Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The War Of The Worlds: Bilingual Edition (English – French)
The War Of The Worlds: Bilingual Edition (English – French)
The War Of The Worlds: Bilingual Edition (English – French)
Ebook604 pages7 hours

The War Of The Worlds: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 26, 2018
The War Of The Worlds: Bilingual Edition (English – French)

Read more from Herbert George Wells

Related to The War Of The Worlds

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for The War Of The Worlds

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The War Of The Worlds - Herbert George Wells

    Davray

    BOOK I - THE COMING OF THE MARTIANS

    LIVRE PREMIER. L’ARRIVÉE DES MARTIENS

    Chapter 1. The Eve of the War

    I. À la veille de la guerre

    No one would have believed, in the last years of the nineteenth century, that human affairs were being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their affairs they were scrutinized and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinize the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.

    Personne n'aurait cru dans les dernières années du XIXe siècle, que les choses humaines fussent observées, de la façon la plus pénétrante et la plus attentive, par des intelligences supérieures aux intelligences humaines et cependant mortelles comme elles; que, tandis que les hommes s'absorbaient dans leurs occupations, ils étaient examinés et étudiés d'aussi près peut-être qu'un savant peut étudier avec un microscope les créatures transitoires qui pullulent et se multiplient dans une goutte d'eau.

    With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter.

    Avec une suffisance infinie, les hommes allaient de-ci de-là par le monde, vaquant à leurs petites affaires, dans la sereine sécurité de leur empire sur la matière.

    It is possible that the infusoria under the microscope do the same.

    Il est possible que, sous le microscope, les infusoires fassent de même.

    No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable.

    Personne ne donnait une pensée aux mondes plus anciens de l'espace comme sources de danger pour l'existence terrestre, ni ne songeait seulement à eux pour écarter l'idée de vie à leur surface comme impossible ou improbable.

    It is curious to recall some of the mental habits of those departed days.

    Il est curieux de se rappeler maintenant les habitudes mentales de ces jours lointains.

    At most, terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise.

    Tout au plus les habitants de la Terre s'imaginaient-ils qu'il pouvait y avoir sur la planète Mars des êtres probablement inférieurs à eux, et disposés à faire bon accueil à une expédition missionnaire.

    Yet, across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us.

    Cependant, par-delà le gouffre de l'espace, des esprits qui sont à nos esprits ce que les nôtres sont à ceux des bêtes qui périssent, des intellects vastes, calmes et impitoyables, considéraient cette terre avec des yeux envieux, dressaient lentement et sûrement leurs plans pour la conquête de notre monde.

    And early in the twentieth century came the great disillusionment.

    Et dans les premières années du XXe siècle vint la grande désillusion.

    The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140, 000, 000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world. It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world, and long before this earth ceased to be molten life upon its surface must have begun its course.

    La planète Mars, est-il besoin de le rappeler au lecteur, tourne autour du soleil à une distance moyenne de deux cent vingt-cinq millions de kilomètres, et la lumière et la chaleur qu'elle reçoit du soleil sont tout juste la moitié de ce que reçoit notre sphère. Si l'hypothèse des nébuleuses a quelque vérité, la planète Mars doit être plus vieille que la nôtre, et longtemps avant que cette terre se soit solidifiée, la vie à sa surface dut commencer son cours.

    The fact that it is scarcely one-seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water, and all that is necessary for the support of animated existence.

    Le fait que son volume est à peine le septième de celui de la Terre doit avoir accéléré son refroidissement jusqu'à la température où la vie peut naître. Elle a de l'air, de l'eau et tout ce qui est nécessaire aux existences animées.

    Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level.

    Pourtant l'homme est si vain et si aveuglé par sa vanité que jusqu'à la fin même du XIXe siècle, aucun écrivain n'exprima l'idée que là-bas la vie intelligente, s'il en était une, avait pu se développer bien au-delà des proportions humaines.

    Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area, and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from life's beginning but nearer its end.

    Peu de gens même savaient que, puisque Mars est plus vieille que notre Terre, avec à peine un quart de sa superficie et une plus grande distance du soleil, il s'ensuit naturellement que cette planète est non seulement plus éloignée du commencement de la vie, mais aussi plus près de sa fin.

    The secular cooling that must some day overtake our planet has already gone far indeed with our neighbor.

    Le refroidissement séculaire qui doit quelque jour atteindre notre planète est déjà fort avancé chez notre voisine.

    Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the mid-day temperature barely approaches that of our coldest winter. Its air is much more attenuated than ours, its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface, and as its slow seasons change huge snow caps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones.

    Ses conditions physiques sont encore largement un mystère; mais dès maintenant nous savons que, même dans sa région équatoriale, la température de midi atteint à peine celle de nos plus froids hivers. Son atmosphère est plus atténuée que la nôtre, ses océans se sont resserrés jusqu'à ne plus couvrir qu'un tiers de sa surface et, suivant le cours de ses lentes saisons, de vastes amas de glace et de neige s'amoncellent et fondent à chacun de ses pôles, inondant périodiquement ses zones tempérées.

    That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars.

    Ce suprême état d'épuisement, qui est encore pour nous incroyablement lointain, est devenu pour les habitants de Mars un problème vital.

    The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts.

    La pression immédiate de la nécessité a stimulé leurs intelligences, développé leurs facultés et endurci leurs cœurs.

    And looking across space, with instruments and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance, only 35, 000, 000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and gray with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud-wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas.

    Regardant à travers l'espace au moyen d'instruments et avec des intelligences tels que nous pouvons à peine les rêver, ils voient à sa plus proche distance, à cinquante-cinq millions de kilomètres d'eux vers le soleil, un matinal astre d'espoir, notre propre planète, plus chaude, aux végétations vertes et aux eaux grises, avec une atmosphère nuageuse éloquente de fertilité, et, à travers les déchirures de ses nuages, des aperçus de vastes contrées populeuses et de mers étroites sillonnées de navires.

    And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us.

    Nous, les hommes, créatures qui habitons cette terre, nous devons être, pour eux du moins, aussi étrangers et misérables que le sont pour nous les singes et les lémuriens.

    The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars.

    Déjà, la partie intellectuelle de l'humanité admet que la vie est une incessante lutte pour l'existence et il semble que ce soit aussi la croyance des esprits dans Mars.

    Their world is far gone in its cooling, and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals.

    Leur monde est très avancé vers son refroidissement, et ce monde-ci est encore encombré de vie, mais encombré seulement de ce qu'ils considèrent, eux, comme des animaux inférieurs.

    To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that generation after generation creeps upon them.

    And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought, not only upon animals, such as the vanished bison and the dodo, but upon its own inferior races.

    En vérité, leur seul moyen d'échapper à la destruction qui, génération après génération, se glisse lentement vers eux, est de s'emparer, pour y pouvoir vivre, d'un astre plus rapproché du soleil.

    Avant de les juger trop sévèrement, il faut nous remettre en mémoire quelles entières et barbares destructions furent accomplies par notre propre race, non seulement sur des espèces animales, comme le bison et le dodo, mais sur les races humaines inférieures.

    The Tasmanians, in spite of their human likeness, were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants, in the space of fifty years.

    Les Tasmaniens, en dépit de leur conformation humaine, furent en l'espace de cinquante ans entièrement balayés du monde dans une guerre d'extermination engagée par les immigrants européens.

    Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?

    Sommes-nous de tels apôtres de miséricorde que nous puissions nous plaindre de ce que les Martiens aient fait la guerre dans ce même esprit?

    The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety—their mathematical learning is evidently far in excess of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity.

    Les Martiens semblent avoir calculé leur descente avec une sûre et étonnante subtilité – leur science mathématique étant évidemment bien supérieure à la nôtre – et avoir mené leurs préparatifs à bonne fin avec une presque parfaite unanimité.

    Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century.

    Si nos instruments l'avaient permis, on aurait pu, longtemps avant la fin du XIXe siècle, apercevoir des signes des prochaines perturbations.

    Men like Schiaparelli watched the red planet—it is odd, by-the-by, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well.

    Des hommes comme Schiaparelli observèrent la planète rouge – il est curieux, soit dit en passant, que, pendant d'innombrables siècles, Mars ait été l'étoile de la guerre –, mais ne surent pas interpréter les fluctuations apparentes des phénomènes qu'ils enregistraient si exactement.

    All that time the Martians must have been getting ready.

    Pendant tout ce temps les Martiens se préparaient.

    During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers.

    À l'opposition de 1894, une grande lueur fut aperçue, sur la partie éclairée du disque, d'abord par l'observatoire de Lick, puis par Perrotin de Nice et d'autres observateurs.

    English readers heard of it first in the issue of Nature dated August 2d. I am inclined to think that the appearance may have been the casting of the huge gun, the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us. Peculiar markings, as yet unexplained, were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions.

    The storm burst upon us six years ago now.

    Je ne suis pas loin de penser que ce phénomène inaccoutumé ait eu pour cause la fonte de l'immense canon, trou énorme creusé dans leur planète, au moyen duquel ils nous envoyèrent leurs projectiles. Des signes particuliers, qu'on ne sut expliquer, furent observés lors des deux oppositions suivantes, près de l'endroit où la lueur s'était produite.

    Il y a six ans maintenant que le cataclysme s'est abattu sur nous.

    As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. It had occurred towards midnight of the 12th, and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth.

    Comme la planète Mars approchait de l'opposition, Lavelle, de Java, fit palpiter tout à coup les fils transmetteurs des communications astronomiques, avec l'extraordinaire nouvelle d'une immense explosion de gaz incandescent dans la planète observée. Le fait s'était produit vers minuit et le spectroscope, auquel il eut immédiatement recours, indiqua une masse de gaz enflammés, principalement de l'hydrogène, s'avançant avec une vélocité énorme vers la Terre.

    This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve.

    Ce jet de feu devint invisible un quart d'heure après minuit environ.

    He compared it to a colossal puff of flame, suddenly and violently squirted out of the planet, «as flaming gas rushes out of a gun.»

    A singularly appropriate phrase it proved.

    Il le compara à une colossale bouffée de flamme, soudainement et violemment jaillie de la planète «comme les gaz enflammés se précipitent hors de la gueule d'un canon».

    La phrase se trouvait être singulièrement appropriée.

    Yet the next day there was nothing of this in the papers, except a little note in the Daily Telegraph and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race.

    Cependant, rien de relatif à ce fait ne parut dans les journaux du lendemain, sauf une brève note dans le Daily Telegraph, et le monde demeura dans l'ignorance d'un des plus graves dangers qui aient jamais menacé la race humaine.

    I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet.

    J'aurais très bien pu ne rien savoir de cette éruption si je n'avais, à Ottershaw, rencontré Ogilvy, l'astronome bien connu. Cette nouvelle l'avait jeté dans une extrême agitation, et, dans l'excès de son émotion, il m'invita à venir cette nuit-là observer avec lui la planète rouge.

    In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof—an oblong profundity, with the star-dust streaked across it.

    Malgré tous les événements qui se sont produits depuis lors, je me rappelle encore très distinctement cette veille: l'observatoire obscur et silencieux, la lanterne, jetant une faible lueur sur le plancher dans un coin, le déclenchement régulier du mécanisme du télescope, la fente mince du dôme, et sa profondeur oblongue que rayait la poussière des étoiles.

    Ogilvy moved about, invisible but audible.

    Ogilvy s'agitait en tous sens, invisible, mais perceptible aux bruits qu'il faisait.

    Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue, and the little, round planet swimming in the field.

    En regardant dans le télescope, on voyait un cercle de bleu profond et la petite planète ronde voguant dans le champ visuel.

    It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. But so little it was, so silvery warm—a pin's-head of light! It was as if it quivered a little, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view.

    Elle semblait tellement petite, si brillante, tranquille et menue, faiblement marquée de bandes transversales et sa circonférence légèrement aplatie. Mais qu'elle paraissait petite! une tête d'épingle brillant d'un éclat si vif! On aurait dit qu'elle tremblotait un peu, mais c'étaient en réalité les vibrations qu'imprimait au télescope le mouvement d'horlogerie qui gardait la planète en vue.

    As I watched the little star seemed to grow larger and smaller, and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired.

    Pendant que je l'observais, le petit astre semblait devenir tour à tour plus grand et plus petit, avancer et reculer, mais c'était simplement que mes yeux se fatiguaient.

    Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void.

    Il était à soixante millions de kilomètres dans l'espace.

    Few people realize the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.

    Peu de gens peuvent concevoir l'immensité du vide dans lequel nage la poussière de l'univers matériel.

    Near it in the field, I remember, were three little points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. You know how that blackness looks on a frosty starlight night.

    Près de l'astre, dans le champ visuel du télescope, il y avait trois petits points de lumière, trois étoiles télescopiques infiniment lointaines et tout autour étaient les insondables ténèbres du vide. Tout le monde connaît l'effet que produit cette obscurité par une glaciale nuit d'étoiles.

    In a telescope it seems far profounder.

    Dans un télescope elle semble encore plus profonde.

    And invisible to me, because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth.

    Et invisible pour moi, parce qu'elle était si petite et si éloignée, avançant plus rapidement et constamment à travers l'inimaginable distance, plus proche de minute en minute de tant de milliers de kilomètres, venait la Chose qu'ils nous envoyaient et qui devait apporter tant de luttes, de calamités et de morts sur la terre.

    I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile.

    Je n'y songeais certes pas pendant que j'observais ainsi – personne au monde ne songeait à ce projectile fatal.

    That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet.

    Cette même nuit, il y eut encore un autre jaillissement de gaz à la surface de la lointaine planète.

    I saw it. A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline, just as the chronometer struck midnight, and at that I told Ogilvy, and he took my place.

    Je le vis au moment même où le chronomètre marquait minuit: un éclair rougeâtre sur les bords, une très légère projection des contours; j'en fis part alors à Ogilvy, qui prit ma place.

    The night was warm and I was thirsty, and I went, stretching my legs clumsily, and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that come out towards us.

    That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes.

    La nuit était très chaude et j'avais soif. J'allai, avançant gauchement les jambes et tâtant mon chemin dans les ténèbres, vers la petite table sur laquelle se trouvait un siphon, tandis qu'Ogilvy poussait des exclamations en observant la traînée de gaz enflammés qui venait vers nous.

    Vingt-quatre heures après le premier, à une ou deux secondes près, un autre projectile invisible, lancé de la planète Mars, se mettait cette nuit-là en route vers nous. Je me rappelle m'être assis sur la table, avec des taches vertes et cramoisies dansant devant les yeux.

    I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen, and all that it would presently bring me.

    Je souhaitais un peu de lumière, pour fumer avec plus de tranquillité, soupçonnant peu la signification de la lueur que j'avais vue pendant une minute et tout ce qu'elle amènerait bientôt pour moi.

    Ogilvy watched till one, and then gave it up, and we lit the lantern and walked over to his house.

    Ogilvy resta en observations jusqu'à une heure, puis il cessa; nous prîmes la lanterne pour retourner chez lui.

    Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey, and all their hundreds of people, sleeping in peace.

    Au-dessous de nous, dans les ténèbres, étaient les maisons d'Ottershaw et de Chertsey dans lesquelles des centaines de gens dormaient en paix.

    He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress.

    Toute la nuit, il spécula longuement sur les conditions de la planète Mars, et railla l'idée vulgaire d'après laquelle elle aurait des habitants qui nous feraient des signaux. Son explication était que des météorolithes tombaient en pluie abondante sur la planète, ou qu'une immense explosion volcanique se produisait.

    He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets.

    Il m'indiquait combien il était peu vraisemblable que l'évolution organique ait pris la même direction dans les deux planètes adjacentes.

    «The chances against anything man-like on Mars are a million to one,» he said.

    «Les chances contre quelque chose d'approchant de l'humanité sur la planète Mars sont un million pour une», dit-il.

    Hundreds of observers saw the flame that night and the night after, about midnight, and again the night after, and so for ten nights, a flame each night.

    Des centaines d'observateurs virent la flamme cette nuit-là, et la nuit d'après, vers minuit, et de nouveau encore la nuit d'après et ainsi de suite pendant dix nuits, une flamme chaque nuit.

    Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain.

    Pourquoi les explosions cessèrent après la dixième, personne sur Terre n'a jamais tenté de l'expliquer.

    It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little gray, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features.

    Peut-être les gaz dégagés causèrent-ils de graves incommodités aux Martiens. D'épais nuages de fumée ou de poussière, visibles de la Terre à travers de puissants télescopes, comme de petites taches grises flottantes, se répandirent dans la limpidité de l'atmosphère de la planète et en obscurcirent les traits les plus familiers.

    Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars.

    Enfin, les journaux quotidiens s'éveillèrent à ces perturbations et des chroniques de vulgarisation parurent ici, là et partout, concernant les volcans de la planète Mars.

    The serio-comic periodical Punch I remember, made a happy use of it in the political cartoon.

    Le périodique sério-comique Punch fit, je me le rappelle, un heureux usage de la chose dans une caricature politique.

    And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer.

    Entièrement insoupçonnés, ces projectiles que les Martiens nous envoyaient arrivaient vers la Terre à une vitesse de nombreux kilomètres à la seconde, à travers le gouffre vide de l'espace, heure par heure et jour par jour, de plus en plus proches.

    It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did.

    Il me semble maintenant presque incroyablement surprenant qu'avec ce prompt destin suspendu sur eux, les hommes aient pu s'absorber dans leurs mesquins intérêts comme ils le firent.

    I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. People in these latter times scarcely realize the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilization progressed.

    Je me souviens avec quelle ardeur le triomphant Markham s'occupa d'obtenir une nouvelle photographie de la planète pour le journal illustré qu'il dirigeait à cette époque. La plupart des gens, en ces derniers temps, s'imaginent difficilement l'abondance et l'esprit entreprenant de nos journaux du XIXe siècle. Pour ma part, j'étais fort préoccupé d'apprendre à monter à bicyclette, et absorbé aussi par une série d'articles discutant les probables développements des idées morales à mesure que la civilisation progressera.

    One night (the first missile then could scarcely have been 10, 000, 000 miles away) I went for a walk with my wife.

    Un soir (le premier projectile se trouvait alors à peine à quinze millions de kilomètres de nous), je sortis faire un tour avec ma femme.

    It was starlight, and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed. It was a warm night. Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed. From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance.

    La nuit était claire; j'expliquais à ma compagne les signes du Zodiaque et lui indiquai Mars, point brillant montant vers le zénith et vers lequel tant de télescopes étaient tournés. Il faisait chaud et une bande d'excursionnistes revenant de Chertsey et d'Isleworth passa en chantant et en jouant des instruments. Les fenêtres hautes des maisons s'éclairaient quand les gens allaient se coucher. De la station, venait dans la distance le bruit des trains changeant de ligne, grondement retentissant que la distance adoucissait presque en une mélodie.

    My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights hanging in a framework against the sky. It seemed so safe and tranquil.

    Ma femme me fit remarquer l'éclat des feux rouges verts et jaunes des signaux se détachant dans le cadre immense du ciel. Le monde était dans une sécurité et une tranquillité parfaites.

    Chapter 2. The Falling-Star

    II. Le météore

    Then came the night of the first falling-star.

    Puis vint la nuit où tomba le premier météore.

    It was seen early in the morning rushing over Winchester eastward, a line of flame, high in the atmosphere.

    On le vit, dans le petit matin, passer au-dessus de Winchester, ligne de flamme allant vers l'est, très haut dans l'atmosphère.

    Hundreds must have seen it, and taken it for an ordinary falling-star.

    Des centaines de gens qui l'aperçurent durent le prendre pour une étoile filante ordinaire.

    Albin described it as leaving a greenish streak behind it that glowed for some seconds.

    Albin le décrivit comme laissant derrière lui une traînée grisâtre qui brillait pendant quelques secondes.

    Denning, our greatest authority on meteorites, stated that the height of its first appearance was about ninety or one hundred miles. It seemed to him that it fell to earth about one hundred miles east of him.

    I was at home at that hour and writing in my study; and although my French windows face towards Ottershaw and the blind was up (for I loved in those days to look up at the night sky), I saw nothing of it. Yet this strangest of all things that ever came to earth from outer space must have fallen while I was sitting there, visible to me had I only looked up as it passed. Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing sound. I myself heard nothing of that.

    Denning, notre plus grande autorité sur les météorites, établit que la hauteur de sa première apparition était de cent quarante à cent soixante kilomètres. Il lui sembla tomber sur la terre à environ cent cinquante kilomètres vers l'est.

    À cette heure-là, j'étais chez moi, écrivant, assis devant mon bureau, et bien que mes fenêtres s'ouvrissent sur Ottershaw et que les jalousies aient été levées – car j'aimais à cette époque regarder le ciel nocturne – je ne vis rien du phénomène. Cependant, la plus étrange de toutes les choses qui, des espaces infinis, vinrent sur la Terre, dut tomber pendant que j'étais assis là, visible si j'avais seulement levé les yeux au moment où elle passait. Quelques-uns de ceux qui la virent dans son vol rapide rapportèrent qu'elle produisait une sorte de sifflement. Pour moi, je n'en entendis rien.

    Many people in Berkshire, Surrey, and Middlesex must have seen the fall of it, and, at most, have thought that another meteorite had descended.

    Un grand nombre de gens dans le Berkshire, le Surrey et le Middlesex durent apercevoir son passage et tout au plus pensèrent à quelque météore.

    No one seems to have troubled to look for the fallen mass that night.

    Personne ne paraît s'être préoccupé de rechercher, cette nuit-là, la masse tombée.

    But very early in the morning poor Ogilvy, who had seen the shooting-star, and who was persuaded that a meteorite lay somewhere on the common between Horsell, Ottershaw, and Woking, rose early with the idea of finding it.

    Mais le matin de très bonne heure, le pauvre Ogilvy, qui avait vu le phénomène, persuadé qu'un météorolithe se trouvait quelque part sur la lande entre Horsell, Ottershaw et Woking, se mit en route avec l'idée de le trouver.

    Find it he did, soon after dawn, and not far from the sand-pits. An enormous hole had been made by the impact of the projectile, and the sand and gravel had been flung violently in every direction over the heath and heather, forming heaps visible a mile and a half away.

    Il le trouva en effet, peu après l'aurore et non loin des carrières de sable. Un trou énorme avait été creusé par l'impulsion du projectile, et le sable et le gravier avaient été violemment rejetés dans toutes les directions, sur les genêts et les bruyères, formant des monticules visibles à deux kilomètres de là.

    The heather was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against the dawn.

    Les bruyères étaient en feu du côté de l'est et une mince fumée bleue montait dans l'aurore indécise.

    The Thing itself lay almost entirely buried in sand, amidst the scattered splinters of a fir-tree it had shivered to fragments in its descent.

    La Chose elle-même gisait, presque entièrement enterrée dans le sable parmi les fragments épars des sapins que, dans sa chute, elle avait réduits en miettes.

    The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over, and its outline softened by a thick, scaly, dun-colored incrustation. It had a diameter of about thirty yards.

    La partie découverte avait l'aspect d'un cylindre énorme, recouvert d'une croûte, et ses contours adoucis par une épaisse incrustation écailleuse et de couleur foncée. Son diamètre était de vingt-cinq à trente mètres.

    He approached the mass, surprised at the size and more so at the shape, since most meteorites are rounded more or less completely.

    Ogilvy s'approcha de cette masse, surpris de ses dimensions et encore plus de sa forme, car la plupart des météorites sont plus ou moins complètement arrondis.

    It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach. A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface; for at that time it had not occurred to him that it might be hollow.

    Cependant elle était encore assez échauffée par sa chute à travers l'air pour interdire une inspection trop minutieuse. Il attribua au refroidissement inégal de sa surface des bruits assez forts qui semblaient venir de l'intérieur du cylindre, car, à ce moment, il ne lui était pas encore venu à l'idée que cette masse pût être creuse.

    He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself, staring at its strange appearance, astonished chiefly at its unusual shape and color, and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival. The early morning was wonderfully still, and the sun, just clearing the pine-trees towards Weybridge, was already warm.

    Il restait debout autour du trou que le projectile s'était creusé, considérant son étrange aspect, déconcerté, surtout par sa forme et sa couleur inaccoutumées, percevant vaguement, même alors, quelque évidence d'intention dans cette venue. La matinée était extrêmement tranquille et le soleil, qui surgissait au-dessus des bois de pins du côté de Weybridge, était déjà très chaud.

    He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze stirring, and the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder.

    Il ne se souvint pas d'avoir entendu les oiseaux ce matin-là; il n'y avait certainement aucune brise, et les seuls bruits étaient les faibles craquements de la masse cylindrique.

    He was all alone on the common.

    Then suddenly he noticed with a start that some of the gray clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite, was falling off the circular edge of the end. It was dropping off in flakes and raining down upon the sand.

    Il était seul sur la lande.

    Tout à coup, il eut un tressaillement en remarquant que des scories grises, des incrustations cendrées qui recouvraient le météorite se détachaient du bord circulaire supérieur et tombaient par parcelles sur le sable.

    A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth.

    Un grand morceau se détacha soudain avec un bruit dur qui lui fit monter le cœur à la gorge.

    For a minute he scarcely realized what this meant, and, although the heat was excessive, he clambered down into the pit close to the bulk to see the Thing more clearly. He fancied even then that the cooling of the body might account for this, but what disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end of the cylinder.

    Pendant un moment, il ne put comprendre ce que cela signifiait et, bien que la chaleur fût excessive, il descendit dans le trou, tout près de la masse, pour voir la Chose plus attentivement. Il crut encore que le refroidissement pouvait servir d'explication, mais ce qui dérangea cette idée fut le fait que les parcelles se détachaient seulement de l'extrémité du cylindre.

    And then he perceived that, very slowly, the circular top of the cylinder was rotating on its body. It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference.

    Alors il s'aperçut que très lentement le sommet circulaire tournait sur sa masse. C'était un mouvement imperceptible, et il ne le découvrit que parce qu'il remarqua qu'une tache noire, qui cinq minutes auparavant était tout près de lui, se trouvait maintenant de l'autre côté de la circonférence.

    Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. Then the thing came upon him in a flash.

    Même à ce moment, il se rendit à peine compte de ce que cela indiquait jusqu'à ce qu'il eût entendu un grincement sourd et vu la marque noire avancer brusquement d'un pouce ou deux. Alors, comme un éclair, la vérité se fit jour dans son esprit.

    The cylinder was artificial—hollow—with an end that screwed out!

    Le cylindre était artificiel – creux

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1