Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Salome: Bilingual Edition (English – Russian)
Salome: Bilingual Edition (English – Russian)
Salome: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook145 pages1 hour

Salome: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 25, 2018
Salome: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Oscar Wilde

OSCAR WILDE (Dublín, 1854–París, 1900), poeta y dramaturgo irlandés, es considerado uno de los más célebres escritores en lengua inglesa de todos los tiempos, tanto por su provocadora personalidad como por su obra. Escribió relatos y novelas, como El retrato de Dorian Gray, poemas como el desgarrador La balada de la cárcel de Reading, y fue enormemente popular en el Londres victoriano por su exitosa producción teatral, como La importancia de llamarse Ernesto, y por su ingenio mordaz y brillante conversación.

Read more from Oscar Wilde

Related to Salome

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Salome

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Salome - Oscar Wilde

    SALOME

    САЛОМЕЯ

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Oscar Wilde

    translated by

    Leonid Andryson

    SALOMÉ

    САЛОМЕЯ

    A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. Some soldiers are leaning over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. The moon is shining very brightly.

    Большая терраса во дворце Ирода, примыкающая к парадному залу. Несколько солдат стоят, облокотясь на балюстраду. Направо величественная лестница; налево в глубине старый водоем, с краями из зеленой бронзы. Лунный свет.

    THE YOUNG SYRIAN How beautiful is the Princess Salomé to-night!

    Молодой сириец Как прекрасна царевна Саломея сегодня вечером!

    THE PAGE OF HERODIAS Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things.

    Паж Иродиады Взгляните на луну — страшный вид у луны. Она точно мертвая женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать, что она ищет умершее.

    THE YOUNG SYRIAN She has a strange look. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. One might fancy she was dancing.

    Молодой сириец Странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну с серебряными ногами, закутанную в желтое покрывало. Она похожа на царевну, у которой ноги как две белые голубки. Можно подумать, что она танцует.

    THE PAGE OF HERODIAS She is like a woman who is dead. She moves very slowly. [Noise in the banqueting-hall.]

    Паж Иродиады Она похожа на мертвую женщину. Она медленно подвигается вперед. (Шум в парадном зале).

    FIRST SOLDIER What an uproar! Who are those wild beasts howling?

    Первый солдат Что за шум! Какие там звери воют?

    SECOND SOLDIER The Jews. They are always like that. They are disputing about their religion.

    Второй солдат Иудеи; они всегда так. Они опять спорят о своей религии.

    FIRST SOLDIER Why do they dispute about their religion?

    Первый солдат Почему они спорят о своей религии?

    SECOND SOLDIER I cannot tell. They are always doing it. The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist.

    Второй солдат Не знаю. Они всегда спорят…. Фарисеи, например, утверждают, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов нет.

    FIRST SOLDIER I think it is ridiculous to dispute about such things.

    Первый солдат По-моему смешно спорить о таких вещах.

    THE YOUNG SYRIAN How beautiful is the Princess Salomé to-night!

    Молодой сириец Как красива царевна Саломея сегодня вечером!

    THE PAGE OF HERODIAS You are always looking at her. You look at her too much. It is dangerous to look at people in such fashion. Something terrible may happen.

    Паж Иродиады Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не следует так смотреть на людей; может случиться что-нибудь страшное.

    THE YOUNG SYRIAN She is very beautiful to-night.

    Молодой сириец Она очень красива сегодня вечером.

    FIRST SOLDIER The Tetrarch has a sombre aspect.

    Первый солдат У тетрарха мрачный вид.

    SECOND SOLDIER Yes; he has a sombre aspect.

    Второй солдат Да, у него мрачный вид.

    FIRST SOLDIER He is looking at something.

    Первый солдат Он смотрит на что-то.

    SECOND SOLDIER He is looking at some one.

    Второй солдат Он смотрит на кого-то.

    FIRST SOLDIER At whom is he looking?

    Первый солдат На кого он смотрит?

    SECOND SOLDIER I cannot tell.

    Второй солдат Не знаю.

    THE YOUNG SYRIAN How pale the Princess is! Never have I seen her so pale. She is like the shadow of a white rose in a mirror of silver.

    Молодой сириец Как бледна царевна! Никогда не видел я ее такою бледной. Она похожа на отраженье белой розы в серебряном зеркале.

    THE PAGE OF HERODIAS You must not look at her. You look too much at her.

    Паж Иродиады Не смей смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее.

    FIRST SOLDIER Herodias has filled the cup of the Tetrarch.

    Первый солдат Иродиада наполнила кубок тетрарха.

    THE CAPPADOCIAN Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewed with pearls, and whose hair is powdered with blue dust?

    Каппадокиец Это та царица Иродиада, у которой на голове украшенный жемчугами черный убор, и волосы напудрены голубой пудрой?

    FIRST SOLDIER Yes; that is Herodias, the Tetrarch's wife.

    Первый солдат Да, это Иродиада, супруга тетрарха.

    SECOND SOLDIER The Tetrarch is very fond of wine. He has wine of three sorts. One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Cæsar.

    Второй солдат Тетрарх очень любит вино. У него есть три сорта вина, одно с острова Самоса, пурпурного цвета, как мантия Цезаря.

    THE CAPPADOCIAN I have never seen Cæsar.

    Каппадокиец Я никогда не видел Цезаря.

    SECOND SOLDIER Another that comes from a town called Cyprus, and is as yellow as gold.

    Второй солдат Второе из города Кипра, желтое, как золото.

    THE CAPPADOCIAN I love gold.

    Каппадокиец Я очень люблю золото.

    SECOND SOLDIER And the third is a wine of Sicily. That wine is as red as blood.

    Второй солдат И третье вино из Сицилии. Это вино — красное, как кровь.

    THE NUBIAN The gods of my country are very fond. Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens; fifty young men and a hundred maidens. But I am afraid that we never give them quite enough, for they are very harsh to us.

    Нубиец Боги моей страны очень любят кровь. Два раза в год мы приносим им в жертву юношей и девушек: пятьдесят юношей и сто девушек. Только должно быть мы никогда не даем им достаточно: они очень суровы к нам.

    THE CAPPADOCIAN In my country there are no gods left. The Romans have driven them out. There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it. Three nights I have been on the mountains seeking them everywhere. I did not find them. And at last

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1