Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian)
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian)
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook152 pages5 hours

The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 12, 2018
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian)

Read more from Charles Perrault

Related to The Tales Of Mother Goose

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tales Of Mother Goose

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tales Of Mother Goose - Charles Perrault

    THE TALES OF MOTHER GOOSE

    ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ ПЕРРО

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Charles Perrault

    translated by

    Charles Welsh

    Ivan Turgenev

    LITTLE RED RIDING-HOOD

    КРАСНАЯ ШАПОЧКА

    Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature that ever was seen. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her still more. This good woman made for her a little red ridinghood, which became the girl so well that everybody called her Little Red Riding-hood.

    One day her mother, having made some custards, said to her: —

    «Go, my dear, and see how your grandmother does, for I hear she has been very ill; carry her a custard and this little pot of butter.»

    Little Red Riding-hood set out immediately to go to her grandmother's, who lived in another village.

    Жила-была в одной деревушке девочка красоты невиданной: мать от неё без ума была, а бабушка совсем на ней помешалась. Эта добрая старушка купила ей красную шапочку, которая так девочке к лицу пристала, что от шапочки ей и кличка пошла, и везде звали её Красною Шапочкою.

    Раз мать вынула из печи пироги, и говорит ей:

    — Сходи-ка к бабушке понаведаться; сказывают она нездорова. Да снеси ей пирожок и горшочек масла.

    Красная Шапочка сейчас встала и отправилась к бабушке, которая жила в другой деревне.

    As she was going through the wood, she met Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up; but he dared not, because of some fagot-makers hard by in the forest. He asked her whither she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, said to him: —

    «I am going to see my grandmother, and carry her a custard and a little pot of butter from my mamma.

    «Does she live far off?» said the Wolf.

    «Oh, yes,» answered Little Red Riding-hood; «it is beyond that mill you see there, the first house you come to in the village.»

    «Well,» said the Wolf, «and I'll go and see her, too.

    Только идёт она лесом и встречает волка. Волк хотел бы её съесть, да не смеет, потому что поблизости дровосеки слышны. Вот он и спрашивает:

    — Куда ты идёшь?

    Бедная девочка не знала, что с волком опасно останавливаться растабарывать, и отвечает ему:

    — Иду к бабушке; несу ей от матушки пирожок да горшочек масла.

    — А далеко бабушка живёт? — спрашивает волк.

    — О, далеко! — отвечает Красная Шапочка: — по за тою мельницею, что вон-вон виднеется впереди; а там будет первый дом как войдёшь в деревню.

    — Знаешь что, — говорит ей волк: — пойду-ка и я к бабушке.

    I'll go this way, and you go that, and we shall see who will be there first.»

    The Wolf began to run as fast as he could, taking the shortest way, and the little girl went by the longest way, amusing herself by gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he reached the old woman's house. He knocked at the door—tap, tap, tap.

    — Я пойду этой дорогой, а ты ступай той: посмотрим, кто из нас скорее дойдёт.

    И волк бросился изо всех сил бежать по самой короткой дороге, а девочка побрела шажком по самой длинной. На пути она собирала орехи, гонялась за бабочками, рвала цветы. Она ещё забавлялась дорогою как волк уже прискакал к бабушкину дому. — Постучался:

    — Стук, стук.

    «Who's there?» called the grandmother.

    «Your grandchild, Little Red Riding-hood,» replied the Wolf, imitating her voice, «who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

    The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out: —

    «Pull the bobbin, and the latch will go up.»

    — Кто там такой?

    — Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, — отвечал волк, переменяя голос: — пирожок несу, да горшочек масла: матушка прислала.

    Бабушка лежала в постели, потому что ей немного нездоровилось, и кричит оттуда:

    — Дёрни за верёвочку, засов отойдёт.

    The Wolf pulled the bobbin, and the door opened. He fell upon the good woman and ate her up in no time, for he had not eaten anything for more than three days.

    Волк дёрнул за верёвочку, дверь отворилась. Он бросился на старушку и разом проглотил её, потому что уже больше трёх дней ничего не кушал.

    He then shut the door, went into the grandmother's bed, and waited for Little Red Riding-hood, who came sometime afterward and knocked at the door—tap, tap, tap.

    «Who's there?» called the Wolf.

    Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but thinking her grandmother had a cold, answered: —

    «'Tis your grandchild, Little Red Riding-hood, who has brought you a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

    The Wolf cried out to her, softening his voice a little: —

    «Pull the bobbin, and the latch will go up.»

    Потом он запер дверь, улегся в бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая чрез несколько времени пришла и постучалась:

    — Стук, стук.

    — Кто там такой?

    Услышав грубый волчий голос, Красная Шапочка сперва было испугалась, но подумав, что верно у бабушки насморк, отвечала:

    — Это я, внучка ваша, Красная Шапочка; пирожок несу да горшочек масла: матушка прислала.

    Волк крикнул как-только мог тонким голосом:

    — Дёрни за верёвочку, засов отойдёт.

    Little Red Riding-hood pulled the bobbin, and the door opened.

    The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: —

    «Put the custard and the little pot of butter upon the stool, and come and lie down with me.»

    Красная Шапочка дёрнула за верёвочку, дверь отворилась. — Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:

    — Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла, и иди приляг со мною.

    Little Red Riding-hood undressed herself and went into bed, where she was much surprised to see how her grandmother looked in her night-clothes.

    She said to her: —

    Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:

    «Grandmamma, what great arms you have got!»

    «That is the better to hug thee, my dear.»

    «Grandmamma, what great legs you have got!»

    «That is to run the better, my child.»

    «Grandmamma, what great ears you have got!»

    «That is to hear the better, my child.»

    «Grandmamma, what great eyes you have got!»

    «It is to see the better, my child.»

    «Grandmamma, what great teeth you have got!»

    «That is to eat thee up.»

    And, saying these words, this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up.

    — Бабушка, какие у вас длинные руки!

    — Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.

    — Бабушка, какие у вас длинные ноги!

    — Это, внучка, чтобы получше бегать.

    — Бабушка, какие у вас большие уши!

    — Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.

    — Бабушка, какие у вас большие глаза!

    — Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.

    — Бабушка, какие у вас большие зубы!

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1