Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Albert: Bilingual Edition (English – Russian)
Albert: Bilingual Edition (English – Russian)
Albert: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook126 pages1 hour

Albert: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 13, 2018
Albert: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Leo Tolstoy

Leo Tolstoy grew up in Russia, raised by a elderly aunt and educated by French tutors while studying at Kazen University before giving up on his education and volunteering for military duty. When writing his greatest works, War and Peace and Anna Karenina, Tolstoy drew upon his diaries for material. At eighty-two, while away from home, he suffered from declining health and died in Astapovo, Riazan in 1910.

Read more from Leo Tolstoy

Related to Albert

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Albert

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Albert - Leo Tolstoy

    Maude

    Chapter I

    I

    Five wealthy young men had come, after two in the morning, to amuse themselves at a small Petersburg party.

    Пять человек богатых и молодых людей приехали в третьем часу ночи веселиться на петербургский балик.

    Much champagne had been drunk, most of the men were very young, the girls were pretty, the piano and violin indefatigably played one polka after another, and dancing and noise went on unceasingly: yet for some reason it was dull and awkward, and, as often happens, everybody felt that it was all unnecessary and was not the thing.

    Шампанского было выпито много, большая часть господ были очень молоды, девицы были красивы, фортепьяно и скрипка неутомимо играли одну польку за другою, танцы и шум не переставали; но было как-то скучно, неловко, каждому казалось почему-то (как это часто случается), что все это не то и ненужно.

    Several times they tried to get things going, but forced merriment was worse even than boredom.

    Несколько раз они усиливались поднять веселье, но притворное веселье было еще хуже скуки.

    One of the five young men, more dissatisfied than the others with himself, with the others, and with the whole evening, rose with a feeling of disgust, found his had, and went out quietly, intending to go home.

    There was no one in the ante-room, but in the adjoining room he heard two voices disputing.

    Один из пяти молодых людей, более других недовольный и собой, и другими, и всем вечером, с чувством отвращения встал, отыскал шляпу и вышел с намерением потихоньку уехать.

    В передней никого не было, но в соседней комнате, за дверью, он услыхал два голоса, спорившие между собою.

    The young man stopped to listen.

    You can't, there are guests there, said a woman's voice.

    Let me in, please. I'm all right! a man's weak voice entreated.

    No, I won't let you in without Madame's permission, said the woman. Where are you going? Ah! What a man you are!

    Молодой человек приостановился и стал слушать.

    — Нельзя, там гости,— говорил женский голос.

    — Пустите, пожалуйста, я ничего! — умолял слабый мужской голос.

    — Да уж не пущу без позволения мадамы,— говорила женщина,— куда вы? ах какой!..

    The door burst open and a strange figure of a man appeared on the threshold. The servant on seeing a visitor no longer protested, and the strange figure, bowing timidly, entered the room, swaying on his bent legs. He was of medium height, with a narrow, stooping back, and long tangled hair. He wore a short overcoat, and narrow torn trousers over a pair of rough uncleaned boots. A necktie, twisted into a cord, was fastened round his long white neck. A dirty shirt showed from under his coat and hung over his thin hands.

    Дверь распахнулась, и на пороге показалась странная мужская фигура. Увидав гостя, служанка перестала удерживать, а странная фигура, робко поклонившись, шатаясь на согнутых ногах, вошла в комнату. Это был среднего роста мужчина, с узкой согнутой спиной и длинными всклокоченными волосами. На нем были короткое пальто и прорванные узкие панталоны над шершавыми, нечищеными сапогами. Скрутившийся веревкой галстук повязывал длинную белую шею. Грязная рубаха высовывалась из рукавов над худыми руками.

    Yet despite the extreme emaciation of his body, his face was white and delicate, and freshness and colour played on his cheeks above his scanty black beard and whiskers. His unkempt hair, thrown back, revealed a rather low and extremely clear forehead. His dark languid eyes looked softly, imploringly, and yet with dignity, before him. Their expression corresponded alluringly with that of the fresh lips, curved at the corners, which showed from under his thin moustache.

    Но, несмотря на чрезвычайную худобу тела, лицо его было нежно, бело, и даже свежий румянец играл на щеках, над черной редкой бородой и бакенбардами. Нечесаные волосы, закинутые кверху, открывали невысокий и чрезвычайно чистый лоб. Темные усталые глаза смотрели вперед мягко, искательно и вместе важно. Выражение их пленительно сливалось с выражением свежих, изогнутых в углах губ, видневшихся из-за редких усов.

    Having advanced a few steps he stopped, turned to the young man, and smiled. He seemed to smile with difficulty, but when the smile lit up his face the young man - without knowing why - smiled too.

    Who is that?

    Пройдя несколько шагов, он приостановился, повернулся к молодому человеку и улыбнулся. Он улыбнулся как будто с трудом; но когда улыбка озарила его лицо, молодой человек — сам не зная чему — улыбнулся тоже.

    — Кто это такой?

    he whispered to the servant, when the strange figure had passed into the room from which came the sounds of a dance.

    A crazy musician from the theatre, replied the maid. He comes sometimes to see the mistress.

    Where have you been, Delesov? someone just then called out, and the young man, who was named Delesov, returned to the ballroom.

    The musician was standing at the door and, looking at the dancers, showed by his smile, his look, and the tapping of his foot, the satisfaction the spectacle afforded him.

    Come in and dance yourself, said one of the visitors to him.

    — спросил он шепотом у служанки, когда странная фигура прошла в комнату, из которой слышались танцы.

    — Помешанный музыкант из театра,— отвечала служанка,— он иногда приходит к хозяйке.

    — Куда ты ушел, Делесов? — кричали в это время из залы.

    Молодой человек, которого звали Делесовым, вернулся в залу.

    Музыкант стоял у двери и, глядя на танцующих, улыбкой, взглядом и притоптыванием ног выказывал удовольствие, доставляемое ему этим зрелищем.

    — Что же, идите и вы танцевать,— сказал ему один из гостей.

    The musician bowed and looked inquiringly

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1