Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Nose: Bilingual Edition (English – French)
The Nose: Bilingual Edition (English – French)
The Nose: Bilingual Edition (English – French)
Ebook87 pages1 hour

The Nose: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 15, 2018
The Nose: Bilingual Edition (English – French)
Author

Nikolai Gogol

Nikolai Gogol was a Russian novelist and playwright born in what is now considered part of the modern Ukraine. By the time he was 15, Gogol worked as an amateur writer for both Russian and Ukrainian scripts, and then turned his attention and talent to prose. His short-story collections were immediately successful and his first novel, The Government Inspector, was well-received. Gogol went on to publish numerous acclaimed works, including Dead Souls, The Portrait, Marriage, and a revision of Taras Bulba. He died in 1852 while working on the second part of Dead Souls.

Read more from Nikolai Gogol

Related to The Nose

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for The Nose

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Nose - Nikolai Gogol

    Jaubert

    I

    I

    On the 25th March, 18-, a very strange occurrence took place in St Petersburg.

    Le 25 mars, il se passa a Saint-Petersbourg un evenement extraordinairement bizarre.

    On the Ascension Avenue there lived a barber of the name of Ivan Jakovlevitch. He had lost his family name, and on his sign-board, on which was depicted the head of a gentleman with one cheek soaped, the only inscription to be read was,

    «Blood-letting done here.» On this particular morning he awoke pretty early. Becoming aware of the smell of freshbaked bread, he sat up a little in bed, and saw his wife, who had a special partiality for coffee, in the act of taking some fresh-baked bread out of the oven.

    Le barbier Ivan Iakovlievitch (son nom de famille s'est enseveli dans la nuit des temps, de sorte que, meme sur l'enseigne qui represente un homme avec une joue couverte de mousse de savon, avec, dessous, cette inscription: «On tire aussi le sang», - ce nom ne se trouve pas) -, Ivan Iakovlievitch donc s'eveilla d'assez bonne heure et fut aussitot frappe par une odeur de pain chaud. Se levant un peu sur son seant, il s'apercut que son epouse, matrone tres respectable, qui avait un gout prononce pour le cafe, sortait du four des pains fraichement cuits.

    «Today, Prasskovna Ossipovna,» he said, «I do not want any coffee; I should like a fresh loaf with onions.»

    «The blockhead may eat bread only as far as I am concerned,» said his wife to herself; «then I shall have a chance of getting some coffee.»

    - Praskovia Ossipovna, lui dit Ivan Iakovlievitch, je ne prendrai pas de cafe aujourd'hui, parce que j'aime mieux dejeuner avec du pain chaud et de l'oignon (c'est-a-dire qu'Ivan Iakovlievitch aurait prefere l'un et l'autre, mais il savait qu'il lui etait absolument impossible de demander deux choses a la fois, Praskovia Ossipovna ne tolerant jamais semblables fantaisies).

    «Qu'il mange du pain, l'imbecile, se dit en elle-meme la digne matrone, ce n'en est que mieux pour moi, j'aurai un peu plus de cafe.»

    And she threw a loaf on the table.

    For the sake of propriety, Ivan Jakovlevitch drew a coat over his shirt, sat down at the table, shook out some salt for himself, prepared two onions, assumed a serious expression, and began to cut the bread.

    Et elle jeta un pain sur la table.

    Ivan Iakovlievitch, par respect pour les convenances, endossa un vetement par-dessus sa chemise et, ayant pris place a table, posa devant lui deux oignons et du sel; puis, s'emparant d'un couteau, il se mit en devoir de couper le pain.

    After he had cut the loaf in two halves, he looked, and to his great astonishment saw something whitish sticking in it.

    L'ayant divise en deux, il jeta un regard dans l'interieur et apercut avec surprise quelque chose de blanc.

    He carefully poked round it with his knife, and felt it with his finger.

    «Quite firmly fixed! '» he murmured in his beard. «What can it be?»

    He put in his finger, and drew out-a nose! Ivan Jakovlevitch at first let his hands fall from sheer astonishment; then he rubbed his eyes and began to feel it. A nose, an actual nose; and, moreover, it seemed to be the nose of an acquaintance! Alarm and terror were depicted in Ivan's face; but these feelings were slight in comparison with the disgust which took possession of his wife.

    «Whose nose have you cut off, you monster?» she screamed, her face red with anger. «You scoundrel! You tippler!

    Il y plongea avec precaution le couteau, y enfonca un doigt:

    «C'est solide! fit-il a part soi, qu'est-ce que cela pourrait bien etre?»

    Il enfonca encore une fois les doigts et en retira... un nez!...

    Les bras lui en tomberent, il se mit a se frotter les yeux, a le tater: c'etait en effet un nez et au surplus, lui semblait-il, un nez connu. La terreur se peignit sur la figure d'Ivan Iakovlievitch. Mais cette terreur n'etait rien en comparaison de l'indignation qui s'empara de son epouse.

    - A qui, bete feroce, as-tu coupe le nez comme cela? s'ecria-t-elle avec colere.

    I myself will report you to the police! Such a rascal! Many customers have told me that while you were shaving them, you held them so tight by the nose that they could hardly sit still.»

    «But Ivan Jakovlevitch was more dead than alive; he saw at once that this nose could belong to no other than to Kovaloff, a member of the Municipal Committee whom he shaved every Sunday and Wednesday.

    «Stop, Prasskovna Ossipovna! I will wrap it in a piece of cloth and place it in the corner. There it may remain for the present; later on I will take it away.»

    «No, not there!

    Coquin, ivrogne, je te denoncerai moi-meme a la police. Brigand que tu es! J'ai deja oui dire a trois personnes que tu avais l'habitude, en faisant la barbe, de tirer si fort les nez, qu'ils avaient peine a rester en place.

    Mais Ivan Iakovlievitch etait plus mort que vif. Il avait enfin reconnu, dans ce nez, le propre nez de l'assesseur de college Kovaliov, a qui il faisait la barbe tous les mercredis et dimanches.

    - Attends un peu, Praskovia Ossipovna! Je vais l'envelopper dans un chiffon et le poser dans le coin; qu'il demeure la quelque peu, je l'emporterai plus tard.

    - Je ne t'ecoute meme pas!

    Shall I endure an amputated nose in my room? You understand nothing except how to strop a razor. You know nothing of the duties and obligations of a respectable man. You vagabond! You good-for-nothing! Am

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1