gegend der Insel.)
Dritter Aufzug.
Erste Scene. (Vor Prosperos Celle.)
Zweyte Scene. (Eine andre Gegend der Insel.)
Dritte Scene. (Ein andrer Teil der Insel.)
Vierte Scene. (Donner und Blize.)
Vierter Aufzug.
Erste Scene. (Prospero's Celle.)
Zweyte Scene. (Ariel zu den Vorigen.)
Dritte Scene. (Ein allegorisches Schauspiel.)
Vierte Scene.
Fünfte Scene.
Fünfter Aufzug.
Erste Scene. (Vor der Celle.)
Zweyte Scene.
Dritte Scene.
Vierte Scene. (Die Thüre der Celle öffnet sich, und entdekt Ferdinand und Miranda, die mit einander Schach spielen.)
Fünfte Scene. (Ariel mit dem Schiffspatron und dem Hochbootsmann, die ihm ganz erstaunt und erschroken folgen, zu den Vorigen.)
Sechste Scene. (Ariel treibt Caliban, Stephano und Trinculo in ihren gestohlnen Kleidern vor sich her.)
Personen.
Alonso, König von Neapel.
Sebastian, dessen Bruder.
Prospero, rechtmässiger Herzog von Meiland.
Antonio, dessen Bruder, und unrechtmässiger Innhaber von Meiland.
Ferdinand, Sohn des Königs von Neapel.
Gonsalo, ein ehrlicher alter Rath des Königs.
Adrian und Francisco, zween Herren vom Adel.
Caliban, ein wilder und mißgeschaffner Sclave.
Trinculo, ein Hofnarr.
Stephano, ein berauschter Kellermeister.
Schiffspatron, Hochbootsmann und Matrosen.
Miranda, Prosperos Tochter.
Ariel, ein Sylphe.
Iris, Ceres, Juno, Nymphen und Schnitter, Geister, die zu einer
allegorischen Vorstellung gebraucht werden.
Erster Aufzug.
Erste Scene. (In einem Schiff auf dem Meer.)
(Man hört ein Getöse von einem heftigen Sturm, mit Donner und Blizen.) (Der Schiffspatron und der Hochbootsmann treten auf.)
Schiffspatron. Hochbootsmann--
Bootsmann. Hier, Patron: Wie steht's?
Patron. Gut; redet mit den Matrosen; arbeitet mit den äussersten Kräften, oder wir gehen zu Grunde; greift an, greift an!
(Geht ab.)
(Etliche Matrosen kommen herein.)
Bootsmann. Hey, meine Kinder; munter, meine Kinder! hurtig! hurtig! Zieht das Bramsegel ein! gebt auf des Patrons Pfeifchen acht--Ey so blase, bis du bersten möchtest--
(Alonso, Sebastiano, Antonio, Ferdinand, Gonsalo, und andre zu den Vorigen.)
Alonso. Guter Hochbootsmann, habt Sorge; wo ist der Schiffspatron? Haltet euch wie Männer!
Bootsmann. Ich bitte euch, bleibt unten.
Antonio. Wo ist der Patron, Hochbootsmann?
Bootsmann. Hört ihr ihn denn nicht--ihr geht uns im Weg um; geht in eure Cajüte; ihr helft nur dem Sturm.
Gonsalo. Nun, mein guter Mann, seyd geduldig.
Bootsmann. Wenn's das Meer ist. Weg--was fragen diese Aufrührer nach dem Nahmen eines Königs? In die Cajüte--Still! hindert uns nicht!
Gonsalo. Ehrlicher Mann, besinne dich, wen du am Bord hast--
Bootsmann. Niemand, den ich lieber habe als mich selbst. Ihr seyd ein Rath; wenn ihr diesen Elementen ein Stillschweigen auferlegen oder auf der Stelle den Frieden mit ihnen machen könnt, so wollen wir kein Thau mehr anrühren; braucht eure Autorität. Wenn ihr aber nichts könnt, so dankt dem Himmel, daß ihr so lange gelebt habt, und macht euch in eurer Cajüte auf das Unglük gefaßt, das alle Augenblike begegnen kan--Frisch zu, meine Kinder--fort aus dem Wege, sag ich.
(Er geht ab.)
Gonsalo. Dieser Kerl macht mir Muth; mich däucht, er sieht keinem gleich, der ersauffen wird, er hat eine vollkommne Galgen-Physionomie! halte fest an deiner Absicht, liebes Schiksal; mache den Strang, der ihm bestimmt ist, zu unserm Ankerseil, denn das unsrige hilft uns nicht viel: wenn er nicht zum Galgen gebohren ist, so steht es jämmerlich um uns.
(Sie gehen alle ab.)
(Der Hochbootsmann kommt zurük.)
Hochbootsmann. Herab mit dem Bramsteng; greift an, besser herunter, noch besser!-- macht, daß nur das Schönfahrsegel treibt--
(man hört ein heulendes Geschrey hinter der Scene)
daß die schwehre Noth diß verfluchte Geheul-- (Antonio, Sebastiano und Gonsalo kommen zurük.)--Sie überschreyen das Wetter und uns--Seyd ihr wieder da? Was thut ihr hier? Sollen wir aufgeben und ersauffen? habt ihr Lust dazu?
Sebastiano. Daß die Pest deine Gurgel--du bellender, lästerlicher unbarmherziger Hund!
Bootsmann. So helft denn arbeiten.
Antonio. Geh an den Galgen, du Hund, an den Galgen; du Hurensohn von einem unverschämten Polterer; wir fürchten uns weniger vor dem Ertrinken als du.
Gonsalo. Ich steh ihm fürs Ersauffen, und wenn gleich das Schiff nicht stärker wäre als eine Nußschaale, und so löchricht als eine-- (Etliche Matrosen von Wasser triefend treten auf.)
Matrosen. Alles ist verlohren! Betet, betet; alles ist verlohren!
(Sie gehen ab.)
Bootsmann. Wie, müssen wir uns in Wasser zu tode sauffen?
Gonsalo. Der König und der Prinz beten; wir wollen gehen und ihnen helfen; denn es geht uns wie ihnen.
Sebastian. Die Geduld ist mir ausgegangen.
Antonio. Diese Trunkenbolde sind ganz allein Schuld, daß wir umkommen-- Dieser weitgespaltene Schurke--Ich wollt' er läge so tief im Meer, daß ihn zehn Fluthen nicht heraus spülen könnten.
Gonsalo. Er wird doch noch gehangen werden, und wenn jeder Tropfe Wasser dagegen schwören, und das Maul aufsperren würde, ihn zu verschlingen.
(Man hört ein vermischtes Getös hinter der Scene.)
Wir scheitern, wir scheitern, wir sinken unter! Lebet wohl, mein Weib und meine Kinder! Wir scheitern! wir scheitern!
Antonio. Wir wollen alle mit dem König versinken.
(Geht ab.)
Sebastian. Wir wollen Abschied von ihm nehmen.
(Geht ab.)
Gonsalo. Izt wollt' ich von Herzen gerne tausend Meilen See für eine Jauchart dürren Boden geben, Heidekraut, Genister, was man wollte-- der Wille des Himmels geschehe! Doch wollt' ich