Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – French)
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – French)
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – French)
Ebook81 pages58 minutes

Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 15, 2018
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – French)
Author

Nikolai Gogol

Nikolai Gogol was a Russian novelist and playwright born in what is now considered part of the modern Ukraine. By the time he was 15, Gogol worked as an amateur writer for both Russian and Ukrainian scripts, and then turned his attention and talent to prose. His short-story collections were immediately successful and his first novel, The Government Inspector, was well-received. Gogol went on to publish numerous acclaimed works, including Dead Souls, The Portrait, Marriage, and a revision of Taras Bulba. He died in 1852 while working on the second part of Dead Souls.

Read more from Nikolai Gogol

Related to Memoirs of a Madman

Related ebooks

French For You

View More

Related articles

Reviews for Memoirs of a Madman

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Memoirs of a Madman - Nikolai Gogol

    Viardot

    October 3rd.

    3 octobre.

    —A strange occurrence has taken place to-day.

    Aujourd’hui, il est arrivé un événement extraordinaire.

    I got up fairly late, and when Mawra brought me my clean boots, I asked her how late it was. When I heard it had long struck ten, I dressed as quickly as possible.

    To tell the truth, I would rather not have gone to the office at all to-day, for I know beforehand that our department-chief will look as sour as vinegar. For some time past he has been in the habit of saying to me, «Look here, my friend; there is something wrong with your head.

    Je me suis levé ce matin assez tard, et quand Mavra m’apporta mes bottes propres, je lui ai demandé:

    — Quelle heure est-il? — 

    Elle m’a répondu qu’il était plus de dix heures, et je me suis mis à m’habiller. Il faut convenir que je n’avais pas la moindre envie d’aller au département, car je savais d’avance quelle désagréable figure me ferait mon chef de bureau. Il y a déjà longtemps qu’il me dit:

    — Quel désordre as-tu donc dans la tête, mon frère?

    You often rush about as though you were possessed. Then you make such confused abstracts of the documents that the devil himself cannot make them out; you write the title without any capital letters, and add neither the date nor the docket- number.» The long-legged scoundrel! He is certainly envious of me, because I sit in the director's work-room, and mend His Excel- lency's pens.

    Souvent tu te jettes à droite et à gauche comme un homme asphyxié par la chaleur du poêle, tu embrouilles les papiers de façon que le diable lui-même ne s’y retrouverait plus; tu mets de petites lettres en tête des actes; tu oublies d’indiquer la date et le numéro.— 

    Maudite grue! Je suis sûr qu’il me porte envie de ce que je me tiens dans le cabinet du directeur, et de ce que je taille des plumes à Son Excellence.

    In a word, I should not have gone to the office if I had not hoped to meet the accountant, and perhaps squeeze a little advance out of this skinflint.

    A terrible man, this accountant! As for his advancing one's salary once in a way — you might sooner expect the skies to fall. You may beg and beseech him, and be on the very verge of ruin — this grey devil won't budge an inch. At the same time, his own cook at home, as all the world knows, boxes his ears.

    I really don't see what good one gets by serving in our department.

    En un mot, je ne serais pas allé au département si je n’eusse eu l’espérance d’y voir le caissier, et d’arracher peut-être à ce juif quelque avance sur mes appointements. Voilà encore une créature! N’ayez garde qu’il donne jamais à personne de l’argent un mois d’avance.... Ah! mon Dieu! plutôt arriverait le jour du jugement dernier. Priez-le, implorez-le, soyez dans la plus grande détresse du monde, il ne vous lâchera pas un kopek, le vieux diable. Et, dans son logis, sa propre cuisinière lui donne des soufflets. C’est connu de toute l’Europe. Je ne comprends pas quel profit on trouve à servir au département.

    There are no plums there. In the fiscal and judicial offices it is quite different. There some ungainly fellow sits in a corner and writes and writes; he has such a shabby coat and such an ugly mug that one would like to spit on both of them. But you should see what a splendid country-house he has rented. He would not condescend to accept a gilt porce- lain cup as a present. «You can give that to your family doctor,» he would say. Nothing less than a pair of chestnut horses, a fine car- riage, or a beaver-fur coat worth three hundred roubles would be good enough for him. And yet he seems so mild and quiet, and asks so amiably,» Please lend me your penknife; I wish to mend my pen.» Nevertheless, he knows how to scarify a petitioner till he has hardly a whole stitch left on his body.

    Il n’y a pas là la moindre ressource. Ah! par exemple, dans la direction du gouvernement, dans les chambres civiles, ou dans celles de la couronne, c’est toute autre chose. Là vous voyez, par exemple, quelqu’un qui se serre humblement dans un coin; il griffonne sous son nez; il porte un petit frac étriqué; il a un visage à cracher contre; et regardez pourtant de quelle maison de campagne il est locataire. Ne vous avisez pas de lui porter une tasse en porcelaine dorée, il vous dirait que c’est un cadeau bon pour un docteur. Mais donnez-lui une paire de chevaux alezans, ou un droschki, ou un collet en castor de trois cents roubles. Il a une apparence si modeste! il vous dit si délicatement:  — Auriez-vous la complaisance de me donner un petit canif

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1