Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The American Claimant: Bilingual Edition (English – Russian)
The American Claimant: Bilingual Edition (English – Russian)
The American Claimant: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook780 pages6 hours

The American Claimant: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 27, 2018
The American Claimant: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Mark Twain

Mark Twain, born Samuel Langhorne Clemens in 1835, left school at age 12. His career encompassed such varied occupations as printer, Mississippi riverboat pilot, journalist, travel writer, and publisher, which furnished him with a wide knowledge of humanity and the perfect grasp of local customs and speech manifested in his writing. It wasn't until The Adventures of Huckleberry Finn (1885), that he was recognized by the literary establishment as one of the greatest writers America would ever produce. Toward the end of his life, plagued by personal tragedy and financial failure, Twain grew more and more cynical and pessimistic. Though his fame continued to widen--Yale and Oxford awarded him honorary degrees--he spent his last years in gloom and desperation, but he lives on in American letters as "the Lincoln of our literature."

Read more from Mark Twain

Related to The American Claimant

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The American Claimant

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The American Claimant - Mark Twain

    Lindgren

    CHAPTER I.

    ГЛАВА I

    It is a matchless morning in rural England. On a fair hill we see a majestic pile, the ivied walls and towers of Cholmondeley Castle, huge relic and witness of the baronial grandeurs of the Middle Ages.

    Бесподобное деревенское утро в Англии. Перед нами, на живописном холме, величавое здание: увитые плющом стены и башни Кольмондлейского замка  -- колоссальный памятник, свидетель баронского величия средних веков.

    This is one of the seats of the Earl of Rossmore, K.G.G.C.B.K.C.M.G., etc., etc., etc., etc., etc., who possesses twenty-two thousand acres of English land, owns a parish in London with two thousand houses on its lease-roll, and struggles comfortably along on an income of two hundred thousand pounds a year.

    Это одно из поместий графа Росмора, обладателя неимоверно длинного титула, двадцати двух тысяч акров земли в пределах английского королевства, целого прихода в Лондоне с двумя тысячами домов и ежегодной ренты в двести тысяч фунтов стерлингов.

    The father and founder of this proud old line was William the Conqueror his very self; the mother of it was not inventoried in history by name, she being merely a random episode and inconsequential, like the tanner’s daughter of Falaise.

    Отцом и основателем этого гордого старинного рода был некто иной, как Вильгельм Завоеватель своей собственной персоной, но имя первой прародительницы графов Росмор не попало на страницы истории, так как их союз являлся лишь случайным и незначительным эпизодом в жизни великого мужа, а героиня его была чем-то вроде дочери кожевника из Фалеза.

    In a breakfast room of the castle on this breezy fine morning there are two persons and the cooling remains of a deserted meal. One of these persons is the old lord, tall, erect, square-shouldered, white-haired, stern-browed, a man who shows character in every feature, attitude, and movement, and carries his seventy years as easily as most men carry fifty. The other person is his only son and heir, a dreamy-eyed young fellow, who looks about twenty-six but is nearer thirty. Candor, kindliness, honesty, sincerity, simplicity, modesty -- it is easy to see that these are cardinal traits of his character; and so when you have clothed him in the formidable components of his name, you somehow seem to be contemplating a lamb in armor: his name and style being the Honourable Kirkcudbright Llanover Marjoribanks Sellers Viscount-Berkeley, of Cholmondeley Castle, Warwickshire. (Pronounced K’koobry Thlanover Marshbanks Sellers Vycount Barkly, of Chumly Castle, Warrikshr.)

    В столовой замка, в упомянутое нами восхитительное, прохладное утро, находятся всего два лица да остатки остывающего завтрака. Один из присутствующих  -- старый лорд, высокий, прямой, седоволосый, с суровым лбом; каждая его черта, поза, движение носят отпечаток твердой воли, и в семьдесят лет он бодр, как пятидесятилетний. Другой  -- его единственный сын и наследник, молодой человек с задумчивыми глазами. На вид ему не больше двадцати шести лет, на самом же деле без малого тридцать. Он  -- живое воплощение доброты, честности, простодушия, скромности, искренности. Сопоставив такие качества с его высоким званием, вы невольно сознаетесь, что перед вами какой-то ходячий анахронизм  -- агнец в бранных доспехах. А имя у него действительно громкое: сиятельный Киркудбрайт-Ллановер-Марджиорибэнкс-Селлерс, виконт Берклей из Кольмондлейского замка в Варвикшире (произносится К'кубри Тлановер Маршбэнкс Селлерс виконт Берклэ из Кемлейского замка Вварикшр).

    He is standing by a great window, in an attitude suggestive of respectful attention to what his father is saying and equally respectful dissent from the positions and arguments offered. The father walks the floor as he talks, and his talk shows that his temper is away up toward summer heat.

    «Soft-spirited as you are, Berkeley, I am quite aware that when you have once made up your mind to do a thing which your ideas of honor and justice require you to do, argument and reason are (for the time being,) wasted upon you -- yes, and ridicule; persuasion, supplication, and command as well. To my mind -- »

    «Father, if you will look at it without prejudice, without passion, you must concede that I am not doing a rash thing, a thoughtless, wilful thing, with nothing substantial behind it to justify it. I did not create the American claimant to the earldom of Rossmore; I did not hunt for him, did not find him, did not obtrude him upon your notice.

    Он стоит у высокого окна с видом почтительного внимания к тому, что говорит отец, и не менее почтительного несогласия с доводами и аргументами старика. Последний во время речи прохаживается по комнате, очевидно, горячась.

     -- При всей твоей мягкости, Берклей, я знаю, что если ты однажды забрал себе в голову какую-нибудь ахинею на основании своих понятий о чести и справедливости, то тут не помогут (по крайней мере, на время) никакие убеждения. Ты останешься глух и к насмешкам, и к доказательствам, и к приказаниям. По-моему...

     -- Отец, если вы захотите взглянуть на дело, отбросив в сторону предрассудки, вполне беспристрастно, то не можете отрицать, что я решился на этот шаг не опрометчиво, не из пустого каприза и без всякого разумного основания. Ведь не я создал американского претендента на графский титул Росморов; я не гонялся за ним, не выкапывал его, не навязывал вам.

    He found himself, he injected himself into our lives -- »

    «And has made mine a purgatory for ten years with his tiresome letters, his wordy reasonings, his acres of tedious evidence,  -- »

    Он отыскался сам собою, чтобы вмешаться в нашу жизнь...

     -- И сделать мою каким-то чистилищем, благодаря своим несносным письмам, пустым разглагольствованиям, целым кипам нелепых доказательств.

    «Which you would never read, would never consent to read. Yet in common fairness he was entitled to a hearing. That hearing would either prove he was the rightful earl -- in which case our course would be plain -- or it would prove that he wasn’t -- in which case our course would be equally plain. I have read his evidences, my lord. I have conned them well, studied them patiently and thoroughly. The chain seems to be complete, no important link wanting. I believe he is the rightful earl.»

    «And I a usurper -- a -- nameless pauper, a tramp! Consider what you are saying, sir.»

    «Father, if he is the rightful earl, would you, could you -- that fact being established -- consent to keep his titles and his properties from him a day, an hour, a minute?»

     -- С которыми вы никогда не согласитесь познакомиться. А между тем он все-таки имеет право на то, чтобы его выслушали, хотя бы на основании простой справедливости. Разбор его писем доказал бы, что этот человек или действительно граф  -- и тогда мы знали бы, чего держаться,  -- или опровергнул бы его претензии, что также послужит к устранению всяких недоразумений относительно нашего образа действий. И я прочел его переписку, милорд, я познакомился с нею, добросовестно вникнув в самую суть дела. Цепь приводимых им доказательств кажется мне совершенно полной, в ней нет ни одного недостающего звена, которое имело бы важное значение. По-моему, он настоящий, действительный граф Росмор...

     -- А я узурпатор, нищий без имени, бродяга? Вдумайтесь хорошенько в то, что вы говорите, сэр.

     -- Но если он настоящий граф,  -- допустим, что этот факт будет доказан,  -- неужели вы согласились бы, отец, неужели вы могли бы незаконно пользоваться его титулом и поместьями хотя бы один день, один час, одну минуту?

    «You are talking nonsense -- nonsense -- lurid idiocy! Now, listen to me. I will make a confession -- if you wish to call it by that name.

     -- Ты мелешь глупости: все это бессмыслица, непроходимый вздор! Выслушай меня. Если хочешь, можешь назвать мои слова в некотором роде признанием.

    I did not read those evidences because I had no occasion to -- I was made familiar with them in the time of this claimant’s father and of my own father forty years ago. This fellow’s predecessors have kept mine more or less familiar with them for close upon a hundred and fifty years.

    Я не читал глупых писем из Америки, потому что не имел в том надобности: я был знаком с их содержанием еще при жизни отца теперешнего претендента и моего собственного, сорок лет назад. Предки этого сутяги давали знать о себе моим предкам в продолжение полутораста лет.

    The truth is, the rightful heir did go to America, with the Fairfax heir or about the same time -- but disappeared -- somewhere in the wilds of Virginia, got married, and began to breed savages for the Claimant market; wrote no letters home; was supposed to be dead; his younger brother softly took possession; presently the American did die, and straightway his eldest product put in his claim -- by letter -- letter still in existence -- and died before the uncle in-possession found time -- or maybe inclination -- to -- answer. The infant son of that eldest product grew up -- long interval, you see -- and he took to writing letters and furnishing evidences.

    Дело в том, что законный наследник нашего рода действительно отправился в Америку вместе или почти одновременно с наследником Ферфаксов, но застрял где-то в дебрях Виргинии, женился и начал размножать потомство дикарей  -- для поставки пресловутых претендентов. Домой он не писал, его сочли умершим, и младший брат преспокойно воспользовался наследственными правами. Однако после смерти американского переселенца его старейший представитель потребовал  -- письменно  -- признания себя наследником. Письмо это цело до сих пор. Впрочем, и он помер, прежде чем дядя, вступивший во владение имуществом, нашел время, а, пожалуй, и почувствовал охоту ответить ему. Малолетний сын упомянутого старейшего представителя вырос,  -- на то понадобился порядочный промежуток времени,  -- и, в свою очередь, занялся писанием писем, приведением доказательств.

    Well, successor after successor has done the same, down to the present idiot.

    Таким образом, один преемник за другим проделывал то же самое, кончая теперешним болваном.

    It was a succession of paupers; not one of them was ever able to pay his passage to England or institute suit.

    Это было поколение нищих; ни у одного из них не хватало средств для того, чтобы приехать в Англию или формально начать иск.

    The Fairfaxes kept their lordship alive, and so they have never lost it to this day, although they live in Maryland; their friend lost his by his own neglect. You perceive now, that the facts in this case bring us to precisely this result: morally the American tramp is rightful earl of Rossmore; legally he has no more right than his dog. There now -- are you satisfied?»

    There was a pause, then the son glanced at the crest carved in the great oaken mantel and said, with a regretful note in his voice:

    Ферфаксы сохранили свой титул до настоящего времени и не теряли его никогда, хотя и остались жить в Мерилэнде; но упомянутый претендент утратил право на звание лорда по своей собственной небрежности. Теперь ты видишь, как сложились обстоятельства. Морально американский бродяга может быть признан действительно графом Росмором, но легально он имеет столько же прав на это звание, сколько и его собака. Ну, довольно ли с тебя, наконец?

    Наступило молчание. Сын взглянул на фамильный герб, вырезанный на большом дубовом колпаке камина, и сказал тоном сожаления:

    «Since the introduction of heraldic symbols,  -- the motto of this house has been ‘Suum cuique’ -- to every man his own. By your own intrepidly frank confession, my lord, it is become a sarcasm: If Simon Lathers -- »

    «Keep that exasperating name to yourself! For ten years it has pestered my eye -- and tortured my ear; till at last my very footfalls time themselves to the brain-racking rhythm of Simon Lathers!  -- Simon Lathers!  -- Simon Lathers! And now, to make its presence in my soul eternal, immortal, imperishable, you have resolved to -- to -- what is it you have resolved to do?»

     -- С введения геральдических символов девизом этого дома было: Suum cuique  -- Каждому свое. По вашему собственному смелому признанию, милорд, оно обратилось в сарказм. Если Симон Латерс...

     -- Ах, оставь, пожалуйста, про себя это противное имя. Десять лет оно торчало у меня бельмом в глазу и до такой степени прожужжало мне уши, что иногда при звуке собственных шагов я слышу ритмическое повторение: Симон Латерс!  -- Симон Латерс!  -- Симон Латерс!  -- Чтобы увековечить эти два слова в моей душе, начертать их в ней неизгладимо, ты решился... Впрочем, на что, бишь, такое ты решился?

    «To go to Simon Lathers, in America, and change places with him.»

    «What? Deliver the reversion of the earldom into his hands?»

    «That is my purpose.»

    «Make this tremendous surrender without even trying the fantastic case in the Lords?»

    «Ye -- s -- » with hesitation and some embarrassment.

    «By all that is amazing, I believe you are insane, my son. See here  -- have you been training with that ass again -- that radical, if you prefer the term, though the words are synonymous -- Lord Tanzy, of Tollmache?»

     -- Поехать к Симону Латерсу в Америку и поменяться с ним местами.

     -- Что? Уступить ему свои права на графскую корону и владения Росморов?

     -- Да, таково мое намерение.

     -- Сделать эту неслыханную уступку, даже не предложив его фантастического иска на обсуждение палаты? Да-а... (нерешительно и в некотором смущении).  -- Клянусь честью, это презабавно! Вы, кажется, рехнулись, любезный сынок. Впрочем, дело ясно: вы опять начали водить знакомство с этим ослом, или, если хотите, с этим радикалом,  -- что одно и то же,  -- с лордом Тэнзи из Тольмеча.

    The son did not reply, and the old lord continued:

    «Yes, you confess. That puppy, that shame to his birth and caste, who holds all hereditary lordships and privilege to be usurpation, all nobility a tinsel sham, all aristocratic institutions a fraud, all inequalities in rank a legalized crime and an infamy, and no bread honest bread that a man doesn’t earn by his own work -- work, pah!»  -- and the old patrician brushed imaginary labor-dirt from his white hands. «You have come to hold just those opinions yourself, I suppose,»  -- he added with a sneer.

    Сын не ответил ни слова, и старый лорд продолжал:

     -- Молчишь  -- значит, сознаешься? Хорош приятель, нечего сказать! Вертопрах, молокосос, позор своей семьи и своего сословия. Для него все наследственные титулы и права  -- противозаконный захват, благородное происхождение  -- пустая мишура, дворянские привилегии  -- мошенничество, всякое неравенство общественного положения  -- узаконенное преступление и гнусность, а честный кусок хлеба только тот, который заработан личным трудом... Трудом!.. Пхэ!  -- И старый патриций потер свои белые руки, точно желая смыть с них воображаемую грязь от черной работы.  -- Надо полагать, что ты перенял у него эти похвальные убеждения!  -- заключил старик с презрительной насмешкой.

    A faint flush in the younger man’s cheek told that the shot had hit and hurt; but he answered with dignity:

    «I have. I say it without shame -- I feel none. And now my reason for resolving to renounce my heirship without resistance is explained. I wish to retire from what to me is a false existence, a false position, and begin my life over again -- begin it right -- begin it on the level of mere manhood, unassisted by factitious aids, and succeed or fail by pure merit or the want of it. I will go to America, where all men are equal and all have an equal chance; I will live or die, sink or swim, win or lose as just a man -- that alone, and not a single helping gaud or fiction back of it.»

    Легкая краска ударила в лицо виконта, доказывая, что язвительные слова попали в цель, однако он отвечал с большим достоинством:

     -- Да, вы правы,  -- действительно, перенял. Я не отрекаюсь от этого и не стыжусь. Теперь вам достаточно ясна причина, побуждающая меня добровольно отказаться от графского наследства. Я устраняюсь от того, что нахожу ложным существованием, ложным положением, и хочу начать новую жизнь честным образом, опираясь только на свое личное человеческое достоинство, как подобает мужчине, и не пользуясь никакими вымышленными преимуществами. Я добьюсь успеха лишь благодаря собственным силам или потерплю неудачу, если у меня не хватит на это умения. Вот почему я намерен отправиться в Америку, где все люди равны и каждый имеет одинаковые шансы. Я хочу жить или умереть, всплыть на поверхность житейского моря или утонуть в нем, выиграть или проиграть, как подобает человеку, разумному существу, но не намерен цепляться за призрачные права.

    «Hear, hear!» The two men looked each other steadily in the eye a moment or two, then the elder one added, musingly, «Ab-so-lutely cra-zy -- ab-solutely!» After another silence, he said, as one who, long troubled by clouds, detects a ray of sunshine, «Well, there will be one satisfaction -- Simon Lathers will come here to enter into his own, and I will drown him in the horsepond. The poor devil -- always so humble in his letters, so pitiful, so deferential; so steeped in reverence for our great line and lofty-station; so anxious to placate us, so prayerful for recognition as a relative, a bearer in his veins of our sacred blood -- and withal so poor, so needy, so threadbare and pauper-shod as to raiment, so despised, so laughed at for his silly claimantship by the lewd American scum around him -- ah, the vulgar, crawling, insufferable tramp! To read one of his cringing, nauseating letters -- well?»

     -- Вот оно что.  -- Отец и сын с минуту смотрели друг другу прямо в глаза; потом граф Росмор прибавил с ударением:  -- Рех-нул-ся, ну, положительно, рехнулся!  -- После новой паузы он заметил, однако, переменив тон и впадая в прежнюю иронию:  -- Ну, что же! Из этого выйдет хоть что-нибудь путное: когда Симон Латерс приедет сюда, чтобы водвориться в нашем замке, я утоплю его в пруду, где поят лошадей. Бедный малый  -- всегда такой подобострастный в своих письмах, такой жалкий и почтительный! Какое уважение выказывает он нашему знатному роду и высокому положению, как старается задобрить нас, чтобы мы признали его своим родственником, в жилах которого течет наша благородная кровь. И в то же время до чего он беден, убог в своем истертом платье и истоптанной обуви, как издевается над ним нахальная американская чернь за его дурацкую претензию на графский титул и богатое наследство! Пошлый низкопоклонник, отвратительный бродяга! Сто? ит прочитать одно из его раболепных писем, которые возбуждают во мне тошноту... Что тебе надо?

    This to a splendid flunkey, all in inflamed plush and buttons and knee-breeches as to his trunk, and a glinting white frost-work of ground-glass paste as to his head, who stood with his heels together and the upper half of him bent forward, a salver in his hands:

    «The letters, my lord.»

    Последние слова относились к нарядному лакею в камзоле огненно-красного плюша с блестящими пуговицами, в коротких панталонах до колен и ослепительном белье. Он стоял в почтительной позе, плотно сдвинув каблуки, подавшись вперед верхней частью туловища, и держал в руках поднос:

     -- Письма, милорд.

    My lord took them, and the servant disappeared.

    «Among the rest, an American letter.

    Милорд взял их, и слуга удалился.

     -- Вот как раз одно из Америки.

    From the tramp, of course. Jove, but here’s a change! No brown paper envelope this time, filched from a shop, and carrying the shop’s advertisement in the corner. Oh, no, a proper enough envelope -- with a most ostentatiously broad mourning border -- for his cat, perhaps, since he was a bachelor -- and fastened with red wax -- a batch of it as big as a half-crown -- and -- and -- our crest for a seal!  -- motto and all. And the ignorant, sprawling hand is gone; he sports a secretary, evidently -- a secretary with a most confident swing and flourish to his pen. Oh indeed, our fortunes are improving over there -- our meek tramp has undergone a metamorphosis.»

    «Read it, my lord, please.»

    «Yes, this time I will. For the sake of the cat:»

    14, 042 SIXTEENTH. STREET, WASHINGTON, May 2.

    От бродяги, конечно. Боже, какая метаморфоза! Уж не прежний конверт из бурой оберточной бумаги, стянутой где-нибудь в лавчонке и с реестром товаров в углу. Нет, теперь все как следует, да еще вдобавок с траурным ободком  -- вероятно, у него издох любимый кот, потому что ведь этот почтенный джентльмен, насколько мне известно, холост! Запечатано красным сургучом, печать не меньше полукроны, а на ней наш герб-девиз и все остальное. Да и почерк совсем не тот. Адрес написан четко и грамотно. Верно, у него завелся секретарь для красноречивых посланий. Надо полагать, что наша счастливая звезда не померкла и по ту сторону океана. По крайней мере, с оборванцем произошло волшебное превращение.

     -- Пожалуйста, милорд, прочтите его письмо.

     -- На этот раз охотно... чтобы сделать честь издохшему коту....

    «2-го мая. 14, 42, Шестнадцатая улица.

    Вашингтон.

    My Lord -- It is my painful duty to announce to you that the head of our illustrious house is no more -- The Right Honourable, The Most Noble, The Most Puissant Simon Lathers Lord Rossmore having departed this life («Gone at last -- this is unspeakably precious news, my son,») at his seat in the environs of the hamlet of Duffy’s Corners in the grand old State of Arkansas,  -- and his twin brother with him, both being crushed by a log at a smoke-house-raising, owing to carelessness on the part of all present, referable to over-confidence and gaiety induced by overplus of sour-mash -- («Extolled be sour-mash, whatever that may be, eh Berkeley?») five days ago, with no scion of our ancient race present to close his eyes and inter him with the honors due his historic name and lofty rank- -in fact, he is on the ice yet, him and his brother -- friends took up a collection for it. But I shall take immediate occasion to have their noble remains shipped to you («Great heavens!») for interment, with due ceremonies and solemnities, in the family vault or mausoleum of our house.

    Милорд!

    Вменяю себе в печальную обязанность известить Вас о кончине главы нашего знаменитого рода. Высокочтимый, высокоблагородный и могущественный Симон Латерс, граф Росмор, скончался одновременно со своим (фатом-близнецом, в своей резиденции близ деревеньки Деффис-Корнерс, в великом старинном штате Арканзас. (Наконец-то! Вот приятная новость, сын мой!) Их обоих задавило бревном при постройке коптильни, причиной чему была беспечность присутствующих, которые чересчур развеселились и напустили на себя излишнюю удаль, вследствие неумеренного употребления кислой браги. (Да здравствует кислая брага! Хоть я и не имею о ней ни малейшего понятия. Честь и хвала этому пойлу, не так ли, Берклей?) Случилось это пять дней назад, и на месте печальной катастрофы не было ни единого представителя нашего славного дома для того, чтобы закрыть глаза графу Росмору и оказать его праху подобающие почести, как того требует историческое имя и высокое звание покойного. Собственно говоря, оба они с братом лежат пока в леднике  -- и друзья собирают деньги на их погребение. Но я воспользуюсь первым удобным случаем переслать к Вам их благородные останки (Великий Боже!), чтобы они с подобающими церемониями и торжественностью были преданы земле в фамильном склепе или в мавзолее нашего родового замка.

    Meantime I shall put up a pair of hatchments on my house-front, and you will of course do the same at your several seats.

    I have also to remind you that by this sad disaster I as sole heir, inherit and become seized of all the titles, honors, lands, and goods of our lamented relative, and must of necessity, painful as the duty is, shortly require at the bar of the Lords restitution of these dignities and properties, now illegally enjoyed by your titular lordship.

    With assurance of my distinguished consideration and warm cousinly regard, I remain Your titular lordship’s

    Most obedient servant,

    Mulberry Sellers Earl Rossmore.

    В то же время я выставлю траурные флаги на лицевом фасаде своего жилища, что, конечно, сделаете и Вы в своих многочисленных поместьях.

    Теперь же уведомляю Вас, что, вследствие вышеупомянутой печальной катастрофы, я, в качестве единственного ближайшего родственника, нераздельно наследую по закону все титулы, привилегии, земли и имущества почившего, а потому, хотя мне это крайне прискорбно, буду в скором времени ходатайствовать перед палатой лордов о восстановлении моих, несправедливо присвоенных Вами, прав.

    Свидетельствуя Вам свое глубочайшее почтение и горячую родственную преданность, остаюсь, милорд, готовый к услугам Вашим

    Мельберри Селлерс, граф Росмор».

    «Immense! Come, this one’s interesting. Why, Berkeley, his breezy impudence is -- is -- why, it’s colossal, it’s sublime.»

    «No, this one doesn’t seem to cringe much.»

    «Cringe -- why, he doesn’t know the meaning of the word. Hatchments! To commemorate that sniveling tramp and his, fraternal duplicate.

     -- Непостижимо! Презабавный, однако, субъект. Право, Берклей, дурацкая наглость этого франта, ну, наконец... колоссальна, сногсшибательна, великолепна!

     -- Да, этот, по-видимому, не раболепствует.

     -- Какое! Он не имеет и понятия о том, что такое раболепство. Траурные флаги! Чтобы почтить память плаксивого оборванца и его дубликата!

    And he is going to send me the remains. The late Claimant was a fool, but plainly this new one’s a maniac. What a name! Mulberry Sellers -- there’s music for you, Simon Lathers -- Mulberry Sellers -- Mulberry Sellers -- Simon Lathers. Sounds like machinery working and churning. Simon Lathers, Mulberry Sel -- Are you going?»

    «If I have your leave, father.»

    The old gentleman stood musing some time, after his son was gone. This was his thought:

    «He is a good boy, and lovable. Let him take his own course -- as it would profit nothing to oppose him -- make things worse, in fact. My arguments and his aunt’s persuasions have failed; let us see what America can do for us. Let us see what equality and hard-times can effect for the mental health of a brain-sick young British lord. Going to renounce his lordship and be a man! Yas!»

    И он собирается послать мне их останки. Умерший претендент был полоумный, а этот, новый, уж совсем маньяк. И что за имя! Мельберри Селлерс! Но для тебя оно, пожалуй, звучит слаще музыки. Симон Латерс-Мельберри, Селлерс-Мельберри, Симон Латерс. Ни дать ни взять стучит скрипучая машина. Симон-Латерс-Мельберри-Сель... Ты уходишь?

     -- С вашего позволения, отец.

    Старик постоял немного в задумчивости после ухода сына. «Добрый мальчик и достойный похвалы,  -- сказал он себе.  -- Пускай делает что хочет. Противодействие не приведет ни к чему, а только сильнее озлобит его. Ни мои доводы, ни убеждения тетки не подействовали на этого сумасброда. Посмотрим, не выручит ли нас Америка, не образумит ли господствующее там равенство и суровая жизнь немного тронувшегося юного британского лорда? Хочет отказаться от своего звания и стать просто человеком. Недурно!»

    CHAPTER II.

    ГЛАВА II

    COLONEL MULBERRY SELLERS -- this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore -- was seated in his «library,» which was also his «drawing-room» and was also his «picture gallery» and likewise his «work-shop.» Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever.

    Полковник Мельберри Селлерс  -- то было за несколько дней до отсылки им пресловутого письма лорду Роем ору  -- сидел в своей «библиотеке», которая в то же время играла для него роль гостиной, картинной галереи и мастерской. Смотря по обстоятельствам, он называл ее то одним, то другим из этих имен. Хозяин мастерил какую-то хрупкую механическую игрушку и был, по-видимому, поглощен своим занятием. Теперь он поседел, как лунь, но в других отношениях остался таким же юным, подвижным, пылким, мечтательным и предприимчивым, как прежде.

    His loving old wife sat near by, contentedly knitting and thinking, with a cat asleep in her lap. The room was large, light, and had a comfortable look, in fact a home-like look, though the furniture was of a humble sort and not over abundant, and the knickknacks and things that go to adorn a living-room not plenty and not costly. But there were natural flowers, and there was an abstract and unclassifiable something about the place which betrayed the presence in the house of somebody with a happy taste and an effective touch.

    Его любящая жена-старушка сидела возле него с довольным видом и вязала чулок, а на коленях у нее дремала кошка. Комната у них была просторная, светлая, уютная, с отпечатком домовитости, несмотря на скудное и незатейливое убранство и недорогие безделушки, служившие ей украшением. По углам и на окнах зеленели комнатные растения, и во всей обстановке было что-то неуловимое, неосязаемое, что обнаруживало, однако, присутствие в доме человека с хозяйственным вкусом, заботливо относившегося к своему жилищу.

    Even the deadly chromos on the walls were somehow without offence; in fact they seemed to belong there and to add an attraction to the room -- a fascination, anyway; for whoever got his eye on one of them was like to gaze and suffer till he died -- you have seen that kind of pictures. Some of these terrors were landscapes, some libeled the sea, some were ostensible portraits, all were crimes. All the portraits were recognizable as dead Americans of distinction, and yet, through labeling added, by a daring hand, they were all doing duty here as «Earls of Rossmore.» The newest one had left the works as Andrew Jackson, but was doing its best now, as «Simon Lathers Lord Rossmore, Present Earl.»

    Даже убийственные хромолитографии по стенам не портили общего впечатления. Они оказывались тут на месте и усиливали привлекательность комнаты, притягивали взор именно своей несуразностью. Вы, конечно, видывали подобные картины. Одни из этих лубочных произведений искусства представляли ландшафты, другие  -- морские виды, а некоторые были портретами, но все отличались замечательной уродливостью. Портреты изображали умерших американских знаменитостей, однако в коллекции полковника, благодаря смелым поправкам, эти великие люди сходили за графов Росморов. Самый новейший из них увековечивал черты Эндрю Джексона, но здесь его преспокойно выдавали за «Симона Латерса, лорда Росмора, теперешнего представителя графского дома».

    On one wall was a cheap old railroad map of Warwickshire. This had been newly labeled «The Rossmore Estates.» On the opposite wall was another map, and this was the most imposing decoration of the establishment and the first to catch a stranger’s attention, because of its great size. It had once borne simply the title SIBERIA; but now the word «FUTURE» had been written in front of that word. There were other additions, in red ink -- many cities, with great populations set down, scattered over the vast-country at points where neither cities nor populations exist to-day. One of these cities, with population placed at 1, 500, 000, bore the name «Libertyorloffskoizalinski,» and there was a still more populous one, centrally located and marked «Capital,» which bore the name «Freedomolovnaivanovich.»

    На одной стене висела дешевая карта железных дорог Варвикшира. Под нею недавно была сделана подпись: «Владения Росморов», а напротив красовалась другая, служившая самым величественным украшением библиотеки и прежде всего бросавшаяся в глаза своими размерами. Раньше на ней было написано просто: «Сибирь», но впоследствии перед этим словом было прибавлено: «Будущая». Тут встречались и другие дополнения, сделанные красными чернилами: множество городов с громадным населением, рассыпанных в виде точек в таких местах, где в данное время расстилаются необъятные тайга и пустыни без всяких обитателей. Эти фантастические города носили нелепые и невероятные названия, один же из них, необыкновенно густо населенный и помещавшийся в центре, был обведен большим кружком, и под ним значилось: «Столица».

    The «mansion»  -- the Colonel’s usual name for the house -- was a rickety old two-story frame of considerable size, which had been painted, some time or other, but had nearly forgotten it. It was away out in the ragged edge of Washington and had once been somebody’s country place. It had a neglected yard around it, with paling fence that needed straightening up, in places, and a gate that would stay shut. By the door-post were several modest tin signs. «Col. Mulberry Sellers, Attorney at Law and Claim Agent,» was the principal one. One learned from the others that the Colonel was a Materializer, a Hypnotizer, a Mind-Cure dabbler; and so on. For he was a man who could always find things to do.

    «Отель»  -- как с важностью величал свое жилище полковник  -- был старым двухэтажным строением довольно больших размеров; в былые времена его, конечно, красили и перекрашивали, теперь же все это давно отошло в область воспоминаний. Стояло здание на окраине Вашингтона и, вероятно, служило прежде дачей. Запущенный двор, с покосившимся местами забором и запертыми воротами, окружал этот дом. У парадного крыльца виднелось несколько скромных вывесок. Главная из них гласила: «Полк. Мельберри Селлерс, стряпчий и ходатай по судебным делам». Другая сообщала, что хозяин отеля был «материализатор, гипнотизер, психиатр» и т. п., словом, человек на все руки.

    A white-headed negro man, with spectacles and damaged white cotton gloves appeared in the presence, made a stately obeisance and announced:

    «Marse Washington Hawkins, suh.»

    «Great Scott! Show him in, Dan’l, show him in.»

    The Colonel and his wife were on their feet in a moment, and the next moment were joyfully wringing the hands of a stoutish, discouraged-looking man whose general aspect suggested that he was fifty years old, but whose hair swore to a hundred.

    «Well, well, well, Washington, my boy, it is good to look at you again.

    В комнату вошел седоголовый негр в очках и дырявых белых нитяных перчатках, вытянулся в струнку и доложил:

     -- Мерс Вашингтон Гаукинс, сэ (сэр).

     -- Господи Боже! Проси его, Даниэль, проси к нам скорее.

    Полковник и его жена вскочили с места и в следующую минуту радостно пожимали руку рослому господину, который смотрелся каким-то пришибленным. С виду ему можно было дать пятьдесят лет, но, судя по волосам, и все сто.

     -- Прекрасно, прекрасно, Вашингтон, что ты вздумал навестить старых знакомых.

    Sit down, sit down, and make yourself at home. There, now -- why, you look perfectly natural; aging a little, just a little, but you’d have known him anywhere, wouldn’t you, Polly?»

    «Oh, yes, Berry, he’s just like his pa would have looked if he’d lived. Dear, dear, where have you dropped from? Let me see, how long is it since -- »

    «I should say it’s all of fifteen years, Mrs.Sellers.»

    «Well, well, how time does get away with us. Yes, and oh, the changes that -- »

    There was a sudden catch of her voice and a trembling of the lip, the men waiting reverently for her to get command of herself and go on; but after a little struggle she turned away, with her apron to her eyes, and softly disappeared.

    «Seeing you made her think of the children, poor thing -- dear, dear, they’re all dead but the youngest.

    Ну, садись, дружище, и будь как дома. Э, да ты смотришься молодцом. Постарел немножко, впрочем, самую малость; тебя сейчас можно узнать, не правда ли, Полли?

     -- Как же, как же, Берри; он теперь вылитый покойный батюшка, как сейчас его вижу. Этакая оказия, откуда вас Бог принес? Какими судьбами? Сколько, бишь, мы с вами не виделись? Дайте вспомнить...

     -- Да уж годков пятнадцать, миссис Селлерс.

     -- Скажите, как летит время. А как много с тех пор воды утекло, сколько перемен.

    Ее голос оборвался, губы дрогнули. Мужчины в почтительном молчании выжидали, пока она оправится, чтобы продолжить свою речь. Однако после легкой борьбы с собою хозяйка повернулась, прижимая передник к глазам, и тихими шагами вышла из комнаты.

     -- Встреча с вами напомнила ей, бедняжке, о детях,  -- заметил муж,  -- ведь они у нас все поумирали, исключая самой младшей.

    «But banish care, it’s no time for it now -- on with the dance, let joy be unconfined is my motto, whether there’s any dance to dance; or any joy to unconfine -- you’ll be the healthier for it every time,  -- every time, Washington -- it’s my experience, and I’ve seen a good deal of this world. Come -- where have you disappeared to all these years, and are you from there, now, or where are you from?»

    Однако прочь заботы  -- теперь не до них. Давайте лучше плясать; радость не должна омрачаться  -- таков мой лозунг. И есть ли от чего плясать, есть ли чему радоваться,  -- все это, в сущности, безразлично, но когда человек весел, он всякий раз становится здоровее, всякий раз, Вашингтон, уверяю тебя; я говорю по собственному опыту, а ведь уж, кажется, доводилось мне в жизни видеть виды. Скажи, однако, где ты пропадал все эти годы, и оттуда ли теперь, или из другого места?

    «I don’t quite think you would ever guess, Colonel. Cherokee Strip.»

    «My land!»

    «Sure as you live.»

    «You can’t mean it. Actually living out there?»

    «Well, yes, if a body may call it that; though it’s a pretty strong term for ‘dobies and jackass rabbits, boiled beans and slap-jacks, depression, withered hopes, poverty in all its varieties -- »

    «Louise out there?»

    «Yes, and the children.»

    «Out there now?»

    «Yes, I couldn’t afford to bring them with me.»

    «Oh, I see,  -- you had to come -- claim against the government. Make yourself perfectly easy -- I’ll take care of that.»

    «But it isn’t a claim against the government.»

    «No? Want to be postmaster? That’s all right.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1