Shakespeare drámák III.: Nádasdy Ádám fordításában
()
About this ebook
„Remélem, hogy a drámák számos részlete az általam fordított szövegben világosabb, érthetőbb, mint a régebbieknél. Érthetőbb lesz, hogy egy jelenetben a szereplők között milyen lélektani viszony áll fenn, gúnyos vagy fennhéjázó, biztató vagy reménykedő, leereszkedő vagy megalázó hangot ütnek-e meg. Ezeket az árnyalatokat egy száz-százötven éves (vagy akár ötvenéves, de szándékosan régiesre hangolt) fordításból már kevéssé tudjuk kihallani, a régi szöveg ,,kikontrasztosítja" a lélektani viszonyokat, azaz a sokféle színárnyalatból csak a fehéret vagy feketét, a jót vagy rosszat érezzük ki - bár tény, hogy azt elemi erővel. A kérdés az, hogy amit elvesztünk a réven (ódon hangulat, termékeny homály, irodalmiság és klasszikus ,,illat"), azt vajon visszanyerjük-e a vámon (érthetőbb szöveg, közvetlenebb lélektani hatás, pergőbb játéklehetőség).” Nádasdy Ádám
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Related to Shakespeare drámák III.
Related ebooks
Rádió Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNem kötelező - Kortársak és kimaradók - magyar próza Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBánk bán: eredeti szöveg Nádasdy Ádám prózai fordításával Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA szentivánéji álom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA csökkenő költőiség: Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról Rating: 5 out of 5 stars5/5A maximalista (és más írások) Rating: 4 out of 5 stars4/5Hordtam az irhámat Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA vers ellenforradalma - A versírás és versfordítás tanulása és tanítása Rating: 5 out of 5 stars5/5Régi Istenek I. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMolière átiratok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLegendahántás: 50 + 1 tévhit a magyar irodalomban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA makrancos hölgy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA szavak csodálatos életéből Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNem kötelező 2: Tiltott irodalom Rating: 5 out of 5 stars5/5Magyar irodalomtörténet Rating: 5 out of 5 stars5/5A világirodalom története Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDorottya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComing out Rating: 5 out of 5 stars5/5Szabad szemmel: Esszék Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKalliopé bűvöletében: avagy az európai verses epika évezredei Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIránytű Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA szépirodalom műfajai Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Rating: 5 out of 5 stars5/5Rómeó és Júlia Rating: 3 out of 5 stars3/5A velencei kalmár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA vihar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzentivánéji álom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVánya bácsi - Morcsányi Géza fordítása Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTorkolatcsönd Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKonstruktív bizalmatlansági indítvány Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Shakespeare drámák III.
0 ratings0 reviews
Book preview
Shakespeare drámák III. - William Shakespeare
A velencei kalmár
(THE MERCHANT OF VENICE)
BEVEZETŐ
A fordítás a „New Cambridge"-kiadásból készült (The Merchant of Venice, ed. M. M. Mahood, 1987/2003), de párhuzamosan használtam John Drakakis „Arden"-kiadását is (2010). Az el nem hangzó anyagoknál – nevek, helyek, idők, színpadi utasítások – merítettem más kiadásokból is. A darab 1597-ben íródott. Fordításom 2015-ben készült a székesfehérvári Vörösmarty Színház (rendező: Bagó Bertalan) és a budapesti Vígszínház (rendező: Valló Péter) számára.
Eddigi magyar fordításai: Lukács Lajos (1840), Ács Zsigmond (1863), Radó Antal (1907), Vas István (1948), Hajnal Anna (Kölcsönkenyér címmel, 1968), Szabó Stein Imre (2001), Jánosházy György (2003).
Az angolban a merchant (kereskedő) szó ma már hivatalos ízű, de nem annyira elavult vagy mesebeli, mint a magyar kalmár. Ezért a cím mai fordítása „A velencei kereskedő" volna, de a hagyomány miatt megtartottam a szokásos címet. (A kalmár szót nem használtam fordításomban.) A ducat pénznemet „korona"-ként fordítottam.
Az eredetiben váltakoznak a verses és prózai részek: ezt betartottam. A verses részeken belül olykor rímes sorok is vannak; ezt csak a ládikákkal kapcsolatos kis verseknél (és a kérők rájuk adott kommentárjainál) tartottam be, másutt nem (tehát színről lelépéskor meg néhány szentenciaszerű, bölcselkedő megszólalásban), mert a modern ízlésnek slágerszövegszerű vagy régies-népies hatást kelthet (ami a ládikáknál a szerző szándéka volt).
SZEREPLŐK
Antonio, a velencei kalmár, gazdag kereskedő
Bassanio,¹ fiatal gróf, Antonio barátja
Gratiano, fiatal tiszt Bassanio alkalmazásában
Portia, gazdag grófkisasszony
(átöltözve: Baltazár, jogász)
Nerissa, úrilány, Portia társalkodónője
(átöltözve: jogászi Titkár)
Shylock, zsidó bankár
Jessica, a lánya
Tubál, zsidó, Shylock barátja
Lancelot,² Shylock szolgája, majd Bassanio szolgája
Gobbo,³ Lancelot apja
Dózse,⁴ Velence város vezetője
Salerio,⁵ velencei hivatalnok
Leonardo, Bassanio mindenese
Szenátorok, hírnökök, szolgák, rendőr, bírósági alkalmazottak, zenészek
* * *
Történik Velencében,
valamint a közeli Belmont-kastélyban.
I. felvonás, 1. jelenet
Velence, utca.
Jön Antonio, Salarino, Solanio.
Antonio
Én nem tudom, miért nyomott a kedvem.
Már fárasztó; és nyilván nektek is.
De hogy mitől van, honnan szedtem össze,
mi okozhatja, hogy keletkezett,
fogalmam sincs. 5
A nyomottságtól az agyam letompul,
és lassan azt se tudom: ki vagyok.
Salarino⁶
Az agyad a tengeren hánykolódik,
ahol a hajóid büszkén vonulnak,
mint gazdag polgárok s nemes urak, 10
vagy ahogy vízi parádén a gályák
lenéznek a kis szállítóhajókra,
akik bókolnak illőn, mikor ők
fönt elsuhannak vászon-szárnyaikkal.
Solanio
Ha én kockáztatnék ilyen vagyont, 15
az biztos, hogy a gondolataim
ott távol járnának. Füvet dobálnék
a szélbe, hogy meglássam: merre fúj?
Térképen böngészném a kikötőket;
és mindentől, ami veszélyt jelenthet, 20
a vállalkozásomat félteném:
ez jócskán nyomasztana!
Salarino
A levest
ha megfújnám, kirázna a hideg,
hogy nincs-e szélvihar a tengeren?
Nem tudnám úgy nézni a homokórát, 25
hogy ne egy homokzátony tűnne föl,
s ne látnám a Szent Andrást⁷ elakadva,
ahogy csókolja, oldalára dőlve,
a saját sírját.⁸ Ha templomba mennék
és nézném az épület kőfalát, 30
veszélyes sziklák jutnának eszembe:
hogy föltépik a hajóm oldalát,
a vízbe szórják a sok drága fűszert,
a tengert bugyolálják selymeimbe –
na szóval, ami előbb még vagyon volt, 35
megsemmisült! Ha ez jut az eszembe,
elgondolkodom azon is: ha mindez
megtörténne, szörnyen nyomasztana.
Antonio kedve azért nyomott,
mert aggódik az árui miatt. 40
Antonio
Hidd el, nem így van. Kedvező a helyzet:
az árumat nem egy hajóra bíztam,
és nem egy helyre. Vagyonom egésze
nem függ az idei év sikerétől.⁹
Nem a bevétel tesz engem nyomottá. 45
Solanio
Akkor szerelmes vagy.
Antonio
Ugyan, dehogy!
Solanio
Az se? Hát akkor, csak… rosszkedvű vagy,
mert nem vagy vidám! Ezzel az erővel
nevethetnél, és mondhatnád: vidám vagy,
mert nem vagy bánatos! A kétfejű 50
Janusra¹⁰ mondom: sok a furcsa ember.
Az egyik alig lát a nevetéstől,
mindenen röhög, mint a fakutya;
a másik mintha ecetet szagolna,
el nem húzza a száját egy mosolyra, 55
ha Nesztor¹¹ mondja is, hogy jó a vicc.
Jön Bassanio, Lorenzo, Gratiano.
De itt jön a nemes Bassanio,¹²
meg Gratiano, meg Lorenzo. Akkor
átadunk ennek a jobb társaságnak.
Salarino
Maradtam volna, míg föl nem vidítlak, 60
de megjöttek az igazi barátok.
Antonio
A társaságod becses énnekem!
Gondolom, menned kell, szólít a dolgod,
és ez jó alkalom a búcsúzásra.
Salarino
Szép jó napot, urak! 65
Bassanio
Tinektek is! Na, mikor mulatunk?
Újabban alig látunk: mért van ez?
Salarino
Csak szólj, ha ráérsz: mindig készen állunk!
Salarino és Solanio el.
Lorenzo
Bassanio, tessék, most megtaláltad
Antoniót; úgyhogy mi itt hagyunk, 70
de ne feledd, hogy hol várunk ebédre.
Bassanio
Én ott leszek.
Gratiano
Te nem vagy jó színben, Antonio.¹³
A világot túl komolyan veszed:
ha sokat vársz tőle, sokat veszíthetsz! 75
Hidd el, újabban egész furcsa lettél.
Antonio
A világ csak egy színpad, Gratiano,
mindenkinek megvan a szerepe:
az enyém bánatos.
Gratiano
Én hadd legyek bohóc:
nevessem ráncosra a képemet, 80
és inkább bortól égjen ki a májam,
mint szívem fagyjon meg a sóhajoktól.
Mért üljön úgy egy meleg vérű ember,
mint saját nagyapja, márványba vésve?
Aludjon ébren? Sárguljon bele 85
a bánatba? Figyelj, Antonio –
és most a szeretet beszél belőlem –:
van olyan ember, akinek az arca
oly mozdulatlan, mint bögrén a tejszín,
tavon a békanyál; és meg se szólal 90
szándékosan, hogy bölcsnek és komolynak
tűnhessen föl, mintha azt mondaná:
„Én magam vagyok az Orákulum,¹⁴
ha én szólok, a kutya se ugasson!"
Jaj, Antonio, ismerek ilyet, 95
akit csak azért tartanak okosnak,
mert hallgat; pedig jól tudom, ha szólna,
csúf bűnbe sodorná a hallgatóit,
mert azt kéne hogy mondják: „Ez hülye!"¹⁵
Majd máskor mondok erről többet is. 100
Ne használd ezt a melankóliádat
csalinak, hogy bölcs látszatot halásszál!
– Gyere, Lorenzo. – Minden jót neked,
majd ebéd után tovább prédikálok!
Lorenzo
Most magatokra hagyunk az ebédig. 105
Már én is ilyen néma bölcs vagyok,
mert nem hagy szóhoz jutni Gratiano.
Gratiano
Ha még két évig barátom leszel,
elfelejted a saját hangodat!
Antonio
Ég áldjon. Máris oldódik a nyelvem! 110
Gratiano
Köszönöm. A férfi hallgasson, ha elszáradt a nyelve;¹⁶
a nő meg akkor, ha kérője nincs.
Gratiano és Lorenzo el.
Antonio
Ez most mi volt? 113
Bassanio
Gratiano végtelen mennyiségű semmit tud beszélni, többet, mint egész Velence. Az értelme olyan, mint két búzaszem egy zsák korpa közt: egész nap keresheted, s ha megtalálod, kiderül, hogy nem volt érdemes.
Antonio
Nos, mondd el végre, hogy ki az a nő,
akihez el akarsz zarándokolni
titokban? Azt ígérted, ma mesélsz! 120
Bassanio
Te pontosan tudod, Antonio,
mennyire megcsappant a vagyonom,
mert jóval nagyobb fényűzéssel élek,
mint engednék szűkös forrásaim.
Nem nyafogok, hogy le kell mondanom 125
a költekezésről; sőt, az a gondom,
hogy rendezzem az adósságokat,
amikből sok van, mert szórtam a pénzt.
Neked vagyok, Antonio, leginkább
adósod, pénzben is meg szeretetben, 130
és mivel szeretsz, ez följogosít,
hogy beavassalak: miként szeretnék
az adósságoktól megszabadulni.
Antonio
Mondj el mindent nekem, Bassanio,
s ha olyan tisztességes ez a terv, 135
mint amilyen te magad vagy, nos, akkor
a lelkem, a zsebem, a birtokom
vágyaid előtt tárva-nyitva áll.
Bassanio
Még iskolás koromban, hogyha eltűnt
egy nyílvesszőm,¹⁷ gyorsan utánalőttem 140
egy másikat, sokkal figyelmesebben,
hogy megtalálja társát; kockáztatva kettőt,
mindkettő meglett. Gyerekes dolog,
de amit mondok, ártatlan az is.
Sok kölcsönt adtál, s én, mint léha ifjú, 145
mind elköltöttem. De ha megteszed,
hogy kilősz egy nyilat ugyanoda,
ahova eddig lőttél, én a röptét
megfigyelem, s visszahozom a kettőt;
vagy legalábbis a másodikat, 150
s az elsővel adósod maradok.
Antonio
Ismersz, ugye? Mit húzod az időt?
Szeretlek: minek köntörfalazol?
Nekem az fáj, ha nincs hozzám bizalmad
és kétled, hogy bármeddig elmegyek; 155
az nem fáj, ha a pénzemet föléled.
Gyerünk, mondd meg, hogy mit kéne csinálnom,
amit szerinted megtehetek érted,
és máris megteszem. Úgyhogy beszélj!
Bassanio
Van Belmontban egy lány, komoly vagyonnal, 160
és szép is, és – ami még szebb a szépnél –
kiváló jellem. Múltkor a szemével
biztató jeleket küldött felém.
A neve Portia, és ér is annyit,
mint Cato lánya, Brutus Portiája.¹⁸ 165
A híre-neve messze földön ismert;
a négy égtáj felől hozza a szél
a rangos kérőket. Szőke haja
mint aranygyapjú függ a homlokán,
úgyhogy Belmontból Kolchisz partja lett, 170
és számos Jázon jön, hogy megtalálja.¹⁹
Drága Antonio, ha lenne pénzem
és versenghetnék én is a kezéért,²⁰
érzem, a haszon nem maradna el:
biztos, hogy mellém állna a szerencse. 175
Antonio
Tudod,²¹ hogy mindenem kint van hajón,
most nincs itthon se készpénzem, se árum,
amiből adhatnék. Járd be Velencét,
mérd föl, hogy mennyi hitelt kaphatok,
s azt fölhasználjuk az utolsó cseppig, 180
hogy mehess Belmontba szép Portiádhoz.
Menj, érdeklődj; én is keresem addig,
hogy hol van pénz. Meglesz az, nem vitás:
kamatra, vagy baráti alapon.
Mindketten más-más irányban el.
I. felvonás, 2. jelenet
Belmont.
Jön Portia és Nerissa.
Portia
Őszinte leszek, Nerissa: kicsi az én testem ahhoz, hogy rám nehezedjen a nagyvilág. Elegem van.
Nerissa
Akkor lehetne eleged, édes úrnőm, ha ugyanannyi rossz érne téged, mint jó. Egyébként úgy látom: akik mindenben bővelkednek, ugyanúgy belebetegszenek, mint akik éheznek. Szóval nem középszerű dolog, ha középen foglalunk helyet. A bővelkedés hamar ősz hajat okoz; a mértékletesség, az ad hosszú életet.
Portia
Ezt jól ítéled meg. Szépen is hirdeted.
Nerissa
Akkor lenne jó, ha be is tartanád. 10
Portia
Ha valamit csinálni ugyanolyan könnyű lenne, mint tudni, hogy mit kéne csinálni, akkor minden kápolna templom lenne, a szegények kunyhói meg királyi paloták. Az a jó pap, aki megteszi, amit prédikál; én könnyen oktatnék húsz embert, hogy mit kéne csinálni, de nem én lennék az az egy a húszból, aki be is tartja. Az eszünk állíthat törvényeket a vérünknek, de a szenvedély átgázol a hideg szabályokon. A forróvérűség, mint a bolondos nyúl, átugrik a hálón, amibe a sántikáló józanság próbálja befogni.²² Na de ezt hiába mondom, ezzel nem tudok férjet választani. Jaj, ez a „választani"! Nem szabad férjet választanom, viszont nem utasíthatom vissza, aki engem választ. Egy élő lány akaratát így korlátozza a halott apja végakarata. Hát nem rémes, Nerissa, hogy én nem választhatok, de ki se kosarazhatok senkit? 22
Nerissa
Édesapád szentéletű ember volt; s a szenteknek haláluk óráján jó meglátásaik vannak. Ez a próba-szerencse módszer, amit kitalált, hogy van három ládikó: arany, ezüst, ólom, és aki úgy választ, ahogy ő elképzelte, az téged választ – szóval ez biztosítja, hogy aki jól választ, azt lesz okod szeretni. De mondd: megmelengeti a szívedet valamelyik rangos kérő az itt lévők közül? 29
Portia
Vegyük végig őket, jó? Te mondd a nevüket, én leírom őket – és a leírásból találd ki az érzelmeimet.
Nerissa
Először is itt van Nápoly hercege.
Portia
Az egy igazi kis csődör, nem tud másról beszélni, mint a lováról. Arra a legbüszkébb, hogy saját kezűleg meg tudja patkolni! Attól tartok, az édesanyja kirúgott a hámból egy kovácsmesterrel.
Nerissa
Aztán itt van Palatinus őrgróf.²³ 38
Portia
Az mindig csak zordan néz, mintha azt mondaná: „Ha nem kellek, válassz, akit akarsz!"²⁴ Hallgatja a vicceket, el se mosolyodik. Öregkorában ő lesz a kesergő filozófus,²⁵ ha már fiatalon ennyire tele van kellemetlen szomorúsággal. Inkább mennék hozzá egy halálfejhez, csonttal a szájában, mint ehhez a kettőhöz. Isten őrizzen tőlük!
Nerissa
És a francia úrfi, Monsieur Le Bon? 45
Portia
Mivel őt is Isten teremtette, nevezzük embernek. Tudom, ronda dolog gúnyolódni, de ez…! Az ő lova jobb, mint a nápolyié, ő komolyabban komolykodik, mint az őrgróf: ő egy kicsit mindenki, vagyis egy senki. Ha fütyül a rigó, ő mindjárt táncra perdül; még a saját árnyékával is vívni akar. Ha hozzámegyek, olyan lesz, mintha húsz férjem lenne.²⁶ Ha utálni fog, megbocsátom neki, mert hiába szeret őrülten, sose tudnám viszonozni.
Nerissa
Mit szólsz Falconbridge-hez? Az a fiatal angol báró. 55
Portia
Semmit se szólok hozzá, mert nem érti, amit beszélek. Én se őt. Nem tud se latinul, se franciául, se olaszul, én meg – te is tanúsíthatnád eskü alatt! – épp csak egy morzsányit tudok angolul. Jó kiállású férfi, de kinek van kedve egy néma bábuval társalogni? És milyen furán öltözik! Szerintem a mellénye olasz, a nadrágja francia, a sapkája német, a viselkedése meg ezek keveréke.
Nerissa
És a szomszédja, a skót úriember? 63
Portia
Őbenne felebaráti szeretet van, mert kapott egy pofont az angoltól, és megígérte, hogy amint tudja, visszaadja. Gondolom, a francia vállalt érte kezességet, mert az is hagyta magát megpofozni.²⁷
Nerissa
Hogy tetszik az a fiatal német, a szász nagyherceg unokaöccse? 69
Portia
Nagyon nem tetszik délelőtt, amikor józan, és még kevésbé délután, amikor részeg. Legjobb formájában alig rosszabb egy emberi lénynél, és legrosszabb formájában alig jobb egy állatnál. Ha bekövetkezne a legrosszabb,²⁸ én valahogy megoldom, hogy megszabaduljak tőle.
Nerissa
Ha ő odaáll választani, és a jó dobozt választja, te megszeged apád végakaratát, ha nem mész hozzá! 78
Portia
Ezért készüljünk föl a legrosszabbra: kérlek, tégy egy nagy pohár rajnai rizlinget a rossz ládikára, mert ha az ördög ül is benne, a bor olyan csáberő, hogy azt fogja választani. Bármire hajlandó vagyok, Nerissa, csak ne kelljen hozzámennem egy szivacshoz.
Nerissa
Úrnőm, nem kell ezektől a kérőktől tartanod. Közölték velem elhatározásukat: hazamennek és nem udvarolnak tovább, ha nem lehet más módon elnyerni a kezedet, mint az apád előírta, a ládikákkal. 86
Portia
Ha olyan öreg leszek is, mint a Szibilla,²⁹ inkább szűzen fogok meghalni, mint Diána,³⁰ de csakis apám végrendelete szerint megyek férjhez. Örülök, hogy ezek a kérők ilyen értelmesek, mert egy sincs köztük, akinek ne kívánnám a távozását. Isten velük, és jó utat mindnyájuknak.
Nerissa
Emlékszel, úrnőm, apád még élt, amikor itt járt egy velencei fiú, egy művelt katonatiszt? Montferrat márkival jött.
Portia
Igen, igen: Bassanio! Vagyis… talán így hívták? 95
Nerissa
Úgy van, úrnőm. Ahány férfit eddig az én buta szemem meglátott, azokból ő érdemel leghamarabb egy szép feleséget.
Portia
Jól emlékszem rá, és arra is, hogy jogosan dicséred.
Jön egy szolga.³¹
Mi van, mi újság? 100
Szolga
A négy külföldi úr³² kéreti önt, asszonyom, hogy elbúcsúzhassanak; viszont jött egy előhírnök egy ötödiktől, Marokkó hercegétől, és közölte, hogy ura ma este érkezik.
Portia
Ha ennek az ötödiknek ugyanolyan jó szívvel mondhatnám, hogy „Isten hozta, mint a másik négynek, hogy „Isten velük
, akkor örülnék a jövetelének. Ha lélekben egy szent, kinézetre egy ördög, akkor inkább gyóntasson meg, mint hogy feleségül vegyen. Nerissa, gyere. (A szolgához) Menjen csak előre. – Az egyik mögött becsukjuk a kaput, a másik máris kopogtat az ajtón! 111
Mind el.
I. felvonás, 3. jelenet
Velence, utca.
Jön Bassanio és Shylock.
Shylock
Háromezer korona, azt mondja.
Bassanio
Úgy van, uram, és három hónapra.
Shylock
Három hónapra, azt mondja.
Bassanio
És, mint mondtam, Antonio lesz a kezesem.
Shylock
Antonio lesz a kezes, azt mondja. 5
Bassanio
Tud segíteni? Legyen olyan jó! Megtudhatom a választ?
Shylock
Háromezer korona három hónapra, és Antonio a kezes.
Bassanio
Erre mit válaszol? 10
Shylock
Antonio nagyon jó ember.
Bassanio
Hallotta valaha is az ellenkezőjét?
Shylock
Jaj, nem, nem, nem, nem: mikor azt mondom, hogy ő nagyon jó, úgy értse, hogy jó lesz kezesnek. Csakhogy minden pénze ki van helyezve: egy hajója Tripoliszba tart, egy másik Indiába; azt is hallottam a tőzsdén,³³ hogy egy harmadik hajója Mexikóban van, a negyedik Angliában, és más vállalkozásokat is csinál szerteszéjjel. És persze a hajó csak deszka, a tengerész csak ember; ugye van szárazföldi patkány, tengeri patkány, vízi tolvaj, földi tolvaj, szóval kalózok, aztán a sok veszély: a víz, a szél, a sziklák. De azzal együtt az illető úr megfelel. Háromezer korona. Azt hiszem, elfogadhatom a kezességét. 22
Bassanio
Efelől legyen biztos.
Shylock
Én biztos vagyok, de hogy biztosítva is maradjak, még gondolkodom… Beszélhetnék azzal az úrral?
Bassanio
Ha volna kedve velünk ebédelni –
Shylock
Persze… hogy disznóhúst szagoljak?! Egyek abból az állatból, amibe a maguk názáreti prófétája belevarázsolta az ördögöt?³⁴ Én vásárolok maguktól, eladok maguknak, beszélek magukkal, járkálok magukkal, és így tovább; de nem eszem magukkal, nem iszom magukkal, nem imádkozom magukkal. Szóval, milyen hírek vannak a Rialtónál? És ki jön ott? 31
Jön Antonio.
Bassanio
Az? Antonio úr.
Shylock
(félre) Ni, milyen alázatos: mint a vámos!³⁵
Gyűlölöm, mert keresztény, de leginkább
azért, mert ostoba jószívűséggel 35
ingyen ad kölcsönt, amivel lenyomja
a kamatszintet egész Velencében.
Bárcsak kerülne a kezem közé,
jóllakatnám a bosszúvágyamat.
Ő gyűlöli szent népemet, szidalmaz 40
a kereskedők gyülekezetében:
engem, az ügyeimet, tisztesen
beszedett hasznomat, ami szerinte
mind „uzsora". Átok minden zsidóra,
ha megbocsátok!
Bassanio
Shylock, nem figyel?
Shylock
Számolgatom, hogy mim van szabadon, 45
s ha nem csap be az emlékezetem,
nem tudom most előteremteni
a teljes háromezret. No de nem baj:
egy gazdag zsidó hittársam, Tubál
majd ad nekem. De mi is volt a kérés? 50
Hány hónapra? (Antonióhoz) Ó, szép napot, uram!
Önt emlegettük éppen az imént!
Antonio
Shylock, bár én kölcsönt sosem adok
és nem is veszek kamatra, ezúttal
barátom szorult helyzete miatt 55
a szokást megtöröm. (Bassanióhoz) Mondtad neki,
hogy mennyi kell?
Shylock
Igen, háromezer.
Antonio
És három hónapra.
Shylock
Ja persze, három hó, (Bassanióhoz) hisz mondta is.
Nos, a kezesség – de ide figyeljen, 60
nem azt mondta, hogy nem kér és nem ad
kölcsönt kamatra?
Antonio
Úgy van. Sohasem.
Shylock
Amikor Jákob a nagybátyja, Lábán
juhait őrizte (ő, Jákob örökölt
harmadik sorban Ábrahám apánktól, 65
mert okosan így intézte az anyja)³⁶ –
Antonio
Mi van vele, tán kamatot szedett?
Shylock
Nem, legalábbis nem úgy, amit ön
kamatnak hív. Nos, Jákob mit csinált:³⁷
mikor Lábán és ő megegyezett, 70
hogy a születő bárányok közül
az övé lesz a csíkos meg a pöttyös,
ősszel, mikor hozták a kosokat,
s a gyapjas társaság párzani kezdett,
az ügyes pásztor vett jó pár botot, 75
a kérgüket csíkosra hasogatta,
és miközben a nyáj ott ügyködött,
a szerelmes birkák elé leszúrta;
akik – mivel ezt nézték – csíkosat
szültek idővel, s Jákob kapta mindet. 80
Így tett haszonra szert. Áldás kísérte.
A haszon: áldás, ha nem lopva szerzik!
Antonio
Jákob ezért megdolgozott,³⁸ uram,
s nem az ő ereje hozott sikert,
hanem az ég keze formálta így. 85
Ezt mért mondja? Védi a kamatot?
Vagy birkából és kosból van a pénze?
Shylock
Talán. Mindenesetre szaporítom.
De kérem, uram –
Antonio
Lám, Bassanio,
az ördög is tud Szentírást idézni. 90
Ha gonosz ember szent tanúkat állít,
az olyan, mint a nyájas betörő,
egy szép alma, amely belül rohadt.
A hamisságnak szép a külseje!
Shylock
Háromezer: az csinos kerek összeg. 95
(Fejben számol) A kamat évi… abból három hónap…
Antonio
Mi van, Shylock, megkapjuk azt a pénzt?
Shylock
Antonio uram, ön nem is egyszer
a tőzsdén hangosan sértegetett
a pénzügyeim s a kamat miatt. 100
Én tűrtem egy türelmes vállvonással,
mert népünk jelvénye a szenvedés.
Hitetlennek nevez, gyilkos kutyának,
és leköpi zsidó köntösömet,
csak mert a pénzemet jól forgatom. 105
De most, úgy látszik, kéne hogy segítsek.
Ki hinné. Idejön és így beszél:
„Shylock, pénz kellene!" – ön mondja ezt,
aki leköpte a szakállamat,
elrugdosott, mint a kóbor kutyát 110
a küszöbéről. Most meg pénzt kíván.
Mit mondjak erre? Ne mondjam-e azt:
„Van egy kutyának pénze? Létezik,
hogy háromezret adjon egy kutya?!"
Vagy hajoljak meg mélyen, szolga módra, 115
és halkan, mély alázattal rebegve
így szóljak:
„Nagyságos úr, ön szerdán leköpött,
máskor szidott, kutyának nevezett;
és eme sok szép gesztusa miatt 120
most ennyit meg ennyit kölcsönadok."
Antonio
Szerintem megint így foglak nevezni,
le is köplek, meg beléd is rúgok.
Ha adod a pénzt, ne barátnak add,
hisz mikor fogadta el a barátság 125
a meddő fémek szaporulatát?³⁹
Az ellenségednek nyújtsad a kölcsönt:
tőle, ha tönkremegy, majd hidegebben
hajthatod be a bánatpénzt!
Shylock
Na nézzék, hogy dörög! 130
Én inkább barátkoznék, hogy szeressen,
a sértéseit elfelejteném,
jelen szükségében segítenék,
egy fillért sem kérnék a pénzeim
használatáért – és ön meg se hallgat.
Az ajánlatom kedves.
Bassanio
Bizony kedves! 135
Shylock
A kedvességem a következő:
jöjjön a közjegyzőhöz, ott az okmányt
írja alá. És egy jópofa ötlet:
ha nem fizeti vissza pontosan
az ott megjelölt napon és helyen, 140
akkor én késedelmi díj gyanánt
az ön szép húsából egy fél kilót
kivághassak, testének általam
szabadon választott területén.
Antonio
Tökéletes! Én aláírom ezt. 145
És kimondom, hogy kedves a zsidó.
Bassanio
Ilyet miattam ne írjál alá!
Maradok inkább pénzszűkében akkor.
Antonio
Ne félj, fiú, a késedelmi díjtól:
két hónap múlva (vagyis a lejárat 150
napja előtt egy hónappal!) bejön
kilencszer annyi pénzem, mint a kölcsön.
Shylock
Ó, atyánk, Ábrahám! Micsoda népség
a keresztények: a saját csalásuk
neveli gyanakvásra őket…! (Bassanióhoz) Mondja meg: 155
ha elmulaszt fizetni, mit nyerek,
ha behajtom a késedelmi díjat?
Fél kiló emberhús nem sokat ér,
nem hasznos, mint a bárány, marha, kecske!
A rokonszenvét hadd vegyem meg ezzel. 160
Baráti ajánlat: ha kell, adom.
Ha nem, hát alászolgája. De kérném,
ez egyszer ne sértsen meg, ha lehet.
Antonio
Rendben, Shylock, mindent elfogadok.
Shylock
Akkor a közjegyzőhöz jöjjön el, 165
a jópofa szerződést ott megírjuk,
én közben előteremtem a pénzt.
Haza is nézek, mert a házamat
egy kelekótya, rossz szolgára bíztam,
s máris jövök.
Shylock el.
Antonio
Szaladj, derék zsidó! 170
Már-már keresztény, oly kedves a héber.
Bassanio
Ha jót kínál egy rossz lélek, szorongok.
Antonio
Nem lesz itt baj: a lejárat előtt
egy hónappal befut minden hajóm!
Mindketten el.
II. felvonás, 1. jelenet
Belmont.
Jön Marokkó hercege, fehérben, három-négy hasonló kísérővel, valamint Portia, Nerissa és kíséretük. Harsonaszó.
Marokkó
Ne riadjon el bőrszínem miatt:
így öltöztet az izzó napkorong,
melynek szomszédságából származom.⁴⁰
Hozzon fehér bőrűt Észak felől,
hol Phoebus⁴¹ tüze nem olvaszt jeget, 5
s az ön kedvéért vágjuk meg karunkat,
hogy melyikünk vére a pirosabb…!
Ó, hölgy, az arcom sok kemény vitézt
megfutamított, de szívemre mondom:
hazám legszebb szűzlányai szerették. 10
Csak egy okból tudnék bőrszínt cserélni:
hogy ön, szép királynőm, jobban szeressen!
Portia
Én nem csak aszerint választanék,
hogy mit tart szépnek egy kényes leányszem!
De hát ez a próba-szerencse játék 15
úgysem hagy szabadon választani.
Ám ha apám nem szabta volna meg,
hogy ahhoz mehetek csak, aki engem
kiválaszt, úgy, ahogy önnek leírtam,⁴²
akkor ön, nemes herceg, ugyanúgy 20
esélyes lenne, mint mindenki más,
akit megnézek.
Marokkó
Ezt is köszönöm.
Kérem, hogy vezessen a ládikákhoz,
hadd próbáljak szerencsét. Esküszöm
a kardomra, mely a perzsa sahot 25
és hercegét levágta, s három ízben
győzött Szulejmán szultán seregén,
hogy szembenéznék bármely zord szemekkel,
bátrabban, mint a világ bátrai,
az anyamedve kölykét elragadnám,
párbajra hívnám a bőgő oroszlánt, 30
hogy önt elnyerjem. De itt más a helyzet:
ha Héraklésszal kockázik Lichász,⁴³
hogy melyikük kiválóbb, bizony olykor
a gyengébbik kéz dobja a nagyobbat.
Így győzött Héraklészen a haragja, 35
így veszthetek, ha épp a vak Szerencse
egy gyengébbet szeret – s én bánatomba
belehalok.
Portia
Nos, döntenie kell:
vagy meg se próbáljon választani,
vagy esküdjön meg: ha nem sikerül, 40
soha más nőnek nem fog udvarolni
házasság céljából. Legyen okos!
Marokkó
Igen. Vagyis nem. Kísérjen oda.
Portia
Előbb a templomba.⁴⁴ Ebéd után
aztán próbát tehet.
Marokkó
Jöjj hát, szerencse! 45
Tégy áldottá, vagy végleg átkozottá!
Kürtszó. Mind el.
II. felvonás, 2. jelenet
Velence, Shylock háza előtt.
Jön Lancelot.
Lancelot
Persze az erkölcsi érzékem nemigen támogatja, hogy szökjek meg a gazdámtól, ettől a zsidótól. Viszont az ördög a könyökömet fogja, és kísértésből azt susogja: „Lancelot! Vagy: „Gobbo!
– ez a vezetéknevem. Vagy: „Lancelot Gobbo! Jóember, használd a lábad, indulás, futás! Erre az erkölcsöm azt mondja: „Ne tedd! Énrám hallgass, jellemes Gobbo, énrám, te derék Lancelot!
Vagy – mint jeleztem –: „Te derék Lancelot Gobbo, ne szökj el, parancsolj megálljt a lábaidnak! Az ördög meg bátorít tovább, hogy rohanjak már innen. „Nyomás!
, mondja az ördög. „Pucolj!, mondja az ördög. „Ha istent ismersz – mondja az ördög –, összekapod magad, és mész.
Na, erre az erkölcsöm, amely malomkőként öleli a szívemet, azt mondja nagyon bölcsen: „Derék barátom, Lancelot, te egy derék ember fia vagy (vagyis inkább egy derék asszonyé, mert az apám, az folyton kóstolgatta a becsületet, de mindig másba harapott, megjegyzem, ízlése, az volt), szóval azt mondja az erkölcsöm: „Lancelot, ne mozdulj! „Mozdulj!
, mondja az ördög. „Ne mozdulj!, mondja az erkölcs. „Erkölcs – mondom neki –, nagyon igazad van. Ördög – mondom neki –, nagyon igazad van.
Mármost, ha az erkölcsre hallgatok, akkor maradok gazdámnál,
a zsidónál, aki – ha lehetek indiszkrét – egyfajta ördög. De ha elszökök a zsidótól, akkor az ördög szavára hallgatok, aki – ha szabad így mondanom – maga a Sátán. Igenis a zsidó, az az ördögnek a kulminációja, és az erkölcsöm se mondhatja könnyen, hogy maradjak a zsidónál, mert az erkölcs, kérem, nehéz dolog. Az ördög tanácsa barátságosabb, úgyhogy elszökök innen, úgy, ahogy te mondod, kedves ördög: rendelkezz a lábaimmal, megyek. 24
Jön Gobbo egy kosárral.
Gobbo
Fiatalember, nagyon kérem, merre lakik a zsidó uraság?
Lancelot
(félre) Te jó ég! Ez az én egyszülő apám, aki már nemcsak színvak, hanem szürke-vak, és nem ismer meg. Kicsit megvezetem az öreget.
Gobbo
Fiatalúr, nagyon kérem, merre lakik a zsidó uraság? 30
Lancelot
Forduljon jobbra az első sarkon, aztán a következőnél balra, de az azután következőnél ne forduljon semerre, hanem tegyen egy kört, és ott lesz a zsidó házánál.
Gobbo
Te jó isten, ez nagyon nehéz lesz. Nem tudja véletlenül, hogy egy bizonyos Lancelot, aki nála van, vajon nála van-e?
Lancelot
Az ifjú Lancelot úrfi? (Félre) Próbáljuk ki, hogy tudok-e vizet fakasztani? – Az ifjú Lancelot úrfi? 39
Gobbo
Nem úrfi az, kérem, csak egy szegényember fia. Az apja – bár nekem nem illene mondanom – tisztességes ember, nagy szegénységben él, de hála Istennek, anyagilag jól elvan.
Lancelot
Bánom is én, hogy mi az apja, én az ifjú Lancelot úrfiról beszélek.
Gobbo
Hívja csak simán Lancelotnak a barátját, uram.
Lancelot
No de kérem, ergo⁴⁵ kedves bátyám, ergo kérdezem: az ifjú Lancelot úrfira gondol?
Gobbo
Lancelotra, kérem, igen. 48
Lancelot
Ergo Lancelot úrfira. No de ne emlegesse Lancelot úrfit, papa, mert a fiatalúr, a fátum és a Párkák meg ilyenek rendelkezése nyomán, meg a három Sors-nővérből⁴⁶ kifolyólag, ahogy azt a szeizmológia tanítja, elhunyt, avagy hétköznapibb kifejezéssel élve, fölment a mennybe.
Gobbo
Krisztus atyám, ez nem lehet! A fiú volt öregségem támasza, őrá építettem! 55
Lancelot
(félre) Úgy nézek én ki, mint egy mankó? Vagy egy betonkocka, hogy énrám építsen? – Megismer engem, papa?
Gobbo
Ez rettenetes! Nem ismerem magát, fiatalúr, de könyörgöm, mondja meg, hogy a fiam – Isten nyugosztalja – él-e vagy meghalt?
Lancelot
Nem ismer meg, papa? 60
Gobbo
Jaj, drága uram, hályogom van, nem ismerem meg.
Lancelot
Megjegyzem, ha meglenne a látása, akkor se biztos, hogy megismerne: csak a bölcs apa ismeri ki magát a gyermekén. Na jól van, öreg, megmondom, mi van a fiával. (Letérdel) Adja rám apai áldását; az igazságra előbb-utóbb fény derül, a gyilkosság sem marad titokban, az én kilétem se, és a végén kiderül az igazság.
Gobbo
De kérem, álljon föl, tudom, hogy maga nem a Lancelot fiam.
Lancelot
Kérem, ne bolondozzunk tovább, adja rám áldását: én vagyok Lancelot, aki a kölyke voltam, a fia vagyok, és a gyermeke leszek. 71
Gobbo
Nem hiszem el, hogy maga a fiam.
Lancelot
Hát ezt nem tudom, mire véljem, mindenesetre Lancelot vagyok, a zsidónak a szolgája, az édesanyám pedig Margit, a maga felesége.
Gobbo
Tényleg Margit. Hát ha te vagy Lancelot, akkor saját húsom és vérem vagy. De hogy az istenbe – áldassék az ő neve! – nőtt meg így a szakállad? Több szőr van az álladon,⁴⁷ mint az igáslovamnak, a Sanyinak a farkán.
Lancelot
Úgy látszik, a Sanyi farka úgy nő, hogy rövidül. Szerintem hosszabb szőrzete volt a farkán, mikor utoljára láttam, mint nekem van az arcomon. 81
Gobbo
Istenem, hogy megváltoztál! Hogy jössz ki a gazdáddal? Hoztam neki egy kis hazait. Jól kijöttök?
Lancelot
Jól, jól, de most inkább én vagyok az, aki kijövök. Tőle. Eldöntöttem, hogy elhagyom, úgyhogy nem hagyom el magam, amíg pár mérföldet nem hagyok magam mögött. Ez egy akkora zsidó! Ajándékot, neki? Inkább kötelet a nyakára! Folyton csak éhezem nála, nézze meg a bordáimat, egyenként lehet tapintani.⁴⁸ Édesapám, örülök, hogy jött: adja oda az ajándékot bizonyos Bassanio úrnak, aki remek új egyenruhát ad a személyzetére. Vagy nála fogok szolgálni, vagy kiszaladok a világból. Né, micsoda szerencse: éppen itt jön! Menjünk oda, apám, mert zsidó legyek, ha tovább szolgálok a zsidónál! 92
Jön Bassanio, Leonardo és még egy-két szolga.
Bassanio
(a szolgákhoz) Jó, nem bánom, de úgy igyekezzenek, hogy a vacsora legkésőbb öt órára kész legyen. Ezeket a leveleket vigyék el, az egyenruhákat hozzák rendbe, és kéretem Gratianót azonnal a szállásomra.⁴⁹ 96
Szolgák el.
Lancelot
(Gobbóhoz) Menjen oda, papa.
Gobbo
(Bassanióhoz) Isten áldja, méltóságos uram!
Bassanio
Magát is, jóember. Tőlem szeretne valamit?
Gobbo
Itt van, kérem, a fiam, szegény gyerek – 100
Lancelot
Nem szegény gyerek, uram, hanem a gazdag zsidó szolgája, aki azt kéri, amint apám majd részletezi –
Gobbo
Nagy szimfóniával van ön iránt, szóval hogy szolgáljon –
Lancelot
Vagyis egy szó mint száz, most a zsidónál szolgálok, és az a vágyam, amint apám majd részletezi – 105
Gobbo
A gazdája meg ő, tisztesség ne essék szólván, nem éppen puszipajtások –
Lancelot
Röviden szólva, a helyzet az, hogy a zsidó rosszul bánik velem, s ez arra indít, amint azt apám, aki gyakorlatilag öregember, majd bővebben is tálalja – 110
Gobbo
(átadja a kosarat) Itt egy tál sült galamb, melyet méltóságodra szeretnék ruházni, azzal a kéréssel –
Lancelot
Egészen röviden, a kérésnek én vagyok a relevanciája, amint azt méltóságod mindjárt meghallja ettől a tisztes öregembertől, és bár nem illene mondanom, öreg is, szegény is, de ő az apám – 115
Bassanio
Csak az egyik beszéljen! Mit akarnak?
Lancelot
Szolgálni önnél, uram.
Gobbo
Na, ez végett jöttünk, uram.
Bassanio
(Lancelothoz) Én jól ismerlek, föl vagy véve, rendben. 120
Shylock, a gazdád, ma beszélt velem,⁵⁰
és beajánlott – már ha kell ajánlás,
hogy otthagyd azt a dúsgazdag zsidót
és szolgálj egy nincstelen nemesembert!
Lancelot
Úgy szól a mondás, uram: „Isten kegyelme a ti bőségetek"; ezen osztoznak, öné az Isten kegyelme, övé a
bőség. 126
Bassanio
Jól beszélsz! (Gobbóhoz) Öreg, menjen a fiával. –
A régi gazdádtól búcsúzz el, aztán
gyere a szállásomra. (Leonardóhoz) Adjatok 130
egy díszesebb egyenruhát neki!
Lancelot
Apám, befelé! Nem tudok állást szerezni, mi? Nincs énnekem beszédkészségem, mi? (Tenyerét nézi) Ha van Olaszországban, akinek szebb az életnégyszöge,⁵¹ amit rátesz a Bibliára eskütételkor, hát nekem nagy szerencsém lesz.⁵² Ne beszéljen már!⁵³ Itt egy kis semmi életvonal, itt egypár feleség: á, tizenöt feleségem lesz, az semmi, plusz tizenegy özvegyasszony, kilenc hajadon: egy embernek az simán nyélbe üthető. Aztán háromszor megúszom a vízbefúlást, életveszélybe kerülök egy nászi ágy kiálló csücske miatt, ja és egypár sima kihágás. Hát, ha Fortuna valóban nő, akkor belevaló nő, mit mondjak! Jöjjön, papa, egy pillanat, és elbúcsúzok a zsidótól. 140
Lancelot és Gobbo el.
Bassanio
(listát ad át) Törődjön ezzel, kérem, Leonardo.
Ha mindezt megvette s becsomagolta,
siessen haza. Vacsorára jönnek
a legjobb barátaim. Jó? Szaladjon.
Leonardo
Igyekszem mindent rendben megcsinálni. (Indul kifelé) 145
Jön Gratiano.
Gratiano
(Leonardóhoz) Hol van a gazdája?
Leonardo
Ott megy, uram.
Leonardo el.
Gratiano
Bassanio, elnézést!
Bassanio
Gratiano!
Gratiano
Volna egy kérésem.
Bassanio
Már teljesült!⁵⁴
Gratiano
Nagyon kérlek, ne utasítsd el. Muszáj, hogy veled menjek Belmontba. 150
Bassanio
Hát, ha muszáj… De figyelj, Gratiano:
te kissé nyers vagy, hangos, szókimondó:
ezek hozzád nagyon jól illenek,
s a magunk köreiben nem hibák.
De ahol nem ismernek, ott bizony 155
azt mondják: faragatlan! Légy szíves,
pár csöppnyi higgadtsággal csillapítsad
energiádat, nehogy engem is
így ítéljenek meg, és elveszítsem,
amire vágyom.
Gratiano
Én?! Bassanio, 160
ígérem: csöndes és diszkrét leszek,
csak egészen ritkán káromkodok,
zsebemben imakönyv lesz, és mikor
asztali áldást mondanak, szemem
a tányérba lesütve mondom: „Ámen". 165
Oly illemtudó leszek, mint aki
a nagyanyjához megy látogatóba.
Ha nem, többé ne állj szóba velem!
Bassanio
Majd meglátjuk, hogy’ bírod.
Gratiano
A mai este nem számít bele: 170
ne ítélj ez alapján!
Bassanio
Jaj, dehogy!
Sőt, kérlek, vedd föl legmerészebb
stílusodat, mert a barátaink
mulatni vágynak! De most búcsúzom,
dolgom van még. 175
Gratiano
Én Lorenzóékat megkeresem.
Vacsorára tenálad leszünk!
Mindketten más-más irányban el.
II. felvonás, 3. jelenet
Velence, Shylock háza.
Jön Jessica és Lancelot.
Jessica
Sajnálom, hogy így itt hagyod apámat!
Ez a ház pokol; s te, mint vicces ördög,
a nyűglődést enyhítetted kicsit.
Hát, ég veled. Nesze egy korona.
Ja, Lancelot: ha látod vacsoránál 5
új gazdád egyik vendégét, Lorenzót,
add oda ezt a levelet titokban.
Na, ég veled: az apám meg ne lássa,
hogy beszélgetünk.
Lancelot
Agyő!⁵⁵ Könnyeim zsenírozzák a nyelvemet. Maga a legszebb hitetlen, a zsidók legédesebbje. Nem kizárt, hogy valami keresztény beáll tolvajnak, hogy megszerezze magát. De most sajnos agyő; a könnyeim feláztatják férfias keménységemet. Ismétlem: agyő!
Lancelot el.
Jessica
Ég veled, édes Lancelot! –
Hát milyen undok bűnt követtem el, 15
hogy szégyelljem: az apám az apám?!
Mert bár a lánya vagyok vér szerint,
az életét nem bírom. Ó, Lorenzo!
Álld a szavad, s nem kínlódok tovább;
keresztény leszek, s a te feleséged! 20
El.
II. felvonás, 4. jelenet
Velence, utca.
Jön Gratiano, Lorenzo, Salarino, Solanio.
Lorenzo
Vacsora közben majd kiosonunk,
nálam átöltözünk, s egy óra múlva
itt is vagyunk.
Gratiano
De nem készültünk elő rendesen.
Salarino
És nem is szerveztünk fáklyavivőket. 5
Solanio
Nem ér semmit, ha rossz a szervezés.
Szerintem akkor inkább ne csináljuk.
Lorenzo
Még csak négy óra. Van két teljes óránk,
hogy kész legyünk.
Jön Lancelot egy levéllel.
Á, Lancelot barátom!
Mi újság?
Lancelot
(átadja) Ha például föl tetszik bontani, esetleg kiderül. 11
Lorenzo
(fölbontja) Egy ismerős kéz írta. Szépen ír.
És fehérebb, mint a levél papírja
a kéz, mely írta.
Gratiano
Mi van? Szerelem?
Lancelot
(Lorenzóhoz) Engedelmével… 15
Lorenzo
Hova mész?
Lancelot
Megyek, kérem, meghívom a régi gazdámat, a zsidót vacsorára az új gazdámhoz, a keresztényhez.
Lorenzo
Fogd, ez a tiéd. (Borravalót ad) Mondd meg Jessicának,
hogy számíthat rám. De diszkrét legyél! 20
Lancelot el.
Mi lesz, fiúk:
akartok jönni felvonulni este?
Nekem már megvan a fáklyavivőm.
Salarino
Jó, rendben van. Megyek és készülődök.
Solanio
Én is.
Lorenzo
Mi Gratianónál leszünk. 25
Találkozunk egy óra múlva ott.
Salarino
Helyes, gyerünk.
Salarino és Solanio el.
Gratiano
Nem a kis Jessica levele az?
Lorenzo
Jó, megmondom, mi van. Elmagyarázta,
hogy kell az apja házából kihoznom, 30
mennyi arany és ékszer lesz vele,
milyen fiúruhát szerzett magának.
Ha mennybe száll az apja, a zsidó,
azt csak a lányának köszönheti.
Balsors ne érje soha ezt a lányt, 35
hacsak nem épp azon az alapon,
hogy egy hitetlen zsidó gyermeke.
Gyere, útközben elolvashatod.
Ő lesz a fáklyavivőm: Jessica.
Mindketten el.
II. felvonás, 5. jelenet
Velence, Shylock háza.
Jön Shylock és Lancelot.
Shylock
Majd meglátod, majd megtapasztalod.
Bassanio és Shylock: nagy különbség.
– Jessica, kérlek! – Ott nem fogsz zabálni,
mint nálam, csemegéket! – Jessica!! –
Hortyogni, meg koptatni a ruhádat!⁵⁶ 5
– Jessica, hol vagy?!
Lancelot
Hahó, Jessica!
Shylock
Ki mondta, hogy hívjad? Nem kértelek!
Lancelot
Mindig azt tetszett mondani, hogy kérés nélkül is tegyem a dolgomat.
Jön Jessica.
Jessica
Szólított, apám? Mit parancsol? 10
Shylock
Meghívást kaptam mára vacsorára.
Itt van a házkulcs. De minek megyek…?
Nem szeretetből hívnak: hízelegnek.
Utálom, de megyek, és kieszem
a keresztény ficsúrt⁵⁷ a vagyonából. 15
Vigyázz a házra, Jessicám, kicsim.
Nem szívesen megyek. Valami baj lesz,
érzem, mert pénzzel álmodtam az éjjel.⁵⁸
Lancelot
Könyörgöm, uram, jöjjön el. Fiatal gazdám nagyon szeretné önt perforálni. 20
Shylock
Azt elhiszem. Én is őt!
Lancelot
És kicsit konspiráltak is, szóval nem állítom, hogy álarcos fáklyásmenet lesz, de ha ilyet tetszene látni, hát nem véletlenül vérzett az orrom tavaly húsvéthétfőn reggel 6-kor, ami arra a napra esett, mint négy évvel ezelőtt délután a hamvazószerda.⁵⁹ 26
Shylock
Mi? Fáklyásmenet? Figyelj, Jessica,
mindent zárj be, s ha hallod a dobot,
meg a furulyák rút sipítozását,
ne menj az ablakokhoz, ki ne dugd 30
a fejedet az utcára, ne bámuld
a maszkos keresztény bolondokat!
Tömd be házam fülét: ablakait
csukd be, hogy ostoba ricsaj ne jusson
e józan otthonba. Jákobra mondom 35
s a botjára: nincs kedvem vacsorázni.
De