Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

A Nightmare: Bilingual Edition (English - Russian)
A Nightmare: Bilingual Edition (English - Russian)
A Nightmare: Bilingual Edition (English - Russian)
Ebook90 pages33 minutes

A Nightmare: Bilingual Edition (English - Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel.
Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph.
It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateMay 13, 2018
A Nightmare: Bilingual Edition (English - Russian)
Author

Anton Chekhov

Anton Chekhov was born in 1860 in Southern Russia and moved to Moscow to study medicine. Whilst at university he sold short stories and sketches to magazines to raise money to support his family. His success and acclaim grew as both a writer of fiction and of plays whilst he continued to practice medicine. Ill health forced him to move from his country estate near Moscow to Yalta where he wrote some of his most famous work, and it was there that he married actress Olga Knipper. He died from tuberculosis in 1904.

Read more from Anton Chekhov

Related to A Nightmare

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for A Nightmare

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    A Nightmare - Anton Chekhov

    A NIGHTMARE

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Anton Chekhov

    translated by

    Constance Garnett

    A Nightmare

    Кошмар

    Kunin, a young man of thirty, who was a permanent member of the Rural Board, on returning from Petersburg to his district, Borisovo, immediately sent a mounted messenger to Sinkino, for the priest there, Father Yakov Smirnov.

    Непременный член по крестьянским делам присутствия Кунин, молодой человек, лет тридцати, вернувшись из Петербурга в свое Борисово, послал первым делом верхового в Синьково за тамошним священником, отцом Яковом Смирновым.

    Five hours later Father Yakov appeared.

    Часов через пять отец Яков явился.

    Very glad to make your acquaintance, said Kunin, meeting him in the entry.

    — Очень рад познакомиться! — встретил его в передней Кунин.

    "I’ve been living and serving here for a year; it seems as though we ought to have been acquainted before.

    — Уж год, как живу и служу здесь, пора бы, кажется, быть знакомыми.

    You are very welcome!

    Милости просим!

    But... how young you are!" Kunin added in surprise.

    Но, однако... какой вы молодой! — удивился Кунин.

    What is your age?

    — Сколько вам лет?

    Twenty-eight,... said Father Yakov, faintly pressing Kunin’s outstretched hand, and for some reason turning crimson.

    — Двадцать восемь-с... — проговорил отец Яков, слабо пожимая протянутую руку и, неизвестно отчего, краснея.

    Kunin led his visitor into his study and began looking at him more attentively.

    Кунин ввел гостя к себе в кабинет и принялся его рассматривать.

    What an uncouth womanish face! he thought.

    «Какое аляповатое, бабье лицо!» — подумал он.

    There certainly was a good deal that was womanish in Father Yakov’s face: the turned-up nose, the bright red cheeks, and the large grey-blue eyes with scanty, scarcely perceptible eyebrows.

    Действительно, в лице отца Якова было очень много «бабьего»: вздернутый нос, ярко-красные щеки и большие серо-голубые глаза с жидкими, едва заметными бровями.

    His long reddish hair, smooth and dry, hung down in straight tails on to his shoulders.

    Длинные рыжие волосы, сухие и гладкие, спускались на плечи прямыми палками.

    The hair on his upper lip was only just beginning to form into a real masculine moustache, while his little beard belonged to that class of good-for-nothing beards which among divinity students are for some reason called ticklers. It was scanty and extremely transparent; it could not have been stroked or combed, it could only have been pinched....

    Усы еще только начинали формироваться в настоящие, мужские усы, а бородка принадлежала к тому сорту никуда не годных бород, который у семинаристов почему-то называется «скоктанием»: реденькая, сильно просвечивающая; погладить и почесать ее гребнем нельзя, можно разве только пощипать...

    All these scanty decorations were put on unevenly in tufts, as though Father Yakov, thinking to dress up as a priest and beginning to gum on the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1