Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Suicide Club: Bilingual Edition (English – French)
The Suicide Club: Bilingual Edition (English – French)
The Suicide Club: Bilingual Edition (English – French)
Ebook254 pages3 hours

The Suicide Club: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 25, 2018
The Suicide Club: Bilingual Edition (English – French)
Author

Robert Louis Stevenson

Poet and novelist Robert Louis Stevenson (1850-1894) was the author of a number of classic books for young readers, including Treasure Island , Kidnapped, and Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Born in Edinburgh, Scotland, Mr. Stevenson was often ill as a child and spent much of his youth confined to his nursery, where he first began to compose stories even before he could read, and where he was cared for by his nanny, Alison Cunningham, to whom A Child's Garden of Verses is dedicated.

Read more from Robert Louis Stevenson

Related to The Suicide Club

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for The Suicide Club

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Suicide Club - Robert Louis Stevenson

    THE SUICIDE CLUB

    LE CLUB DU SUICIDE

    Bilingual Edition

    English - French

    Robert Louis Stevenson

    translated by

    Thérèse Bentzon

    STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS.

    HISTOIRE DU JEUNE HOMME AUX TARTES À LA CRÈME.

    DURING his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.

    Lors de son séjour à Londres, le prince Florizel de Bohême conquit l'affection de toutes les classes de la société par le charme de ses manières, la culture de son esprit et sa générosité.

    He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did.

    Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.

    Ce qu'on savait de lui suffisait à révéler un homme supérieur; encore ne connaissait-on qu'une bien petite partie de ses actes.

    Malgré son calme apparent dans les circonstances ordinaires de la vie et la philosophie avec laquelle il considérait toutes les choses de ce monde, le prince de Bohême aimait l'aventure, et ses goûts sous ce rapport ne cadraient guère avec le rang où l'avait placé sa naissance.

    Now and then, when he fell into a low humour, when there was no laughable play to witness in any of the London theatres, and when the season of the year was unsuitable to those field sports in which he excelled all competitors, he would summon his confidant and Master of the Horse, Colonel Geraldine, and bid him prepare himself against an evening ramble.

    The Master of the Horse was a young officer of a brave and even temerarious disposition.

    He greeted the news with delight, and hastened to make ready.

    Long practice and a varied acquaintance of life had given him a singular facility in disguise; he could adapt not only his face and bearing, but his voice and almost his thoughts, to those of any rank, character, or nation; and in this way he diverted attention from the Prince, and sometimes gained admission for the pair into strange societies.

    The civil authorities were never taken into the secret of these adventures; the imperturbable courage of the one and the ready invention and chivalrous devotion of the other had brought them through a score of dangerous passes; and they grew in confidence as time went on.

    De temps en temps, lorsqu'il n'y avait de pièce amusante à voir dans aucun des théâtres de Londres, lorsque la saison n'était favorable ni à la chasse ni à la pêche, ses plaisirs de prédilection, il proposait à son grand écuyer, le colonel Geraldine, une excursion nocturne.

    Geraldine était la bravoure même; il accompagnait volontiers son maître.

    Nul ne s'entendait comme lui à inventer d'ingénieux déguisements; il savait conformer non seulement sa figure et ses manières, mais sa voix et presque ses pensées à quelque caractère, à quelque nationalité que ce fût; de cette façon il protégeait l'incognito du prince et il lui arrivait parfois d'être admis avec lui dans des cercles fort étranges.

    Jamais la police n'était instruite de ces périlleuses équipées, le courage imperturbable de l'un des compagnons, la présence d'esprit, l'adresse et le dévouement de l'autre suffisaient à les sauver de tous les périls.

    One evening in March they were driven by a sharp fall of sleet into an Oyster Bar in the immediate neighbourhood of Leicester Square.

    Un soir, au mois de mars, ils furent poussés par des tourbillons de neige vers un bar voisin de Leicester-Square.

    Colonel Geraldine was dressed and painted to represent a person connected with the Press in reduced circumstances; while the Prince had, as usual, travestied his appearance by the addition of false whiskers and a pair of large adhesive eyebrows.

    Le colonel Géraldine jouait, cette fois, le rôle d'un petit journaliste réduit aux expédients; le prince avait, comme d'habitude, changé complètement sa physionomie par l'addition de grands favoris et d'une paire de larges sourcils postiches.

    These lent him a shaggy and weather-beaten air, which, for one of his urbanity, formed the most impenetrable disguise.

    Thus equipped, the commander and his satellite sipped their brandy and soda in security.

    Ainsi défiguré, il pouvait, quelque connu qu'il fût, défier les gens de soupçonner son identité.

    Les deux compagnons savouraient donc à petits coups un mélange d'eau de seltz et de rhum dans une entière sécurité.

    The bar was full of guests, male and female; but though more than one of these offered to fall into talk with our adventurers, none of them promised to grow interesting upon a nearer acquaintance.

    There was nothing present but the lees of London and the commonplace of disrespectability; and the Prince had already fallen to yawning, and was beginning to grow weary of the whole excursion, when the swing doors were pushed violently open, and a young man, followed by a couple of commissionaires, entered the bar.

    Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed; and the young man made the round of the company, and pressed these confections upon every one's acceptance with an exaggerated courtesy.

    Le bar était rempli de buveurs, hommes et femmes; plusieurs d'entre eux avaient essayé de lier conversation avec les nouveaux venus, mais aucun ne paraissait offrir la moindre particularité intéressante.

    Il n'y avait là rien que la lie de la société sous son aspect le plus vulgaire.

    Le prince commençait déjà à bâiller et à se dégoûter de son excursion, lorsque les portes battantes du bar furent poussées avec violence: un jeune homme entra, suivi de deux commissionnaires; chacun de ceux-ci portait un grand plat fermé par un couvercle qu'ils enlevèrent, découvrant des tartes à la crème.

    Alors le jeune homme fit le tour de la salle en pressant les personnes présentes d'accepter ces friandises.

    Il y mettait une courtoisie exagérée.

    Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or even harshly, rejected.

    In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some more or less humorous commentary.

    At last he accosted Prince Florizel.

    Parfois, ses offres étaient agréées en riant; d'autres fois, elles étaient repoussées avec dédain ou même avec insolence.

    Alors cet original mangeait lui-même la tarte, non sans se livrer à des commentaires humoristiques.

    Finalement, il alla saluer jusqu'à terre le prince Florizel.

    Sir, said he, with a profound obeisance, proffering the tart at the same time between his thumb and forefinger, "will you so far honour an entire stranger?

    " Monsieur, dit-il, en tenant une tarte entre le pouce et l'index, ferez-vous cet honneur à un étranger?

    I can answer for the quality of the pastry, having eaten two dozen and three of them myself since five o'clock. "

    I am in the habit, replied the Prince, of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered."

    ... Je peux répondre de la qualité de la pâte, ayant mangé à moi tout seul vingt-sept de ces tartes depuis cinq heures.

    - J'ai l'habitude, répliqua le prince, de considérer moins la nature du don que la disposition d'esprit dans laquelle il est offert.

    The spirit, sir, returned the young man, with another bow, is one of mockery.

    - Mon esprit, Monsieur, répondit le jeune homme avec un nouveau salut, est un esprit de moquerie.

    Mockery? repeated Florizel.

    And whom do you propose to mock?

    I am not here to expound my philosophy, replied the other, "but to distribute these cream tarts.

    If I mention that I heartily include myself in the ridicule of the transaction, I hope you will consider honour satisfied and condescend.

    If not, you will constrain me to eat my twenty-eighth, and I own to being weary of the exercise."

    - En vérité, Monsieur?

    Et de qui vous moquez-vous?

    - Mon Dieu, je ne suis pas ici pour exposer ma philosophie, mais pour distribuer des gâteaux.

    Si je dis que je me comprends volontiers parmi les plus ridicules, vous voudrez bien peut-être vous montrer indulgent.

    Sinon, vous allez me contraindre à manger ma vingt-huitième tarte, et j'avoue que cet exercice commence à me fatiguer.

    You touch me, said the Prince, "and I have all the will in the world to rescue you from this dilemma, but upon one condition.

    If my friend and I eat your cakes - for which we have neither of us any natural inclination - we shall expect you to join us at supper by way of recompense."

    - Vous me touchez, dit le prince, et j'ai toute la volonté du monde de vous être agréable; mais à une condition: si mon ami et moi nous mangeons de vos gâteaux, - pour lesquels nous ne nous sentons, ni l'un ni l'autre, aucun goût naturel, - nous exigeons que vous nous rejoigniez à souper en guise de remerciement... "

    The young man seemed to reflect.

    I have still several dozen upon hand, he said at last; "and that will make it necessary for me to visit several more bars before my great affair is concluded.

    Le jeune homme sembla réfléchir.

    " J'ai encore quelques douzaines de tartes sur les bras, répondit-il; il me faudra visiter plusieurs tavernes avant d'en avoir fini.

    This will take some time; and if you are hungry - "

    Cela prendra un peu de temps; si vous avez faim... "

    The Prince interrupted him with a polite gesture.

    Le prince l'interrompit d'un geste poli.

    My friend and I will accompany you, he said; "for we have already a deep interest in your very agreeable mode of passing an evening.

    " Nous allons vous accompagner, Monsieur; car nous prenons déjà le plus vif intérêt à cette manière divertissante que vous avez de passer la soirée.

    And now that the preliminaries of peace are settled, allow me to sign the treaty for both."

    And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable.

    It is delicious, said he.

    Et, maintenant que les préliminaires de la paix sont réglés, permettez-moi de signer le traité pour nous deux."

    Et le prince avala de bonne grâce une tarte à la crème.

    " C'est délicieux, déclara-t-il.

    I perceive you are a connoisseur, replied the young man.

    Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment.

    The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went.

    - Je vois, répliqua le jeune homme, que vous êtes connaisseur."

    Le colonel Geraldine fit, lui aussi, honneur à la pâtisserie; et, comme chacun dans ce cabaret avait maintenant accepté ou refusé les offres du jeune homme, celui-ci dirigea ses pas vers un autre établissement de même espèce.

    Les commissionnaires, qui semblaient habitués à leur absurde emploi, marchaient sur ses talons; le prince et le colonel, se donnant le bras, formaient l'arrière-garde, en riant tout bas.

    In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart.

    On leaving the third saloon the young man counted his store.

    There were but nine remaining, three in one tray and six in the other.

    Gentlemen, said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper.

    I am positively sure you must be hungry.

    Dans cet ordre, la compagnie visita deux cafés, où des scènes analogues à celle qui vient d'être contée se produisirent, quelques-uns déclinant, d'autres acceptant les faveurs du pâtissier vagabond, qui toujours mangeait lui-même chaque tarte refusée.

    Au moment de quitter le troisième bar, l'homme aux tartes fit le compte de ce qui lui restait.

    Il n'y avait plus que neuf petits gâteaux en tout.

    " Messieurs, dit-il à ses camarades improvisés, je ne veux point retarder votre souper, car je suis sûr que vous devez avoir faim.

    I feel that I owe you a special consideration.

    And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance.

    Gentlemen, you shall wait no longer.

    Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition."

    With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each.

    Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns.

    Je vous dois une reconnaissance toute spéciale.

    En ce grand jour où je termine une carrière de folie par un acte plus sot que tous les autres, je désire me conduire galamment à l'égard des personnes qui m'auront secondé.

    Messieurs, vous n'attendrez pas davantage.

    Quoique ma santé soit ébranlée par les excès auxquels j'ai déjà dû me livrer ce soir, je vais procéder à une liquidation définitive."

    Là-dessus il avala successivement d'une seule bouchée, les neuf tartes qui restaient et, se tournant vers les commissionnaires, leur remit deux souverains.

    I have to thank you, said be, for your extraordinary patience.

    J'ai à vous remercier, dit-il, de votre patience vraiment extraordinaire.

    And he dismissed them with a bow apiece.

    For some seconds he stood looking at the purse from which he had just paid his assistants, then, with a laugh, he tossed it into the middle of the street, and signified his readiness for supper.

    Puis il les congédia, avec de beaux saluts.

    Quelques secondes encore il resta en contemplation devant la bourse dont il venait de tirer le salaire de ses aides; après quoi, partant d'un grand éclat de rire, il la lança au milieu de la rue et déclara qu'il était prêt à souper.

    In a small French restaurant in Soho, which had enjoyed an exaggerated reputation for some little while, but had already begun to be forgotten, and in a private room up two pair of stairs, the three companions made a very elegant supper, and drank three or four bottles of champagne, talking the while upon indifferent subjects.

    The young man was fluent and gay, but he laughed louder than was natural in a person of polite breeding; his hands trembled violently, and his voice took sudden and surprising inflections, which seemed to be independent of his will.

    The dessert had been cleared away, and all three had lighted their cigars, when the Prince addressed him in these words: -

    "You will, I am sure, pardon my curiosity.

    Dans certain cabaret du quartier de Soho, - un petit restaurant français dont la réputation passagère, fort exagérée, baissait déjà, - les trois compagnons se firent donner un cabinet particulier au deuxième étage, et commandèrent un souper fin arrosé de plusieurs bouteilles de champagne.

    En mangeant, en buvant, ils causaient de mille choses indifférentes; le jeune homme aux tartes se montrait fort gai, mais il riait trop bruyamment; ses mains tremblaient, sa voix prenait des inflexions subites et inattendues qui semblaient être indépendantes de sa volonté.

    Le dessert étant enlevé, les convives ayant allumé leurs cigares, le prince s'adressa en ces termes à son hôte inconnu:

    " Vous voudrez bien excuser ma curiosité.

    What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me.

    And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret.

    Ce que j'ai vu de vous me plaît singulièrement, mais m'intrigue davantage.

    Mon ami et moi, nous nous croyons parfaitement dignes de devenir les dépositaires d'un secret.

    We have

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1