Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Celestina: Bilingual Edition (English – Spanish)
Celestina: Bilingual Edition (English – Spanish)
Celestina: Bilingual Edition (English – Spanish)
Ebook605 pages6 hours

Celestina: Bilingual Edition (English – Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 19, 2018
Celestina: Bilingual Edition (English – Spanish)

Related to Celestina

Related ebooks

Spanish For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Celestina

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Celestina - Fernando de Rojas

    Mabbe

    ACT I

    ACTO I

    Argument: Calisto entered into a garden in search of its falcon, and met there with Melibea, with whose love being caught, he began to talk to her: by whom being sharply dismissed, he goes home, being much grieved: he talked with one his servant named Sempronio, who, after much discussion, advises him to entertain an old woman, named Celestina, in whose house his servant kept a sweetheart called Elicia: who, when Sempronio arrived to Celestina's house about his master's business, had another man in her company, called Crito, whom they hid out of sight. In the interim that Sempronio was negotiating with Celestina, Calisto talks with another one of his servants, named Parmeno, and their discourse continues until Sempronio and Celestina arrive at Calisto's house. Parmeno was known by Celestina, who tells him of the good acquaintance she had with his mother, and the many matters that had passed between them; inducing him in the end to love and concord with Sempronio.

    Sumario: Entrando CALISTO una huerta empos de un falcon suyo, hallo alli a MELIBEA, de cuyo amor preso, comenzole de hablar; de la cual rigurosamente despedido, fue para su casa muy angustiado. Hablo con un criado suyo llamado SEMPRONIO, el cual, despues de muchas razones, le enderezo a una vieja llamada Celestina, en cuya casa tenia el mismo criado una enamorada llamada ELICIA, la cual, viniendo SEMPRONIO a casa de CELESTINA con el negocio de su amo, tenia a otro consigo llamado CRITO, al qual escondieron. Entretanto que SEMPRONIO estaba negociando con CELESTINA, CALISTO estaba razonando con otro criado suyo, por nombre PARMENO; el qual razonamiento dura hasta que llega SEMPRONIO y CELESTINA a casa de CALISTO. PARMENO fue conocido de CELESTINA, la cual mucho le dice de los hechos y conocimiento de su madre, induciendole a amor y concordia de SEMPRONIO.

    Cal. __ In this, Melibea, I see the greatness of God.

    CALISTO. __ En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.

    Mel. __ In what, Calisto?

    MELIBEA. __ ¿En qué, Calisto?

    Cal. __ In giving the power to nature to bestow on you such perfect beauty and in turn, being to me, unthorthy, so merciful that I could reach you, and in such a convenient place, where I could manifest you my secret pain. Without a doubt this reward is incomparably greater than the service, sacrifice, devotion, and charity works that I have been offering God so that I could reach this place and no other power could fulfill my human desire. Who in his lifetime has seen a man's body glorified like mine is right now?

    CAL. __ En dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te dotasse y facer a mi inmérito. Tanta merced que verte alcançasse, y en tan conueniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiesse. Sin dubda encomparablemente es mayor tal galardón, que el seruicio, sacrificio, deuoción y obras pías, que por este lugar alcançar tengo yo a Dios offrescido, ni otro poder mi voluntad humana puede conplir.? Quién vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre, como agora el mío?

    It is certain, that the glorious saints, who delight themselves in the divine vision, do not have more joy than me now in your worthy esteem.

    Por cierto los gloriosos sanctos, que se deleytan en la visión diuina, no gozan más que yo agora en el acatamiento tuyo.

    Oh but sadly! That in this we differ: that they glorify themselves purely, without fear of falling from such a happy state, while I, mixed, rejoice with distrust and fearful of the torment that your absence will cause me.

    Mas ¡O triste! Que en esto diferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança y yo misto me alegro con recelo del esquiuo tormento, que tu absencia me ha de causar.

    Mel. __ So you think this is some great prize, Calisto?

    MELIB. __ ¿Por grand premio tienes esto, Calisto?

    Cal. __ I hold it in such esteem indeed, that if God would give me a seat in heaven higher than the saints, it would not make me as happy.

    CAL. __ Téngolo por tanto en verdad que, si Dios me diesse en el cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternía por tanta felicidad.

    Mel. __ Then there is more, an equal reward I will give you if you persevere.

    MELIB. __ Pues avn más ygual galardón te daré yo, si perseueras.

    Cal. __ Oh my fortunate ears, that indignantly have heard such a great word!

    CAL. __ ¡O bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran palabra haueys oydo!

    Mel. __ Rather unfortunate after you finish hearing what I have to say. Because the price you pay will be as fierce as the one the audacity and intent of your words deserve, Calisto.

    MELIB. __ Mas desauenturadas de que me acabes de oyr. Porque la paga será tan fiera, qual la meresce tu loco atreuimiento y el intento de tus palabras, Calisto.

    It has been typical of a persona like you to come out only to find perdition in the virtue of a woman like me. Leave! Leave from here you wicked! For my patience cannot tolerate that it could have sneaked up into a human heart the idea of an illicit love transmiting me any delight.

    Ha seydo de ingenio de tal hombre como tú, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo.! Vete! ¡Vete de ay, torpe! Que no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte.

    Cal. __ I will go like one against whom alone the adverse fortune focus its attention with cruel hatred.

    CAL. __ Yré como aquél contra quien solamente la aduersa fortuna pone su estudio con odio cruel.

    Sempronio, Sempronio, Sempronio! Where is this damned boy?

    CAL. __ ¡Sempronio, Sempronio, Sempronio! ¿Dónde está este maldito?

    Sem. __ I am here, sir, grooming your horses.

    SEMP. __ Estoy aquí señor, curando destos cauallos.

    Cal__Well how is it that you are coming from the lounge?

    CAL. __ Pues, ¿cómo sales de la sala?

    Sem. __ The hawk went down and I came to put him back on the perch.

    SEMP. __ Abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara.

    Cal. __ Let the devils take you! I wish you would perish in a violent calamity or incur a perpetually intolerable torment, the kind that is in degree incomparable to the painful and disastrous death that I await, Move, move, devi! Open the bedchamber and straighten up the bed.

    CAL. __ ¡Assí los diablos te ganen! ¡Assí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intollerable tormento consigas, el qual en grado incomparable a la penosa y desastrada muerte, que espero, traspassa! ¡Anda, anda, maluado! Abre la cámara y endereça la cama.

    Sem. __ Sir, it will be done in a moment.

    SEMP. __ Señor, luego hecho es.

    Cal. __ Shut the window and let darness accompany the sad and bildness the unlucky one. My sad thoughts are not worthy of light. Oh blessed death that, when desired, comes to those who are in sorrow!

    CAL. __ Cierra la ventana y dexa la tiniebla acompañar al triste y al desdichado la ceguedad. Mis pensamientos tristes no son dignos de luz.! O bienauenturada muerte aquella, que desseada a los afligidos viene!

    Oh if only you Heras and Cratus, doctors, were here! Would you feel my pain? Oh pious silence, inspire in this plebeian heart so that, without hope of healing, it does not send his lost soul along with the infelicitous Piramus and the unfortunate Thisbe.

    ¡O si viniéssedes agora, Eras y Crato, médicos! ¿Sentiríades mi mal? ¡O piedad de silencio, inspira en el Plebérico coraçón, porque sin esperança de salud no embíe el espíritu perdido con el desastrado Píramo y de la desdichada Tisbe!

    Sem. __ What are you talking about?

    SEMP. __ ¿Qué cosa es?

    Cal. __ Get away from here! Do not talk to me. Otherwise, perhaps before the time comes for my rabid death, my hands will cause your violent end.

    CAL. __ ¡Vete de ay! No me fables; sinó, quiçá ante del tiempo de mi rabiosa muerte, mis manos causarán tu arrebatado fin.

    Sem. __ I will go, since you want to suffer your own pain alone.

    SEMP. __ Yré, pues solo quieres padecer tu mal.

    Cal. __ Go with the devil!

    CAL. __ ¡Ve con el diablo!

    Sem. __ I do not think it will go with me if he stays here with you. Oh misfortune! Oh sudden evil! What could have been the unfavorable occurrence that so quickly robbed the happiness from this man and, worst of all, his senses as well? Should I leave him alone or should I go back in?

    SEMP. __ No creo, según pienso, yr comigo el que contigo queda.! O desuentura! ¡O súbito mal! ¿Quál fue tan contrario acontescimiento, que assí tan presto robó el alegría deste hombre y, lo que peor es, junto con ella el seso? ¿Dexarle he solo o entraré allá?

    If I leave him, he will kill himself; if I go in there, he will kill me. Stay; nothing is in my best interest. It is best if he dies, he is irritated by life, unlike me, and I am pleased with it.

    Si le dexo, matarse ha; si entro allá, matarme ha. Quédese; no me curo. Más vale que muera aquél, a quien es enojosa la vida, que no yo, que huelgo con ella.

    Even if for nothing else I would wish to live but to see my Elicia, it behooves me to save myself from dangers. Except, if he kills himself without any other witness, I would be obligated to take the blame for his deed. I want to enter. But, even if I go in, he does not want consolation or advice.

    Avnque por al no desseasse viuir, sino por ver mi Elicia, me deuría guardar de peligros. Pero, si se mata sin otro testigo, yo quedo obligado a dar cuenta de su vida. Quiero entrar. Mas, puesto que entre, no quiere consolación ni consejo.

    It is a clearly mortal sign not to want to get well. All in all, I want to leave him alone for a little so that he can relax, mature: I have heard it is dangerous to open or squeeze a hard cyst, because it will only get more inflamed.

    Asaz es señal mortal no querer sanar. Con todo, quiérole dexar vn poco desbraue, madure: que oydo he dezir que es peligro abrir o apremiar las postemas duras, porque más se enconan.

    Let him stay a while. Let him cry about the pain he has. Because tears and sighs help to relieve a grieving heart. And more, if he has me in front of him, the more infuriated he will be with me. Because the sun burns most where it can reflect. For sight when it has nothing to rest on, tires. And when something is near, sharpens. Because of that I want to stand by a little longer.

    Esté vn poco. Dexemos llorar al que dolor tiene. Que las lágrimas y sospiros mucho desenconan el coraçón dolorido. Y avn, si delante me tiene, más comigo se encenderá. Que el sol más arde donde puede reuerberar. La vista, a quien objeto no se antepone, cansa. Y quando aquél es cerca, agúzase. Por esso quiérome sofrir vn poco.

    If in the meantime he kills himself, let him die. Maybe I will take something and nobody else knows, in order to better my lot. Although it is bad to expect health in someone else's death. And maybe the devil is tricking me. And if he dies, I will be killed, for the cauldron follows the rope. On the other hand the wise men say that it is a great peace to the afflicted to have someone to cry to; and the internal wounds are more harmful. Well, in these extremes in wich I find myself so perplexed, the safer thing is to enter, suffer and console him. Because, if is is possible to heal without skills or equipment, it is faster to do it with skills and remedies.

    Si entretanto se matare, muera. Quiçá con algo me quedaré que otro no lo sabe, con que mude el pelo malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiçá me engaña el diablo. Y si muere, matarme han y yrán allá la soga y el calderón. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso a los affligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar y que la llaga interior más empece. Pues en estos estremos, en que estoy perplexo, lo más sano es entrar y sofrirle y consolarle. Porque, si possible es sanar sin arte ni aparejo, más ligero es guarescer por arte y por cura.

    Cal. __ Sempronio.

    CAL. __ Sempronio.

    Sem. __ Sir.

    SEMP. __ Señor.

    Cal. __ Bring me the lute.

    CAL. __ Dame acá el laúd.

    Sem. __ Sir, here it is.

    SEMP. __ Señor, vesle aquí.

    Cal. __ What pain can exist, that can equal my sickness?

    CAL. __ ¿Qual dolor puede ser tal, que se yguale con mi mal?

    Sem. __ The lute is out of tune.

    SEMP. __ Destemplado está esse laúd.

    Cal. __ How can the one out of tune, tune? How could the one in such a discord inside feel harmony? He whose will does not obey reason?

    CAL. __ ¿Cómo templará el destemplado? ¿Cómo sentirá el armonía aquél, que consigo está tan discorde? ¿Aquél en quien la voluntad a la razón no obedece?

    Who within his chest has needles, peace, war, truces, love, enemies, injuries, sins, suspicion; all from one cause. But play and sing the saddest song you know.

    ¿Quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra, tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas, todo a vna causa? Pero tañe y canta la más triste canción, que sepas.

    Sem. __ Nero from Tarpeia watched how Rome burns: the children and the elderly scream and nothing pained him.

    SEMP. __ Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía: gritos dan niños y viejos y él de nada se dolía.

    Cal. __ Greater is my fire and less is the pity of whom I speak of now.

    CAL. __ Mayor es mi fuego y menor la piedad de quien agora digo.

    Sem. __ I do not deceive myself, my master is crazy.

    SEMP. __ No me engaño yo, que loco está este mi amo.

    Cal. __ What are you muttering, Sempronio?

    CAL. __ ¿Qué estás murmurando, Sempronio?

    Sem. __ I am not saying anything.

    SEMP. __ No digo nada.

    Cal. __ Say what you were saying, do not be scared.

    CAL. __ Di lo que dizes, no temas.

    Sem. __ I said that how can a fire, that torments a man, be greater than the one that burned down a city and so many people?

    SEMP. __ Digo que ¿Cómo puede ser mayor el fuego, que atormenta vn viuo, que el que quemó tal cibdad y tanta multitud de gente?

    Cal. __ How? I will tell you. Greater is the fire that lasts eighty years, than the one that passes in one day and greater the one that kills one soul, than the one that kills a hundred thousand people.

    CAL. __ ¿Cómo? Yo te lo diré. Mayor es la llama que dura ochenta años, que la que en vn día passa, y mayor la que mata vn anima, que la que quema cient mill cuerpos.

    Like from the appearance to the existence, like from life to a painting, like from shade to reality such is the difference from the fire you mention, to the one that is burning me. It is certain, if purgatory is like this, I would prefer that my spirit go with the irrational, animals, than, through the glory of the saints.

    Como de la aparencia y la existencia, como de lo viuo a lo pintado, como de la sombra a lo real, tanta diferencia ay del fuego, que dizes, al que me quema. Por cierto, si el del purgatorio es tal, más querría que mi spíritu fuesse con los de los brutos (;) animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los sanctos.

    Sem. __ Just like I said! This is going much further. And especially after hearing this! Besides being mad, he is a heretic.

    SEMP. __ ¡Algo es lo que digo! ¡A más ha de yr este hecho! No basta loco, sino ereje.

    Cal. __ Did I not tell you to speak loudly when you speak? What are you saying?

    CAL. __ ¿No te digo que fables alto, quando fablares? ¿Qué dizes?

    Sem. __ I said that God would never want this; this species of heresy that you just said.

    SEMP. __ Digo que nunca Dios quiera tal; que es especie de heregía lo que agora dixiste.

    Cal. __ Why?

    CAL. __ ¿Por qué?

    Sem. __ Because what you say contradicts the christian religion.

    SEMP. __ Porque lo que dizes contradize la cristiana religión.

    Cal. __ Why should I care?

    CAL. __ ¿Qué a mi?

    Sem. __ Are you not a Christian?

    SEMP. __ ¿Tú no eres cristiano?

    Cal. __ Me? Melibean I am and Melibea I adore and in Melibea I believe and it is Melibea I love.

    CAL. __ ¿Yo? Melibeo só y a Melibea adoro y en Melibea creo y a Melibea amo.

    Sem. __ You say it yourself. Since Melibea is great, she does not fit in the heart of my master, because she bubbles out of his mouth. It is no more than a duty. I know well of which foot you are lame on. I will cure you.

    SEMP. __ Tú te lo dirás. Como Melibea es grande, no cabe en el coraçón de mi amo, que por la boca le sale a borbollones. No es más menester. Bien sé de qué pie coxqueas. Yo te sanaré.

    Cal. __ You promise an incredible thing.

    CAL. __ Increyble cosa prometes.

    Sem. __ On the contrary, it is easy. That the beginning of health is to know the ailment of the sick.

    SEMP. __ Antes fácil. Que el comienço de la salud es conoscer hombre la dolencia del enfermo.

    Cal. __ How can advice be given about something that has no order or advice?

    CAL. __ ¿Quál consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni consejo?

    Sem. __ Ha! Ha! Ha! Is this the fire of Calisto? Are these his troubles? As if love only shoots its arrows at you! Oh sovereign God, how lofty are your mysteries! What a great price you put on love that creates such necessary tribulations on the lover!

    SEMP. __ ¡Ha! ¡Ha! ¡Ha! ¿Esto es el fuego de Calisto? ¿Estas son sus congoxas? ¡Como si solamente el amor contra él asestara sus tiros! ¡O soberano Dios, quán altos son tus misterios! ¡Quánta premia pusiste en el amor, que es necessaria turbación en el amante!

    You set bounderies very rarely. To the lover it seems that he falls behind. They all pass, they all break like light bulls. Without brakes they leap over the barriers. You sent the man to get the woman and because of that, he leaves the father and the mother. Now it is not only them they forsake but also you and your law, like Calisto now. Although he does not surprise me because the men, saints and prophets all forgot you for love.

    Su límite posiste por marauilla. Paresce al amante que atrás queda. Todos passan, todos rompen, pungidos y esgarrochados como ligeros toros. Sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por la muger dexar el padre y la madre; agora no no sólo aquello, mas a ti y a tu ley desamparan, como agora Calisto. Del qual no me marauillo, pues los sabios, los santos, los profetas por él te oluidaron.

    Cal. __ Sempronio.

    CAL. __ Sempronio.

    Sem. __ Sir.

    SEMP. __ Señor.

    Cal. __ Do not leave me.

    CAL. __ No me dexes.

    Sem. __ On a different pitch is this bagpipe.

    SEMP. __ De otro temple está esta gayta.

    Cal. __ What do you think of my illness?

    CAL. __ ¿Qué te paresce de mi mal?

    Sem. __ That you love Melibea.

    SEMP. __ Que amas a Melibea.

    Cal. __ And nothing else?

    CAL. __ ¿Y no otra cosa?

    Sem. __ It is bad enough to have your will captive in one only place.

    SEMP. __ Harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.

    Cal. __ You know little of firmness.

    CAL. __ Poco sabes de firmeza.

    Sem. __ Perseverence in the wrong thing is not loyalty; they call it stubborness or pertinence where I am from. You, the philosophers of Cupid may call it what you wish.

    SEMP. __ La perseuerancia en el mal no es constancia; mas dureza o pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filósofos de Cupido llamalda como quisierdes.

    Cal. __ It is foolish for the teacher to lie, because you are interested in praising your friend Elicia.

    CAL. __ Torpe cosa es mentir el que enseña a otro, pues que tú te precias de loar a tu amiga Elicia.

    Sem. __ Do as I say not as I do.

    SEMP. __ Haz tú lo que bien digo y no lo que mal hago.

    Cal. __ Why do you reprimand me?

    CAL. __ ¿Qué me reprobas?

    Sem. __ Because you submit the dignity of man to the imperfection of that weak woman.

    SEMP. __ Que sometes la dignidad del hombre a la imperfección de la flaca muger.

    Cal. __ Woman? Oh vulgar one! God, God!

    CAL. __ ¿Muger? ¡O grossero! ¡Dios, Dios!

    Sem. __ Do you really believe it to be so? Or are you joking?

    SEMP. __ ¿Y assí lo crees? ¿O burlas?

    Cal. __ Me, joking? By God I believe her, by God I confess her, and I do not believe their is another sovereign in heaven; although she lives among us.

    CAL. __ ¿Que burlo? Por Dios la creo, por Dios la confiesso y no creo que ay otro soberano en el cielo; avnque entre nosotros mora.

    Sem. __ Ha! Ha! Ha! Did you hear that blasphemy? Did you see that blindness?

    SEMP. __ ¡Ha! ¡ha! ¡ha! ¿Oystes qué blasfemia? ¿Vistes qué ceguedad?

    Cal. __ What are you laughing about?

    CAL. __ ¿De qué te ríes?

    Sem. __ I am laughing, because I did not think there was a worse sin than the one invented in Sodom.

    SEMP. __ Ríome, que no pensaua que hauía peor inuención de pecado que en Sodoma.

    Cal. __ What?

    CAL. __ ¿Cómo?

    Sem. __ Because those tried to solicit abominations with angels in disguise and you do it with one you confess to be God.

    SEMP. __ Porque aquéllos procuraron abominable vso con los ángeles no conocidos y tú con el que confiessas ser Dios.

    Cal. __ Cursed be you! Because you have made me laugh, which I did not think was possible.

    CAL. __ ¡Maldito seas! Que fecho me has reyr, lo que no pensé ogaño.

    Sem. __ Then what? Are you going to spend your whole life crying?

    SEMP. __ ¿Pues qué? ¿Toda tu vida auías de llorar?

    Cal. __ Yes.

    CAL. __ Sí.

    Sem. __ Why?

    SEMP. __ ¿Por qué?

    Cal. __ Because I love the one before whom I feel so unwhorthy that I have no hope to reach her, even though she made me feel unworthy, as if I have no hope to win her.

    CAL. __ Porque amo a aquélla, ante quien tan indigno me hallo, que no la espero alcançar.

    Sem. __ Oh coward! Oh son of a bitch! What a Nimrod, what an Alexander the Great, the ones who thought of themselves worthy not only of the whole world but also of heaven!

    SEMP. __ ¡O pusilánimo! ¡O fideputa! ¡Qué Nembrot, qué magno Alexandre, los quales no sólo del señorío del mundo, mas del cielo se juzgaron ser dignos!

    Cal. __ I did not hear well what you said. Go ahead; say it, before you go any further.

    CAL. __ No te oy bien esso que dixiste. Torna, dilo, no procedas.

    Sem. __ I said that you, who has a bigger heart than Nimrod and Alexander the Great should not despair about winning a woman,

    SEMP. __ Dixe que tú, que tienes más coraçón que Nembrot ni Alexandre, desesperas de alcançar vna muger,

    many of the like of high status have submitted themselves to the embraces and breaths of vile and other brutish animals. Have you not read about Pasiphae and the bull, of Minerva and Vulcan?

    muchas de las quales en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos y resollos de viles azemileros y otras a Brutos animales.? No has leydo de Pasifé con el toro, de Minerua con el can?

    Cal. __ I do not believe them, they are old wive's tales.

    CAL. __ No lo creo; hablillas son.

    Sem. __ That of your grandmother and the ape, was that an old wive's tale? Your grandfather's knife is a witness.

    SEMP. __ Lo de tu abuela con el ximio.? Hablilla fué? Testigo es el cuchillo de tu abuelo.

    Cal. __ Curse this dummy! And the nonsense he talks about!

    CAL. __ ¡Maldito sea este necio! ¡Y qué porradas dize!

    Sem. __ This bothers you? Read the histories, study the philosophers examine the poets. Those books are full of their vile and cruel examples and of the falls sustained by those like yourself who held them in high repute. Listen to Solomon who says that women and wine make men renege. Consult with Seneca and see what he thinks of them.

    SEMP. __ ¿Escocióte? Lee los ystoriales, estudia los filósofos, mira los poetas. Llenos están los libros de sus viles y malos exemplos y de las caydas que leuaron los que en algo, como tú, las reputaron. Oye a Salomón do dize que las mugeres y el vino hazen a los hombres renegar. Conséjate con Séneca y verás en qué las tiene.

    Listen to Aristotle, examine St. Bernard. Gentiles, Jews, Christians and Moores, all of them are in agreement. But do not be mistaken and think that all women are the same because of what is said. Because many are saintly and virtuous and notable, whose shining crowns remove them from their general disgrace. But of the others, who will tell you about their lies, their plots, their fickleness, their tears, their emotions, and their affronts?

    Escucha al Aristóteles, mira a Bernardo. Gentiles, judíos, cristianos y moros, todos en esta concordia están. Pero lo dicho y lo que dellas dixere no te contezca error de tomarlo en común. Que muchas houo y ay sanctas y virtuosas y notables, cuya resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas otras, ¿Quién te contaría sus mentiras, sus tráfagos, sus cambios, su liuiandad, sus lagrimillas, sus alteraciones, sus osadías?

    For everything that they think, they dare to do without deliberation. Their dissimulations, their toungue, their deceit, their forgetfulness, their indifference, their ingratitude, their inconsistencies, their testimonies, their refusals, their presumptions, their agitation, their vanity, their omissions, their craziness, their disdain, their pride, their subjections, their gossip, their fancies, their lust and their sluttiness, their fear, their boldness, their spells, their stubborness, their jeering, their cheatings, their shamelessness and their obscenities. Condider this; what a little brain is beneath those grand and fine veils! What thoughts are under those gorgets, under those long and authoritative gowns

    Que todo lo que piensan, Osan sin deliberar.? Sus disimulaciones, su lengua, su engaño, su oluido, su desamor, su ingratitud, su inconstancia, su testimoniar, su negar, su reboluer, su presunción, su vanagloria, su abatimiento, su locura, su desdén, su soberuia, su subjeción, su parlería, su golosina, su luxuria y suziedad, su miedo, su atreuemiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escarnios, su deslenguamiento, su desvergüença, su alcahuetería? Considera, ¡Qué sesito está debaxo de aquellas grandes y delgadas tocas!

    What imperfection, what sewers flow under those artificial temples! It is said of them: weapons of the devil,

    ¡Qué pensamientos so aquellas gorgueras, so aquel fausto, so aquellas largas y autorizantes ropas! ¡Qué imperfición, qué aluañares debaxo de templos pintados! Por ellas es dicho: arma del diablo,

    Heads of sin, destructors of paradise. Have you not prayed during the festival of Saint John, where it says: women and wine make men renege. Where it says; this is woman, ancient malice that sent Adam from the delights of paradise; she put the ancient lineage in hell; she was scorned by the prophet Elijah and so on?

    cabeça de pecado, destruyción de parayso.? No has rezado en la festiuidad de Sant Juan, do dize: las mugeres y el vino hazen los hombres renegar; do dize: Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso; ésta el linaje humano metió en el infierno; a ésta menospreció Helías propheta etc?

    Cal. __ These that you talk of; Adam, Solomon, David, Aristotle and Virgil you said. Did they all submit themselves to those women? Am I better than them?

    CAL. __ Di pues, esse Adán, esse Salomón, esse Dauid, esse Aristóteles. Esse Vergilio, essos que dizes, ¿Cómo se sometieron a ellas? ¿Soy más que ellos?

    Sem. __ I want you to emulate those who conquered them, not those who were conquered. Run from their deceits. Do you know what they do? The thing is that they are difficult to understand. They do not have a method, no reason, no intention. They offer themselves because of custom and it is what they really want. Those who they bring in through the holes they denounce in the streets.

    SEMP. __ A los que las vencieron querría que remedasses, que no a los que dellas fueron vencidos. Huye de sus engaños.? Sabes qué facen? Cosa, que es difícil entenderlas. No tienen modo, no razón, no intención. Por rigor comiençan el ofrescimiento, que de sí quieren hazer. A los que meten por los agujeros denuestan en la calle.

    They entice, dismiss, call, deny, signal love, pronounce enemies, get into a quick temper, and become peaceful later. They want you to divine what they want. Oh what a plague! Oh what an annoyance! Oh what a bother to discuss things with them, except during that short period of time, when they are in the mood for delight!

    Combidan, despiden, llaman, niegan, señalan amor, pronuncian enemiga, ensáñanse presto, apacíguanse luego. Quieren que adeuinen lo que quieren.! O qué plaga! ¡O qué enojo! ¡O qué fastío es conferir con ellas, más de aquel breue tiempo, que son aparejadas a deleyte!

    Cal. __ See! The more you tell me and the more warnings you bring in, the more I love her. I do not know what it is.

    CAL. __ ¡Ve! Mientra más me dizes y más inconuenientes me pones, más la quiero. No sé que es es.

    Sem. __ I see, this is no advice for young men, they do know how to submit themselves to reason, and they do not know how to manage themselves. It is a miserable thing to think you are a teacher when you have never been a student.

    SEMP. __ No es este juyzio para moços, según veo, que no se saben a razón someter, no se saben administrar. Miserable cosa es pensar ser maestro el que nunca fue discípulo.

    Cal. __ And what do you know? Who taught you this?

    CAL. __ ¿Y tú qué sabes? ¿Quién te mostró esto?

    Sem. __ Who? They. That when they are discovered, they lose their shame. All this and even more they manifest to men. Put youself on a scale that measures honor, and then think that you are even more honorable than what is your reputation. This is certain, a worse result is for a man to let fall out of his prestige, than to put himself on an undeserved pedestal.

    SEMP. __ ¿Quién? Ellas. Que, desque se descubren, assí pierden la vergüença, que todo esto y avn más a los hombres manifiestan. Ponte pues en la medida de honrra, piensa ser más digno de lo que te reputas. Que cierto, peor estremo es dexarse hombre caer de su merescimiento, que ponerse en más alto lugar que deue.

    Cal. __ Well then, who am I?

    CAL. __ Pues, ¿quién yo para esso?

    Sem. __ Who? The first thing is that you are a man with a sharp mind. And more, one who nature gave his best goods; That is to say: good looks, grace, large limbs, strength and agility. And furthermore, fortune has generously given you yours in such a large amount, that the goods, that you have inside, shine brightly along with what you have outside.

    SEMP. __ ¿Quién? Lo primero eres hombre y de claro ingenio. Y más, a quien la natura dotó de los mejores bienes que tuuo, conuiene a saber, fermosura, gracia, grandeza de miembros, fuerça, ligereza. Y allende desto, fortuna medianamente partió contigo lo suyo en tal quantidad, que los bienes, que tienes de dentro, con los de fuera resplandescen.

    Because without the goods on the outside, of which you are very fortunate, sir, there is no man in this lifetime that can be happy. Furthermore, everyone seems fated to love you.

    Porque sin los bienes de fuera, de los quales la fortuna es señora, a ninguno acaece en esta vida ser bienauenturado. Y más, a constelación de todos eres amado.

    Cal. __ But Melibea. And in everything that you have praised me, Sempronio, without neither proportion nor comparison Melibea has the advantage. Look at her nobility and the ancientness of her lineage, her great patrimony, her excellent ingenuity, her shining virtues, her altitude and indescribable grace,

    CAL. __ Pero no de Melibea. Y en todo lo que me as gloriado, Sempronio, sin proporción ni comparación se auentaja Melibea. Mira la nobleza y antigüedad de su linaje, el grandíssimo patrimonio, el excelentíssimo ingenio, las resplandescientes virtudes, la altitud y enefable gracia,

    Her sovereign beauty, of which I beg that you let me talk of for a little bit, because it will give me some relief. And what I tell you is about what has been discovered; that, if I knew about the things that are hidden, it would not be necessary for us to argue so miserably these reasonings.

    la soberana hermosura, de la qual te ruego me dexes hablar vn poco, porque aya algún refrigerio. Y lo que te dixere será de lo descubierto; que, si de lo occulto yo hablarte supiera, no nos fuera necessario altercar tan miserablemente estas razones.

    Sem. __ What lies and what craziness will my captive master tell me now?

    SEMP. __ ¡Qué mentiras y qué locuras dirá agora este cautiuo de mi amo!

    Cal. __ What's that?

    CAL. __ ¿Cómo es eso?

    Sem. __ Say what you want, that it gives me great pleasure to hear it. And if this sermon is peasant for me, may God reward you!

    SEMP. __ Dixe que digas, que muy gran plazer hauré de lo oyr.! Assí te medre Dios, como me será agradable esse sermón!

    Cal. __ What?

    CAL. __ ¿Qué?

    Sem. __ That, this will be pleasant for me to hear, God will reward you!

    SEMP. __ Que ¡Assí me medre Dios, como me será gracioso de oyr!

    Cal. __ Then because it will please you, I will make some parts much more extensive.

    CAL. __ Pues porque ayas plazer, yo lo figuraré por partes mucho por estenso.

    Sem. __ Sorrow we have! This is more that I wanted to get. But this misopportunity will pass eventually.

    SEMP. __ ¡Duelos tenemos¡esto es tras lo que yo andaua. De passarse haurá ya esta importunidad.

    Cal. __ I will begin with her hairs. Do you see the fine gold thread that they spin in Arabia? More beautiful are hers and they do not shine less. They are so long they reach the soles of her feet; and when her hair is parted and tied up with a fine ribbon, like the way she does it, it is but no difficulty to convert men into stones.

    CAL. __ Comienço por los cabellos.? Vees tú las madexas del oro delgado, que hilan en Arabia? Más lindos son y no resplandescen menos. Su longura hasta el postrero assiento de sus pies; después crinados y atados con la delgada cuerda, como ella se los pone, no ha más menester para conuertir los hombres en piedras.

    Sem. __ More into asses!

    SEMP. __ ¡Mas en asnos!

    Cal. __ What did you say?

    CAL. __ ¿Qué dizes?

    Sem. __ I said that the likes of those would not be asses' hairs.

    SEMP. __ Dixe que essos tales no serían cerdas de asno.

    Cal. __ See how dumb and what a comparison!

    CAL. __ ¡Veed qué torpe y qué comparación!

    Sem. __ Are you sane?

    SEMP. __ ¿Tú cuerdo?

    Cal. __ Her eyes are green; her eyelashes long; her eyebrows thin and arched; her nose of medium size; her lips small;

    CAL. __ Los ojos verdes, rasgados; las pestañas luengas; las cejas delgadas y alçadas; la nariz mediana; la boca pequeña;

    her teeth tiny and white; her lips red and plump; the shape of her face more long than round:

    los dientes menudos y blancos; los labrios colorados y grosezuelos; el torno del rostro poco más luengo que redondo;

    her chest high; the roundness and form of her small breasts, who could represent them to you? How a man gets aroused when he looks at her! Her skin smooth, lustrous; the skin she has would make the snow look dark; her color blended, as if she had chosen it for herself.

    el pecho alto; la redondez y forma de las pequeñas tetas, ¿Quién te la podría figurar? ¡Que se despereza el hombre quando las mira! La tez lisa, lustrosa; el cuero suyo escurece la nieue; la color mezclada, qual ella la escogió para sí.

    Sem. __ This is a recalcitrant fool!

    SEMP. __ ¡En sus treze está este necio!

    Cal. __ Her hands small in an average manner, accompanied by sweet flesh; her fingers round; her nails long and painted, they look like rubies within pearls.

    CAL. __ Las manos pequeñas en mediana manera, de dulce carne acompañadas; los dedos luengos; las vñas en ellos largas y coloradas, que parescen rubíes entre perlas.

    The proportion of those other parts which I could not see, undoubtedly (judging things unseen, by the seen) must be incomparably far better than that what the three goddesses possessed which Paris had to judge.

    Aquella proporción, que veer yo no pude, no sin duda por el bulto de fuera juzgo incomparablemente ser mejor, que la que Paris juzgó entre las tres Deesas.

    Sem. __ Are you done?

    SEMP. __ ¿Has dicho?

    Cal. __ As briefly as I could.

    CAL. __ Quan breuemente pude.

    Sem. __ Suppose all you said is true, because you are a man you are more worthy.

    SEMP. __ Puesto que sea todo esso verdad, por ser tú hombre eres más digno.

    Cal. __ In what?

    CAL. __ ¿En qué?

    Sem. __ In that she is imperfect, and because of that defect she desires and fancies you and another less worthy than you. Have you not read the philosophy that says that the matter desires the form, like the woman the man?

    SEMP. __ En que ella es imperfecta, por el qual defeto desea y apetece a ti y a otro menor que tú.? No as leydo el filósofo do dize: assí como la materia apetece a la forma, así la muger al varón?

    Cal. __ Oh sadness, and when will I see this between me and Melibea!

    CAL. __ ¡O triste, y quándo veré yo esso entre mí y Melibea!

    Sem. __ It is possible. And although one day you may detest her, now that you love her, you may be reaching her and seeing her with different eyes, free of the deceit that you are now in.

    SEMP. __ Possible es. Y avnque la aborrezcas, cuanto agora la amas, podrá ser alcançándola y viéndola con otros ojos, libres del engaño en que agora estás.

    Cal. __ With what eyes?

    CAL. __ ¿Con qué ojos?

    Sem. __ With clear eyes.

    SEMP. __ Con ojos claros.

    Cal. __ And now, with what do I see her?

    CAL. __ Y agora, ¿Con qué la veo?

    Sem. __ With eyes of augmenting mirrors that marvel, by which the little looks like a lot and the small looks big. And so that you do not despair, I want to take upon the task of realizing your desire.

    SEMP. __ Con ojos de alinde, con que lo poco parece mucho y lo pequeño grande. Y porque no te desesperes, yo quiero tomar esta empresa de complir tu desseo.

    Cal. __ Oh! May God give you what you desire! How glorious it is to hear you; although I do not expect that you will be able to do what you say!

    CAL. __ ¡O! ¡Dios te dé lo que desseas! ¡Qué glorioso me es oyrte; avnque no espero que lo has de hazer!

    Sem. __ As soon as possible I will make it true.

    SEMP. __ Antes lo haré cierto.

    Cal. __ May God bless you. The brocaded jacket, which I wore yesterday, Sempronio, you wear it.

    CAL. __ Dios te consuele. El jubón de brocado, que ayer vestí, Sempronio, vistétele tú.

    Sem. __ May you prosper by God for this and for much more that you will give me. I will make the most of this joke. All in all, if he gives me these baits, I will bring her to his bed. I am doing well! Because of this that my master gave me. Without benefits, it is impossible to do anything well.

    SEMP. __ Prospérete Dios por este y por muchos más, que me darás. De la burla yo me lleuo lo mejor. Con todo, si destos aguijones me da, traérgela he hasta la cama.! Bueno ando¡Házelo esto, que me dio mi amo; que, sin merced, impossible es obrarse bien ninguna cosa.

    Cal. __ Do not be negligent now.

    CAL. __ No seas agora negligente.

    Sem. __ You neither, because it is impossible that a servant be diligent for a lazy master.

    SEMP. __ No lo seas tú, que impossible es fazer sieruo diligente el amo perezoso.

    Cal. __ How have you thought to accomplish this pious act?

    CAL. __ ¿Cómo has pensado de fazer esta piedad?

    Sem. __ I will tell you. It has been a long time since I have known an old bearded woman in this neighborhood; she calls herself Celestina, a sorceress, shrewd,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1