Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Kidnapped: Bilingual Edition (English – French)
Kidnapped: Bilingual Edition (English – French)
Kidnapped: Bilingual Edition (English – French)
Ebook697 pages14 hours

Kidnapped: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 25, 2018
Kidnapped: Bilingual Edition (English – French)
Author

Robert Louis Stevenson

Robert Louis Stevenson (1850–1894) was a Scottish novelist, travel writer, poet, and children’s author. Plagued by poor health his entire life, he was nevertheless an amazingly prolific writer, and created some of the most influential and entertaining fiction of the nineteenth century, including Treasure Island, Kidnapped, and The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.

Read more from Robert Louis Stevenson

Related to Kidnapped

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Kidnapped

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Kidnapped - Robert Louis Stevenson

    KIDNAPPED

    ENLEVÉ

    Bilingual Edition

    English - French

    Robert Louis Stevenson

    translated by

    Albert Savine

    CHAPTER I - I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS

    CHAPITRE PREMIER - JE PARS POUR ME RENDRE À LA MAISON DES SHAWS

    I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father’s house. The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away.

    Mr.Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man!

    Je commencerai le récit de mes aventures aux premières heures d’une certaine matinée du mois de juin, en l’an de grâce 1751, au moment où je retirai pour la dernière fois de la serrure la clef de la porte paternelle.

    Le soleil brillait déjà sur le sommet de la colline, quand je descendis sur la route; et quand je fus arrivé au presbytère, les merles sifflaient dans les lilas du jardin et le brouillard épandu par la vallée, à l’aube, se levait pour se dissiper graduellement.

    M.Campbell, le ministre d’Essendean, m’attendait, le brave homme, à la porte du jardin.

    He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm.

    «Well, Davie, lad,» said he, «I will go with you as far as the ford, to set you on the way.» And we began to walk forward in silence.

    Il me demanda si j’avais déjeuné, et quand il eut appris que je n’avais besoin de rien, il prit ma main dans les siennes et la mit avec bonté sous son bras.

    — Eh bien, David, mon garçon, je vais vous accompagner jusqu’au gué, pour vous montrer le chemin.

    Nous nous mîmes en marche en silence.

    «Are ye sorry to leave Essendean?» said he, after awhile.

    «Why, sir,» said I, «if I knew where I was going, or what was likely to become of me, I would tell you candidly.

    — Êtes-vous peiné de quitter Essendean? me dit-il au bout d’un instant.

    — Ah! monsieur, répondis-je, si je savais où je vais ou ce qui doit probablement advenir de moi, je vous répondrais en toute franchise.

    Essendean is a good place indeed, and I have been very happy there; but then I have never been anywhere else. My father and mother, since they are both dead, I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will.»

    «Ay?» said Mr.Campbell. «Very well, Davie. Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may.

    Essendean est, certes, un endroit agréable, et j’y ai été fort heureux; mais en somme, je n’ai jamais été ailleurs.

    Maintenant que mon père et ma mère sont morts tous deux, je ne serai pas plus près d’eux à Essendean que dans le royaume de Hongrie. Et, à dire vrai, si je croyais avoir une chance d’améliorer ma situation là où je vais, j’irais fort volontiers.

    — Vraiment? fit M.Campbell. Très bien, David! Alors il convient que je vous fasse connaître votre fortune, autant du moins que je le puis.

    When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance. ‘So soon, ’ says he, ‘as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of’ (all which, Davie, hath been done), ‘give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond. That is the place I came from, ’ he said, ‘and it’s where it befits that my boy should return.

    Lorsque votre mère fut morte et que votre père, un digne homme, un chrétien, fut atteint de la maladie dont il devait mourir, il me confia une certaine lettre qui, disait-il, constituait votre héritage.

    «Aussitôt que je serai parti, me dit-il, dès que la maison sera licitée et le mobilier vendu (c’est maintenant chose faite, David), donnez à mon garçon cette lettre, et mettez-le en route pour la maison des Shaws, dans les environs de Cramond.

    «C’est l’endroit d’où je suis venu, ajouta-t-il, et c’est là qu’il convient que mon fils revienne.

    He is a steady lad, ’ your father said, ‘and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.’»

    «The house of Shaws!» I cried. «What had my poor father to do with the house of Shaws?»

    «Nay,» said Mr.Campbell, «who can tell that for a surety?

    «C’est un garçon persévérant, dit encore votre père, et un marcheur éprouvé; je ne doute pas qu’il arrive sain et sauf et qu’il ne se fasse aimer partout où il ira.»

    — La maison des Shaws! m’écriai-je, qu’est-ce que mon pauvre père pouvait avoir de commun avec la maison des Shaws?

    — Parbleu! fit M.Campbell, qui peut le dire avec quelque certitude?

    But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear—Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed.

    Mais le nom de cette famille, David, mon garçon, c’est le nom que vous portez, Balfour de Shaws, une famille ancienne, honnête, de bonne réputation, peut-être déchue en ces derniers temps.

    Your father, too, was a man of learning as befitted his position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry;

    Votre père, lui aussi, était un homme instruit, ainsi qu’il convenait à sa situation; personne ne s’entendait mieux à la direction d’une école; il n’avait cependant rien des manières et du langage d’un magister ordinaire.

    Au contraire, ainsi que vous vous en souvenez vous-même, je prenais un vrai plaisir à l’avoir au presbytère quand il me venait de la noblesse;

    and those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire, Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure in his society. Lastly, to put all the elements of this affair before you, here is the testamentary letter itself, superscrived by the own hand of our departed brother.»

    et ceux de ma propre famille, les Campbell de Kilrennet, les Campbell de Dunswire, les Campbell de Minch, et d’autres, tous gentilshommes de bonne lignée, étaient charmés de sa société.

    Enfin, pour grouper sous vos yeux tous les éléments de l’affaire, voici la lettre qui sert de testament, souscrite de la main même de votre père défunt.....

    He gave me the letter, which was addressed in these words: «To the hands of Ebenezer Balfour, Esquire, of Shaws, in his house of Shaws, these will be delivered by my son, David Balfour.»

    Il me donna la lettre dont l’adresse était ainsi conçue:

    «À remettre en personne à Ebenezer Balfour, esquire de Shaws, en sa maison de Shaws, par mon fils, David Balfour.»

    My heart was beating hard at this great prospect now suddenly opening before a lad of seventeen years of age, the son of a poor country dominie in the Forest of Ettrick.

    Mon cœur battit fortement à la perspective grandiose qui s’ouvrait tout à coup devant moi, un jeune garçon de seize ans, fils d’un pauvre maître d’école de campagne dans la forêt d’Ettrick.

    «Mr.Campbell,» I stammered, «and if you were in my shoes, would you go?»

    «Of a surety,» said the minister, «that would I, and without pause. A pretty lad like you should get to Cramond (which is near in by Edinburgh) in two days of walk. If the worst came to the worst, and your high relations (as I cannot but suppose them to be somewhat of your blood) should put you to the door, ye can but walk the two days back again and risp at the manse door.

    — M.Campbell, dis-je en bégayant, iriez-vous, si vous étiez dans mes souliers?

    — Oh! sans aucun doute, répondit le ministre, sûrement j’irais, et sans retard.

    Un beau garçon comme vous peut aller à Cramond, qui est tout près d’Édimbourg, en deux jours de marche, et au pire, quand vos nobles parents (car je dois supposer qu’ils sont un peu du même sang que vous) vous mettraient à la porte, vous êtes bien en état de refaire le trajet de retour, et de venir frapper à la porte du presbytère.

    But I would rather hope that ye shall be well received, as your poor father forecast for you, and for anything that I ken come to be a great man in time. And here, Davie, laddie,» he resumed, «it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world.»

    Mais j’aime mieux espérer que vous serez bien reçu, comme le pressentait votre pauvre père, et autant que je puis le prévoir, que vous deviendrez avec le temps un grand homme.

    Et maintenant, David, mon garçon, je me fais un devoir de conscience de tirer un bon parti de notre séparation et de vous mettre en garde contre les dangers du monde.

    Here he cast about for a comfortable seat, lighted on a big boulder under a birch by the trackside, sate down upon it with a very long, serious upper lip, and the sun now shining in upon us between two peaks, put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him. There, then, with uplifted forefinger, he first put me on my guard against a considerable number of heresies, to which I had no temptation, and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible.

    Alors il jeta autour de lui un regard pour chercher un siège commode, et s’assit sur un tas de pierre, sous un bouleau, au bord du chemin, et, une fois assis, allongea d’un air très sérieux sa lèvre supérieure, et comme le soleil brillait, maintenant, là-haut, entre deux pics, il déploya son mouchoir de poche sur son tricorne pour s’abriter.

    Ensuite, levant le doigt en l’air, il commença par me mettre en garde contre un grand nombre d’hérésies, qui n’avaient rien de tentant pour moi.

    Il me conjura d’être exact dans mes prières et dans la lecture de la Bible.

    That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants.

    Cela fait, il me décrivit la grande maison qui était l’objectif de mon voyage, et m’indiqua comment je devais me comporter avec ses habitants.

    «Be soople, Davie, in things immaterial,» said he. «Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing. Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us! In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any. As for the laird—remember he’s the laird; I say no more:

    — Soyez souple, David, dans les choses superficielles, me dit-il. Ayez bien dans l’esprit que, malgré votre noble naissance, vous avez eu une éducation de paysan. Ne nous faites pas honte, David, ne nous faites pas honte.

    Hélas! dans cette grande, cette vaste maison, avec tous ces domestiques, les supérieurs, les inférieurs, montrez-vous aussi convenable, aussi réservé, aussi vif de conception, aussi lent à parler, que qui que ce soit.

    Et quant au maître — rappelez-vous qu’il est le maître, je n’en dis pas davantage.

    honour to whom honour. It’s a pleasure to obey a laird; or should be, to the young.»

    «Well, sir,» said I, «it may be; and I’ll promise you I’ll try to make it so.»

    «Why, very well said,» replied Mr.Campbell, heartily. «And now to come to the material, or (to make a quibble) to the immaterial.

    L’honneur à qui on doit l’honneur! C’est un plaisir que d’obéir à un laird, ou cela devrait en être un pour un jeune garçon!

    — Bien, monsieur, dis-je, cela peut être, et je vous promets de l’essayer.

    — Bon! voilà qui est bien dit! répondit M.Campbell, avec cordialité.

    Et maintenant arrivons aux choses matérielles, ou — si je me permets un jeu de mots — aux choses immatérielles.

    I have here a little packet which contains four things.» He tugged it, as he spoke, and with some great difficulty, from the skirt pocket of his coat.

    J’ai ici un petit paquet qui contient quatre objets.

    En même temps il le sortit, comme il disait, non sans difficulté, de la poche placée sous les basques de son habit.

    «Of these four things, the first is your legal due: the little pickle money for your father’s books and plenishing, which I have bought (as I have explained from the first) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie. The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance. The first, which is round, will likely please ye best at the first off-go; but, O Davie, laddie, it’s but a drop of water in the sea;

    — De ces quatre choses, la première est ce qui vous revient légalement, le peu d’argent qu’a produit la vente des livres de votre père; je les ai achetés et j’ai fait le compte rond, ainsi que je l’ai expliqué d’avance, afin de les revendre avec profit au maître d’école qui va venir.

    Les trois autres choses sont de petits présents que mistress Campbell et moi nous serions heureux de vous faire accepter.

    Le premier objet, qui est rond, sera ce qui vous plairait probablement le plus à votre première sortie, mais, David, mon garçon, ce n’est qu’une goutte d’eau dans la mer.

    it’ll help you but a step, and vanish like the morning. The second, which is flat and square and written upon, will stand by you through life, like a good staff for the road, and a good pillow to your head in sickness. And as for the last, which is cubical, that’ll see you, it’s my prayerful wish, into a better land.»

    With that he got upon his feet, took off his hat, and prayed a little while aloud, and in affecting terms, for a young man setting out into the world;

    Avec cela vous ne ferez que les premiers pas, et après cela disparaîtra comme le matin.

    Le second objet, qui est plat et carré, et sur lequel il y a quelque chose d’écrit, vous accompagnera pendant toute votre vie, comme un bon bâton de voyage, et un bon oreiller pour votre tête en cas de maladie.

    Quant au dernier, qui est de forme cubique, j’espère et mon désir est accompagné de mes prières, j’espère que vous le verrez dans un monde meilleur.

    En disant ces mots il se remit debout, ôta son chapeau et pria quelques instants à haute voix en un langage touchant pour un jeune homme qui fait ses premiers pas dans le monde;

    then suddenly took me in his arms and embraced me very hard; then held me at arm’s length, looking at me with his face all working with sorrow; and then whipped about, and crying good-bye to me, set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run. It might have been laughable to another; but I was in no mind to laugh. I watched him as long as he was in sight;

    puis soudain il me serra et m’embrassa avec force.

    Ensuite, il me retint à longueur de bras, en me regardant, la physionomie tout entière travaillée par la douleur.

    Enfin, il s’éloigna d’un pas rapide en me criant adieu et s’en retourna par le même chemin que nous avions suivi d’une allure inégale.

    Je le suivis des yeux aussi longtemps qu’il fut en vue.

    and he never stopped hurrying, nor once looked back. Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure; and my conscience smote me hard and fast, because I, for my part, was overjoyed to get away out of that quiet country-side, and go to a great, busy house, among rich and respected gentlefolk of my own name and blood.

    «Davie, Davie,» I thought, «was ever seen such black ingratitude?

    Alors il me vint à l’esprit que mon départ n’attristait que lui.

    Ma conscience m’en fit éprouver un tiraillement douloureux, violent, car pour moi, j’étais on ne peut plus content de laisser là ce petit coin de campagne, pour m’en aller dans une grande maison pleine d’animation, parmi des gentilshommes riches et respectés, qui portaient le même nom et étaient du même sang que moi.

    — David, David, pensai-je, a-t-on jamais vu une aussi noire ingratitude.

    Can you forget old favours and old friends at the mere whistle of a name? Fie, fie; think shame.»

    And I sat down on the boulder the good man had just left, and opened the parcel to see the nature of my gifts. That which he had called cubical, I had never had much doubt of; sure enough it was a little Bible, to carry in a plaid-neuk. That which he had called round, I found to be a shilling piece; and the third, which was to help me so wonderfully both in health and sickness all the days of my life, was a little piece of coarse yellow paper, written upon thus in red ink:

    «TO MAKE LILLY OF THE VALLEY WATER.

    Pouvez-vous oublier les services passés, les amis d’autrefois à la première fois qu’un nom? Fi! Fi! voyez-vous, c’est une honte.

    Et je m’assis sur le même tas de pierre que le brave homme venait de quitter; j’ouvris le paquet pour voir en quoi consistaient les cadeaux.

    Pour l’objet qu’il avait décrit comme un cube, je n’avais pas le moindre doute sur sa nature; certainement c’était une petite Bible qui pouvait se porter dans un repli du plaid.

    Celui qui était rond, je vis que c’était un shilling.

    Quant au troisième qui devait m’être d’une utilité si merveilleuse, tant lorsque je serais bien portant qu’en cas de maladie, c’était un petit carré de grossier papier jaune, sur lequel étaient inscrits à l’encre rouge ces mots.

    «Recette pour faire l’Eau de muguet.

    —Take the flowers of lilly of the valley and distil them in sack, and drink a spooneful or two as there is occasion. It restores speech to those that have the dumb palsey. It is good against the Gout;

    «Prenez des fleurs de muguet, distillez-les dans du vin de Xérès, et buvez-en une cuillerée ou deux en cas de besoin.

    «Cette boisson rend la parole à ceux que la paralysie a rendus muets.

    «Elle est bonne contre la goutte;

    it comforts the heart and strengthens the memory;

    elle réconforte le cœur et raffermit la mémoire;

    and the flowers, put into a Glasse, close stopt, and set into ane hill of ants for a month, then take it out, and you will find a liquor which comes from the flowers, which keep in a vial; it is good, ill or well, and whether man or woman.»

    And then, in the minister’s own hand, was added:

    «Likewise for sprains, rub it in;

    les fleurs mises dans un flacon bien bouché et placées pendant un mois au milieu d’une fourmilière, et retirées au bout de ce temps, vous aurez une liqueur qui provient de ces fleurs; mettez cette liqueur dans un petit flacon; elle est excellente pour n’importe qui, homme ou femme, qu’ils se portent bien ou mal.»

    À ces mots étaient ajoutés les suivants, de l’écriture du ministre.

    «Et aussi pour les entorses, en friction sur la jointure;

    and for the cholic, a great spooneful in the hour.»

    To be sure, I laughed over this; but it was rather tremulous laughter; and I was glad to get my bundle on my staff’s end and set out over the ford and up the hill upon the farther side; till, just as I came on the green drove-road running wide through the heather, I took my last look of Kirk Essendean, the trees about the manse, and the big rowans in the kirkyard where my father and my mother lay.

    et pour la colique, une grande cuillerée par heure.»

    On pense bien que cela me fit rire, mais c’était un rire un peu tremblant.

    Je m’empressai d’attacher mon paquet au bout de mon bâton, de franchir le gué et de monter la pente de la colline qui se trouvait sur l’autre bord.

    Enfin, dès que je fus arrivé sur la grande route carrossable qui traverse la lande sur un long parcours, je jetai mon dernier regard sur Kirk Essendean, sur les arbres qui entouraient le presbytère, et sur les gros ormes du cimetière où reposaient mon père et ma mère.

    CHAPTER II - I COME TO MY JOURNEY’S END

    CHAPITRE II - J’ARRIVE AU BUT DE MON VOYAGE

    In the forenoon of the second day, coming to the top of a hill, I saw all the country fall away before me down to the sea;

    Le matin du jour suivant, parvenu au sommet d’une colline, je vis tout le pays se déployer sous mes yeux en pente, jusqu’à la mer;

    and in the midst of this descent, on a long ridge, the city of Edinburgh smoking like a kiln.

    à mi-chemin sur cette pente, sur une longue arête, la cité d’Édimbourg fumait comme un four à briques.

    There was a flag upon the castle, and ships moving or lying anchored in the firth; both of which, for as far away as they were, I could distinguish clearly; and both brought my country heart into my mouth.

    Presently after, I came by a house where a shepherd lived, and got a rough direction for the neighbourhood of Cramond;

    Il y avait un étendard déployé sur le château, et dans le golfe, des vaisseaux, les uns en marche, les autres à l’ancre.

    Si loin que furent les uns et les autres, je pouvais les distinguer nettement, et les uns et les autres donnaient le mal de mer à mon cœur de terrien.

    Bientôt après j’atteignis une maison qu’habitait un berger et j’obtins des indications sommaires sur la situation de Cramond.

    and so, from one to another, worked my way to the westward of the capital by Colinton, till I came out upon the Glasgow road. And there, to my great pleasure and wonder, I beheld a regiment marching to the fifes, every foot in time; an old red-faced general on a grey horse at the one end, and at the other the company of Grenadiers, with their Pope’s-hats. The pride of life seemed to mount into my brain at the sight of the red coats and the hearing of that merry music.

    Ainsi de proche en proche, je trouvai mon chemin en me dirigeant par Colinton à l’ouest de la capitale, jusqu’à ce que je me trouvasse sur la route de Glasgow.

    Là, je fus aussi enchanté qu’émerveillé à la vue d’un régiment qui marchait à la musique de ses fifres, marquant la mesure comme un seul homme.

    Cela commençait par un vieux général à face rougeaude et cela finissait par la compagnie de Grenadiers coiffés de leurs bonnets de pape.

    Il me semblait que l’orgueil de vivre me montait au cerveau en voyant ces habits rouges et en écoutant cette musique pleine d’entrain.

    A little farther on, and I was told I was in Cramond parish, and began to substitute in my inquiries the name of the house of Shaws. It was a word that seemed to surprise those of whom I sought my way. At first I thought the plainness of my appearance, in my country habit, and that all dusty from the road, consorted ill with the greatness of the place to which I was bound. But after two, or maybe three, had given me the same look and the same answer, I began to take it in my head there was something strange about the Shaws itself.

    The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries;

    Encore quelque temps de marche et je me trouverais, à ce qu’on me dit, sur la paroisse de Cramond; et ce fut le nom de la maison des Shaws qui prit sa place dans mes questions.

    Ce nom-là paraissait étonner les gens à qui je demandais mon chemin.

    Tout d’abord je l’attribuai à mon costume plus que simple, à l’air campagnard qu’il me donnait, à la poussière dont je m’étais couvert pendant mon voyage, toutes choses qui n’étaient guère en rapport avec l’importance de l’endroit où je devais me rendre.

    Mais quand deux personnes, peut-être même trois, m’eurent regardé de cette façon et en me faisant la même réponse, je commençai à me mettre dans la tête que c’étaient les Shaws eux-mêmes qui avaient je ne sais quoi d’étrange.

    Afin de me tranquilliser sur ce point, je donnais à mes interrogations une forme différente.

    and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws.

    He stopped his cart and looked at me, like the others.

    «Ay» said he. «What for?»

    «It’s a great house?» I asked.

    «Doubtless,» says he.

    Avisant un brave garçon qui avançait par une sente campé au haut de son char, je lui demandai s’il avait jamais entendu parler d’une maison qu’on appelait la maison des Shaws.

    Il arrêta son char et me regarda de la même façon qu’avaient fait les autres.

    — Oui, me dit-il, et pourquoi?

    «The house is a big, muckle house.»

    «Ay,» said I, «but the folk that are in it?»

    «Folk?» cried he. «Are ye daft? There’s nae folk there—to call folk.»

    «What?» say I; «not Mr.Ebenezer?»

    «Ou, ay» says the man; «there’s the laird, to be sure, if it’s him you’re wanting. What’ll like be your business, mannie?»

    «I was led to think that I would get a situation,» I said, looking as modest as I could.

    — Est-ce une grande maison? demandai-je.

    — Assurément, répondit-il, pour sûr qu’elle est vaste et grande, la maison!

    — Bon, dis-je, mais les gens qui l’habitent?

    — Les gens? s’écria-t-il, êtes-vous fou?

    Il n’y a pas de gens là, pas ce qu’on peut appeler des gens.

    — Comment? dis-je, pas même M.Ebenezer?

    — Oh, oui! fait l’homme, il y a le laird, pour sûr, si c’est lui que vous demandez. Quelle affaire avez-vous avec lui, mon petit homme.

    — On m’a donné à entendre que je trouverais de l’emploi près de lui, dis-je en prenant un air aussi modeste que possible.

    «What?» cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, «Well, mannie,» he added, «it’s nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye’ll take a word from me, ye’ll keep clear of the Shaws.»

    The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr.Balfour of the Shaws.

    — Hein! fit le voiturier, d’un ton de voix si aigu que son cheval lui-même eut une secousse de surprise.

    Eh bien, mon petit homme, ajouta-t-il, c’est une chose qui ne me regarde pas, mais vous avez l’air d’un jeune garçon bien élevé. Eh bien, si vous voulez accepter de moi un conseil, tenez-vous le plus au large que vous pourrez des Shaws.

    La première personne que je rencontrai ensuite était un petit homme tiré à quatre épingles, avec une superbe perruque blanche; je vis que c’était un barbier qui allait chez ses clients, et sachant que les barbiers sont enclins à bavarder, je lui demandai tout simplement quelle sorte d’homme était donc M.Balfour des Shaws.

    — Peuh! Peuh!

    «Hoot, hoot, hoot,» said the barber, «nae kind of a man, nae kind of a man at all;» and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came.

    Peuh, dit le barbier, ce n’est point une sorte d’homme, ce n’est point un homme du tout.

    Et sur ces mots il se mit à me faire des questions très adroites sur mes motifs, mais il avait affaire à plus forte partie que lui, et il dut entrer chez son plus prochain client, sans en savoir davantage.

    I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside?

    Je ne saurais dire quel choc reçurent mes illusions.

    Plus les accusations étaient vagues, moins elles me convenaient, car elles laissaient plus libre espace à l’imagination.

    Quelle sorte de grande maison était-ce donc pour que tous les gens de la paroisse eussent ce sursaut, cet air effaré quand on leur demandait le chemin pour s’y rendre:

    Que pouvait être ce gentleman, pour que sa mauvaise réputation courût ainsi la grande route?

    If an hour’s walking would have brought me back to Essendean, I had left my adventure then and there, and returned to Mr.Campbell’s. But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing.

    It was drawing on to sundown when I met a stout, dark, sour-looking woman coming trudging down a hill;

    S’il m’avait suffi d’une heure de marche, pour retourner à Essendean, j’aurais, à l’instant et à cet endroit même, renoncé à mon projet aventureux et je serais revenu chez M.Campbell, mais après être allé déjà si loin, la honte suffisait pour m’empêcher de renoncer tant que je ne me serais pas rendu compte par moi-même de la réalité.

    J’étais tenu, par simple amour-propre, d’aller jusqu’au bout, et bien que je n’eusse rien entendu de fort agréable, pour mes oreilles, bien que j’eusse notablement ralenti mon pas de voyageur, je n’en continuai pas moins à demander mon chemin, en allant toujours de l’avant.

    Le coucher du soleil s’approchait quand je rencontrai une femme corpulente, brune, à l’air acariâtre, qui descendait la pente d’une colline d’un pas lourd.

    and she, when I had put my usual question, turned sharp about, accompanied me back to the summit she had just left, and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley. The country was pleasant round about, running in low hills, pleasantly watered and wooded, and the crops, to my eyes, wonderfully good; but the house itself appeared to be a kind of ruin; no road led up to it; no smoke arose from any of the chimneys; nor was there any semblance of a garden. My heart sank. «That!» I cried.

    Quand elle eut entendu ma question, elle se retourna brusquement, m’accompagna jusqu’au sommet de la colline, qu’elle venait de quitter, et me montra une grande masse de constructions entièrement isolées au milieu d’une pelouse au fond de la première vallée.

    Les environs étaient d’un aspect agréable. C’étaient de petites collines arrosées, boisées d’une manière charmante. Les récoltes avaient, à mes yeux, l’air magnifique, mais quant à la maison elle-même, on eût dit une sorte de ruine; nulle route ne se dirigeait vers elle; de ses cheminées ne sortait point de fumée; il n’y avait rien qui ressemblât à un jardin.

    Le cœur me manquait.

    — C’est cela! m’écriai-je.

    The woman’s face lit up with a malignant anger.

    La figure de la femme s’alluma d’une méchante colère.

    «That is the house of Shaws!» she cried. «Blood built it; blood stopped the building of it; blood shall bring it down. See here!» she cried again— «I spit upon the ground, and crack my thumb at it! Black be its fall! If ye see the laird, tell him what ye hear; tell him this makes the twelve hunner and nineteen time that Jennet Clouston has called down the curse on him and his house, byre and stable, man, guest, and master, wife, miss, or bairn—black, black be their fall!»

    — Ça, s’écria-t-elle, c’est la maison des Shaws; c’est le sang qui l’a bâtie; c’est le sang qui a empêché de la finir; c’est le sang qui la jettera à bas.

    Regardez de ce côté, s’écria-t-elle de nouveau, je crache à terre et je fais craquer l’ongle de mon pouce en même temps. Qu’elle tombe dans le noir! Si vous voyez le laird, dites-lui ce que vous entendez, dites-lui que cela fait douze cent dix-neuf fois que Jennet Clouston a appelé la malédiction sur lui et sa maison, sa grange et son étable, sur le maître et son hôte, sur le maître, sa femme, sa fille ou son petit garçon: qu’ils tombent dans les ténèbres!

    And the woman, whose voice had risen to a kind of eldritch sing-song, turned with a skip, and was gone. I stood where she left me, with my hair on end. In those days folk still believed in witches and trembled at a curse; and this one, falling so pat, like a wayside omen, to arrest me ere I carried out my purpose, took the pith out of my legs.

    Et la femme, dont la voix avait pris par degré le ton d’une complainte funèbre, fit un demi-tour sur elle-même et disparut.

    Je restai immobile à l’endroit où je me trouvais; mes cheveux dressés.

    En ces temps-là, on croyait encore aux sorcières et une malédiction vous faisait trembler, et cette malédiction-là, tombant si juste, comme un signe augural rencontré en route, pour m’arrêter avant que j’eusse accompli mon dessein, me coupa les jambes.

    I sat me down and stared at the house of Shaws.

    Je m’assis et me mis à regarder d’un air hébété la maison des Shaws.

    The more I looked, the pleasanter that country-side appeared; being all set with hawthorn bushes full of flowers; the fields dotted with sheep; a fine flight of rooks in the sky; and every sign of a kind soil and climate; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy.

    Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e’en.

    Plus je la regardais, plus je trouvais de charme au pays environnant; partout il était semé d’aubépines entièrement fleuries; çà et là des brebis mettaient leurs taches sur les prés, un beau vol de corneilles traversait le ciel, tout indiquait la fertilité du sol, la douceur du climat; et cependant la baraque qui occupait le centre du paysage blessait douloureusement mon imagination.

    Les gens de la campagne, quittant leurs champs, passèrent près de l’endroit où je m’étais assis à côté du fossé, mais je n’avais pas même assez de courage pour leur souhaiter le bonsoir.

    At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart.

    So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other.

    Enfin le soleil disparut, et alors bien contre le ciel jaune je vis monter un nuage de fumée pas plus large, à ce qu’il semblait, que la fumée d’une chandelle, mais enfin il était là, il faisait penser à un feu, à la chaleur, aux apprêts du repas, à quelque être vivant, qui avait dû l’allumer et cela me réconforta le cœur merveilleusement, plus efficacement, j’en suis certain, que ne l’eût fait tout un flacon de cette eau de muguet, dont mistress Campbell faisait tant de cas.

    Aussi je me remis en marche, suivant une petite trace vaguement marquée dans le gazon, et dirigée vers mon but.

    Cette trace était vraiment bien indécise, pour être le seul accès à un endroit habité, et cependant c’était la seule que je visse.

    Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. A main entrance it was plainly meant to be, but never finished; instead of gates of wrought iron, a pair of hurdles were tied across with a straw rope; and as there were no park walls, nor any sign of avenue, the track that I was following passed on the right hand of the pillars, and went wandering on toward the house.

    The nearer I got to that, the drearier it appeared.

    Bientôt elle m’amena devant des montants de pierres à côté desquels se trouvait un logement de concierge, mais sans toit; des armoiries y étaient sculptées sur le haut.

    C’était, comme on le voyait bien, une entrée principale, mais elle n’avait point été achevée; au lieu d’avoir des portes en fer à claire-voie, elle était barrée par deux claies que maintenaient des cordes de paille, et comme il n’y avait point de murs de parc, ni rien qui ressemblât à une avenue, la piste que je suivais passait à droite des montants de l’entrée, et allait sinueusement vers la maison.

    Plus je m’approchais de celle-ci, plus je lui trouvais mauvaise mine.

    It seemed like the one wing of a house that had never been finished.

    On eût dit l’aile unique d’une maison qui n’avait jamais été achevée.

    What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote.

    The night had begun to fall as I got close;

    Ce qui eût dû être l’extrémité intérieure montrait à découvert le dedans des étages supérieurs, et dessinait sur le ciel des marches d’escaliers de pierre abandonnés à moitié construction.

    Un grand nombre de fenêtres n’avaient pas de vitres. Les chauves-souris entraient et sortaient par là comme les pigeons dans un colombier.

    La nuit était venue quand je me trouvai tout près;

    and in three of the lower windows, which were very high up and narrow, and well barred, the changing light of a little fire began to glimmer. Was this the palace I had been coming to? Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes?

    par trois fenêtres de l’étage inférieur, placées très haut, fort étroites et fortement grillées, la lumière mobile d’un petit feu commençait à briller.

    C’était donc là le palais où j’allais.

    C’était donc dans ces murs que j’aurais à me faire de nouveaux amis et à travailler à ma haute fortune.

    Why, in my father’s house on Essen-Waterside, the fire and the bright lights would show a mile away, and the door open to a beggar’s knock!

    I came forward cautiously, and giving ear as I came, heard some one rattling with dishes, and a little dry, eager cough that came in fits; but there was no sound of speech, and not a dog barked.

    The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. Then I stood and waited.

    Et cependant, chez mon père, à Essen-Waterside, le feu et la lumière vive se voyaient à un mille de distance, et la porte s’ouvrait dès qu’y frappait un mendiant.

    Je m’avançai avec précaution, en prêtant l’oreille à chaque pas, j’entendis un petit bruit de vaisselle et une petite toux sèche et hâtive qui venait par quintes, mais je ne perçus aucun bruit de conversation, pas un aboiement de chien.

    La porte, autant que je pus en juger dans la faible lueur, était une grosse porte de bois, hérissée de clous.

    Le cœur défaillant sous ma jaquette, je levai la main et je frappai.

    Puis j’attendis, immobile.

    The house had fallen into a dead silence;

    La maison était retombée dans un morne silence.

    a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. I knocked again, and hearkened again. By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath.

    Une minute entière s’écoula, rien ne remuait, excepté des chauves-souris qui voletaient au-dessus de moi.

    Je frappai de nouveau. De nouveau j’écoutai.

    À ce moment mes oreilles s’étaient si bien accoutumées au silence que je crus entendre le tic-tac de l’horloge de la chambre, marquant les secondes, mais s’il s’y trouvait quelqu’un, il ne faisait aucun mouvement et devait retenir son haleine.

    I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr.Balfour. I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man’s head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows.

    Je me demandai un moment si je ne m’enfuirais pas.

    Mais le dépit l’emporta, et je me mis aussitôt à faire pleuvoir des coups de pied et des coups de poing sur la porte, à appeler à haute voix M.Balfour.

    J’étais tout à fait en bon train, quand j’entendis tousser juste au-dessus de moi. Je fis un bond en arrière. Je relevai la tête et j’aperçus un homme, coiffé d’un grand bonnet de nuit, et la gueule évasée d’une escopette, à l’une des fenêtres du premier étage.

    «It’s loaded,» said a voice.

    «I have come here with a letter,» I said, «to Mr.Ebenezer Balfour of Shaws.

    — Il est chargé, dit une voix.

    — Je suis venu ici avec une lettre, répondis-je, une lettre pour M.Ebenezer Balfour de Shaws.

    Is he here?»

    «From whom is it?» asked the man with the blunderbuss.

    «That is neither here nor there,» said I, for I was growing very wroth.

    «Well,» was the reply, «ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye.»

    «I will do no such thing,» I cried. «I will deliver it into Mr.Balfour’s hands, as it was meant I should. It is a letter of introduction.»

    «A what?» cried the voice, sharply.

    I repeated what I had said.

    «Who are ye, yourself?» was the next question, after a considerable pause.

    «I am not ashamed of my name,» said I.

    Est-il ici?

    — De qui est cette lettre? demanda l’homme à l’escopette.

    — Peu importe que cela vienne d’ici ou de là, dis-je, car je commençais à me fâcher pour tout de bon.

    — Bien, répondit-on, vous pouvez la mettre sur le seuil, après quoi vous vous en irez.

    — Je n’en ferai rien, criai-je, je la remettrai aux mains de M.Balfour, comme on m’a recommandé de le faire. C’est une lettre d’introduction.

    — Une quoi? cria la voix avec âpreté.

    Je répétai mes paroles:

    — Et vous, qui êtes-vous? demanda ensuite l’homme, après un long silence.

    — Je ne suis point humilié de mon nom, répondis-je.

    «They call me David Balfour.»

    At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed:

    «Is your father dead?»

    On m’appelle David Balfour.

    À ces mots je suis certain que l’homme sursauta, car j’entendis l’escopette résonner sur le cadre de la fenêtre, et ce fut après un long, très long silence, et avec un singulier changement dans le timbre de la voix qu’il demanda ensuite:

    — Votre père est-il mort?

    I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring.

    «Ay,» the man resumed, «he’ll be dead, no doubt; and that’ll be what brings ye chapping to my door.» Another pause, and then defiantly, «Well, man,» he said, «I’ll let ye in;» and he disappeared from the window.

    Je fus si surpris de cette interrogation que je ne pus trouver de voix pour répondre. Je restai là tout ébahi.

    — Ah, oui, reprit l’homme: il est mort, cela ne fait aucun doute, et c’est ce qui vous amène devant ma porte que vous alliez enfoncer.

    Il y eut un autre silence, puis il continua, d’un ton de défiance:

    — Bien, mon garçon, je vais vous faire entrer.

    Et il disparut de la fenêtre.

    CHAPTER III - I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE

    CHAPITRE III - JE FAIS CONNAISSANCE AVEC MON ONCLE

    Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed.

    Aussitôt il se produisit un grand bruit de chaînes et de verrous, la porte fut ouverte avec précaution, et de nouveau fermée derrière moi dès que j’eus franchi le seuil.

    «Go into the kitchen and touch naething,» said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen.

    — Entrez dans la cuisine, et ne touchez à rien, me dit la voix.

    Pendant que l’habitant de la maison remettait en place tout ce qui défendait la porte, je me dirigeai à tâtons devant moi et je pénétrai dans la cuisine.

    The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock.

    Le feu brillait avec un grand éclat, ce qui me permit de voir la chambre la plus nue sur laquelle se soit porté mon regard.

    Une demi-douzaine d’assiettes étaient rangées sur des étagères; le souper placé sur la table consistait en un bol de soupe, une cuiller en corne et un pot de petite bière.

    À part les objets que je viens de nommer, il n’y avait absolument rien dans cette chambre, à la voûte de pierre, vaste et spacieuse, si ce n’est des coffres fermés par de fortes serrures, rangés le long du mur, et une commode d’encoignure munie d’un cadenas.

    As soon as the last chain was up, the man rejoined me. He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy.

    Dès que la dernière chaîne eût été replacée, l’homme me rejoignit.

    C’était un être laid, courbé, aux épaules étroites, à la face terreuse, on lui eût donné n’importe quel âge entre cinquante et soixante-dix ans.

    His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face. What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages.

    «Are ye sharp-set?» he asked, glancing at about the level of my knee. «Ye can eat that drop parritch?»

    I said I feared it was his own supper.

    Il avait un bonnet de nuit en flanelle, comme la robe de chambre qu’il portait au lieu de gilet et d’habit sur sa chemise déchirée.

    Il ne s’était pas rasé de longtemps, mais ce qui m’inquiétait le

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1