Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Inspector General: Bilingual Edition (English – Russian)
Inspector General: Bilingual Edition (English – Russian)
Inspector General: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook484 pages2 hours

Inspector General: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 15, 2018
Inspector General: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Nikolai Gogol

Nikolai Gogol was a Russian novelist and playwright born in what is now considered part of the modern Ukraine. By the time he was 15, Gogol worked as an amateur writer for both Russian and Ukrainian scripts, and then turned his attention and talent to prose. His short-story collections were immediately successful and his first novel, The Government Inspector, was well-received. Gogol went on to publish numerous acclaimed works, including Dead Souls, The Portrait, Marriage, and a revision of Taras Bulba. He died in 1852 while working on the second part of Dead Souls.

Read more from Nikolai Gogol

Related to Inspector General

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Inspector General

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Inspector General - Nikolai Gogol

    эффект.

    ACT I

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    A Room in the Governor's House.

    Комната в доме городничего.

    SCENE I

    Явление I

    Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants.

    Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных.

    GOVERNOR.

    I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming.

    Городничий.

    Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.

    AMMOS FIOD.

    What, an Inspector-General?

    Аммос Федорович.

    Как ревизор?

    ARTEMY FIL.

    What, an Inspector-General?

    Артемий Филиппович.

    Как ревизор?

    GOVERNOR.

    Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito.

    And with secret instructions, too.

    Городничий.

    Ревизор из Петербурга, инкогнито.

    И еще с секретным предписаньем.

    AMMOS.

    A pretty how-do-you-do!

    Аммос Федорович.

    Вот те на!

    ARTEMY.

    As if we hadn't enough trouble without an Inspector!

    Артемий Филиппович.

    Вот не было заботы, так подай!

    LUKA LUKICH.

    Good Lord! With secret instructions!

    Лука Лукич.

    Господи Боже! еще и с секретным предписаньем!

    GOVERNOR.

    I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats—regular monsters!

    Upon my word, I never saw the likes of them—black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.—Here's a letter I'll read to you—from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich.

    Listen to what he writes:

    Городничий.

    Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы.

    Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете.

    Вот что он пишет:

    My dear friend, godfather and benefactor—[He mumbles, glancing rapidly down the page.]—and to let you know—Ah, that's it—"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person.

    So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else—you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by— [Stopping] H'm, that's his junk—I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.—Yesterday—" The rest are family matters.

    Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle—et cetera, et cetera.

    So there you have the situation we are confronted with, gentlemen.

    «Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя» . А! вот: «Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом.

    Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки...» (остановясь), ну, здесь свои... «то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я...»

    Ну, тут уж пошли дела семейные: «...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке...» — и прочее, и прочее.

    Так вот какое обстоятельство!

    AMMOS.

    An extraordinary situation, most extraordinary!

    Something behind it, I am sure.

    Аммос Федорович.

    Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно.

    Что-нибудь недаром.

    LUKA.

    But why, Anton Antonovich? What for?

    Why should we have an Inspector?

    Лука Лукич.

    Зачем же, Антон Антонович, отчего это?

    Зачем к нам ревизор?

    GOVERNOR.

    It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come.

    Городничий.

    Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему.

    AMMOS.

    My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character.

    It means this, that Russia—yes—that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere.

    Аммос Федорович.

    Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.

    Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.

    GOVERNOR.

    The wise man has hit on the very thing.

    Treason in this little country town!

    As if it were on the frontier!

    Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere.

    Городничий.

    Эк куда хватили!

    Еще умный человек!

    В уездном городе измена!

    Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь.

    AMMOS.

    No, you don't catch on—you don't—The Government is shrewd.

    It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same—

    Аммос Федорович.

    Нет, я вам скажу, вы не того... вы не...

    Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус.

    GOVERNOR [cutting him short].

    On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.

    I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same.

    You especially, Artemy Filippovich.

    This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths.

    Городничий.

    Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил.

    Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам.

    Особенно вам, Артемий Филиппович!

    Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения — и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему.

    ARTEMY.

    Oh, that's a small matter.

    We can get night-caps easily enough.

    Артемий Филиппович.

    Ну, это еще ничего.

    Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые.

    GOVERNOR.

    And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language—that's your end of it, Christian Ivanovich—the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month.

    And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in.

    It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment.

    Городничий.

    Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, — всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа...

    Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь.

    Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача.

    ARTEMY.

    Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines.

    A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.

    Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian.

    The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A.

    Артемий Филиппович.

    О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, — лекарств дорогих мы не употребляем.

    Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет.

    Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает.

    Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е.

    GOVERNOR.

    And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse.

    The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs.

    Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it.

    I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory.

    Городничий.

    Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места.

    У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами.

    Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично...

    Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал.

    AMMOS.

    Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day.

    Will you come and dine with me?

    Аммос Федорович.

    А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню.

    Хотите, приходите обедать.

    GOVERNOR.

    Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish—to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk.

    You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again.

    As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either.

    I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind.

    If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort.

    Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums.

    The Doctor makes the same sound as before.

    Городничий.

    Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник.

    Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить.

    Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, — это тоже нехорошо.

    Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен.

    Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое.

    В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович.

    Христиан Иванович издает тот же звук.

    AMMOS.

    No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka.

    Аммос Федорович.

    Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою.

    GOVERNOR.

    Well, I just wanted to call your attention to it.

    As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls little peccadilloes, I have nothing to say.

    Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for.

    That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good.

    Городничий.

    Да я так только заметил вам.

    Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать.

    Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов.

    Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят.

    AMMOS.

    What do you mean by sins? Anton Antonovich?

    There are sins and sins.

    I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes?

    White greyhound puppies.

    That's quite a different matter.

    Аммос Федорович.

    Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками?

    Грешки грешкам — рознь.

    Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?

    Борзыми щенками.

    Это совсем иное дело.

    GOVERNOR.

    H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else.

    Городничий.

    Ну, щенками или чем другим — всё взятки.

    AMMOS.

    Oh, no, Anton Antonovich.

    But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl—

    Аммос Федорович.

    Ну нет, Антон Антонович.

    А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль...

    GOVERNOR. [testily].

    And supposing greyhound puppies are the only bribes you take?

    You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday.

    You—oh, I know you.

    When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep.

    Городничий.

    Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?

    Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви.

    А вы...

    О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются.

    AMMOS.

    Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain.

    Аммос Федорович.

    Да ведь сам собою дошел, собственным умом.

    GOVERNOR.

    Too much brain is sometimes worse than none at all.—However, I merely mentioned the courthouse.

    I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it.

    But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers.

    They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits—inseparable from the profession, I know.

    Городничий.

    Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было.

    Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует.

    А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей.

    Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием.

    One of them, for instance, the man with the fat face—I forget his name—is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1