Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Das Stunden-Buch
Das Stunden-Buch
Das Stunden-Buch
Ebook94 pages57 minutes

Das Stunden-Buch

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview

About this ebook

Stunden-Buch or The Book of Hours is a collection of poetry by Rainer Maria Rilke. With its dreamy, melodic expression and neo-Romantic mood, it stands as one of the most important of Rilke's early works. Rilke displayed a wide range of his poetic talent employing provocative language and use of a turn-of-the-century Art Nouveau aesthetic. The suggestive musicality of his verses developed into the hallmark of his later lyric poetry.
LanguageDeutsch
Release dateNov 7, 2017
ISBN9781787243408
Das Stunden-Buch
Author

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke was born in Prague in 1875 and traveled throughout Europe for much of his adult life, returning frequently to Paris. There he came under the influence of the sculptor Auguste Rodin and produced much of his finest verse, most notably the two volumes of New Poems as well as the great modernist novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Among his other books of poems are The Book of Images and The Book of Hours. He lived the last years of his life in Switzerland, where he completed his two poetic masterworks, the Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. He died of leukemia in December 1926.

Related to Das Stunden-Buch

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Das Stunden-Buch

Rating: 4.463235669117647 out of 5 stars
4.5/5

136 ratings7 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    First of all, I have to clarify: I'm not a student of the English language or poetry, so my feelings for these poems, like most of us, are truly from my personal perspective. From the those poems that we all had to read in school, and the few that I occasional encounter here or there, I have never been affected as deeply as the writing of Rainer Maria Rilke. Since Rilke wrote in German, it's a wonder how English translations of his works still affect me so deeply and effortlessly.

    This edition celebrates the 100th anniversary of the release of this 135 poems by Rilke to the public, by the Insel Verlag of Leipzig. These poems Rilke viewed as private and as intimate as his prayers to God, and they also represent his true poetic legacy. That was why they were not originally released to the public. Rilke was only 23 years old when he started writing the poems in this collection. He had already published three volumes of other poems prior. Although I do not know German, the translation of these poems by Anita Barrows and Joanna Macy appeared and sounded perfect to me when I read each and all poems over and over again. Someday I'll read another translation of the same title to compare the accuracy and wording but at the mean time, this is truly a 5-star book. Also, do not let the title deter you...These poems do have the same resonance on your heart and soul whether if you are religious or not.

    "You, my own deep soul,
    trust me. I will not betray you.
    My blood is alive with many voices
    telling me I am made of longing.

    What mystery breaks over me now?
    In its shadow I come into life.
    For the first time I am alone with you-

    You, my power to feel."


  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Love ripens us whether we are walking the paths of human loves or the paths that include the love of the divine. This set of poems has become a classic to readers among both the religious and the non-religious who would open their hearts to embrace the unknown gifts of life and love's ripening. I personally find this translation wonderful. I don't speak or read German so I can't say that this translation is a more accurate one or not. What I can say is that among the several different translations I own, this one engages my heart in ways the others did not.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is a beautiful translation. Other Rilke translations miss the poetry that this one has.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Good, engaging translations; the first book of hours contains a number of fine evocative poems, in which Rilke's wonder and awe strongly come though. The later books are not as strong, however, and seem to have a stream of bitterness or loss of hope running through them.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Words can't convey the passion and intensity of these poems. They have to be experienced. I would recommend them to everyone, whether or not you agree with his philosophy. This work is seamless.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A beautiful collection of poetry that makes my heart sing when I read it.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (original review, 2009)Da neigt sich die Stunde und rührt mich anmit klarem, metallenem Schlag:mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -und ich fasse den plastischen Tag.Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,ein jedes Werden stand still.Meine Blicke sind reif, und wie eine Brautkommt jedem das Ding, das er will.Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdemund mal es auf Goldgrund und großund halte es hoch, und ich weiß nicht wemlöst es die Seele los...In “Stundenbuch” von Rainer Maria Rilke.Sometimes I get locked in, to a particular mood, memory, thought cycle or reverie. Like a fevered dream that immediately disappears upon on waking, but leaves you with the rush and noise and colour of fast motion. "Stundenbuch" is that fevered dream, and sometimes I need to be locked in, but not as often as I would need to read "Das Buch vom Mönchsichen Leben", or "Das Buch von der Pilgerschaft", or "Das Buch von der Armut und vom Tode", all of them in their entirety, or "Ich bin, du Ängstlicher", or the snare shot kick that opens "Nachwächter ist der Wahnsinn, weil er wacht", or the dense angst driven darkness of "Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen, der in das leben aus der Zelle sieht", or a thousand other moments I could easily pick. These are words, driving to an unheard rhythm, fragments of thought-poems, miscellaneous advice and scenes from dark imagings. I used to have an old tattered copy given to me by a German girlfriend almost 30 years ago, and either me or she (my memory can't reveal who) underlined certain phrases or key lines that seemed to have some greater importance than others. Reading through this now (getting past the sudden thought that books might be one of the very few things in our lives that we can touch and hold and reconnect back physically 30 years) it strikes me that we could have underlined almost anything at random. Maybe we did. There's no significance here, and I'm not sure there ever was meant to be. But if a book of heightened poetry by an incredible poet can lock me into a wonderful moment, than that surely is significance enough.One of the books of my life.NB: This is the bilingual edition I bought a few years later because the original edition, in German, vanished in the mists of time...

Book preview

Das Stunden-Buch - Rainer Maria Rilke

TODE

DAS BUCH VOM MÖNCHISCHEN LEBEN

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

mit klarem metallenem Schlag:

mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –

und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,

ein jedes Werden stand still.

Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut

kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem

und mal es auf Goldgrund und groß

und halte es hoch, und ich weiß nicht wem

löst es die Seele los ...

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

die sich über die Dinge ziehn.

Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

und ich kreise jahrtausendelang;

und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

oder ein großer Gesang.

Ich habe viele Brüder in Soutanen

im Süden, wo in Klöstern Lorbeer steht.

Ich weiß, wie menschlich sie Madonnen planen,

und träume oft von jungen Tizianen,

durch die der Gott in Gluten geht.

Doch wie ich mich auch in mich selber neige:

mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe

von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.

Nur, daß ich mich aus seiner Wärme hebe,

mehr weiß ich nicht, weil alle meine Zweige

tief unten ruhn und nur im Winde winken.

Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen,

du Dämmernde, aus der der Morgen stieg.

Wir holen aus den alten Farbenschalen

die gleichen Striche und die gleichen Strahlen,

mit denen dich der Heilige verschwieg.

Wir bauen Bilder vor dir auf wie Wände;

so daß schon tausend Mauern um dich stehn.

Denn dich verhüllen unsre frommen Hände,

sooft dich unsre Herzen offen sehn.

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,

in welchen meine Sinne sich vertiefen;

in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,

mein täglich Leben schon gelebt gefunden

und wie Legende weit und überwunden.

Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum

zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.

Und manchmal bin ich wie der Baum,

der, reif und rauschend, über einem Grabe

den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe

(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)

verlor in Traurigkeiten und Gesängen.

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal

in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, –

so ists, weil ich dich selten atmen höre

und weiß: Du bist allein im Saal.

Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,

um deinem Tasten einen Trank zu reichen:

ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.

Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,

durch Zufall; denn es könnte sein:

ein Rufen deines oder meines Munds –

und sie bricht ein

ganz ohne Lärm und Laut.

Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.

Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,

mit welchem meine Tiefe dich erkennt,

vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,

sind ohne Heimat und von dir getrennt.

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.

Wenn das Zufällige und Ungefähre

verstummte und das nachbarliche Lachen,

wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,

mich nicht so sehr verhinderte am Wachen –

Dann könnte ich in einem tausendfachen

Gedanken bis an deinen Rand dich denken

und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),

um dich an alles Leben zu verschenken

wie einen Dank.

Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht.

Man fühlt den Wind von einem großen Blatt,

das Gott und du und ich beschrieben hat

und das sich hoch in fremden Händen dreht.

Man fühlt den Glanz von einer neuen Seite,

auf der noch alles werden kann.

Die stillen Kräfte prüfen ihre Breite

und sehn einander dunkel an.

Ich lese es heraus aus deinem Wort,

aus der Geschichte der Gebärden,

mit welchen deine Hände um das Werden

sich ründeten, begrenzend, warm und weise.

Du sagtest leben laut und sterben leise

und wiederholtest immer wieder: Sein.

Doch vor dem ersten Tode kam der Mord.

Da ging ein Riß durch deine reifen Kreise

und ging ein Schrein

und riß die Stimmen fort,

die eben erst sich sammelten,

um dich zu sagen,

um dich zu tragen,

alles Abgrunds Brücke –

Und was sie seither stammelten,

sind Stücke

deines alten Namens.

Der blasse Abelknabe spricht:

Ich bin nicht. Der Bruder hat mir was getan,

was meine Augen nicht sahn.

Er hat mir das Licht verhängt.

Er hat mein Gesicht verdrängt

mit seinem Gesicht.

Er ist jetzt allein.

Ich denke, er muß noch sein.

Denn ihm tut niemand, wie er mir getan.

Es gingen alle meine Bahn,

kommen alle vor seinen Zorn,

gehen alle an ihm verlorn.

Ich glaube, mein großer Bruder wacht

wie ein Gericht.

An mich hat die Nacht gedacht;

an ihn nicht.

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,

ich liebe dich mehr als die Flamme,

welche

Enjoying the preview?
Page 1 of 1