Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish)
Ebook115 pages1 hour

The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 12, 2018
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish)

Read more from Charles Perrault

Related to The Tales Of Mother Goose

Related ebooks

Spanish For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tales Of Mother Goose

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tales Of Mother Goose - Charles Perrault

    THE TALES OF MOTHER GOOSE

    LOS CUENTOS DE MAMÁ GANSO

    Bilingual Edition

    English - Spanish

    Charles Perrault

    translated by

    Charles Welsh

    Teodoro Baro

    LITTLE RED RIDING-HOOD

    CAPERUCITA ROJA

    Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature that ever was seen. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her still more. This good woman made for her a little red ridinghood, which became the girl so well that everybody called her Little Red Riding-hood.

    One day her mother, having made some custards, said to her: —

    «Go, my dear, and see how your grandmother does, for I hear she has been very ill; carry her a custard and this little pot of butter.»

    En tiempo del rey que rabió, vivía en una aldea una niña, la más linda de las aldeanas, tanto que loca de gozo estaba su madre y más aún su abuela, quien le había hecho una caperuza roja; y tan bien le estaba que por caperucita roja conocíanla todos. Un día su madre hizo tortas y le dijo:

    -Irás á casa de la abuela a informarte de su salud, pues me han dicho que está enferma. Llévale una torta y este tarrito lleno de manteca.

    Little Red Riding-hood set out immediately to go to her grandmother's, who lived in another village.

    Caperucita roja salió enseguida en dirección a la casa de su abuela, que vivía en otra aldea.

    As she was going through the wood, she met Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up; but he dared not, because of some fagot-makers hard by in the forest. He asked her whither she was going.

    Al pasar por un bosque encontró al compadre lobo que tuvo ganas de comérsela, pero a ello no se atrevió porque había algunos leñadores.

    The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, said to him: —

    Preguntola a dónde iba, y la pobre niña, que no sabía fuese peligroso detenerse para dar oídos al lobo, le dijo:

    «I am going to see my grandmother, and carry her a custard and a little pot of butter from my mamma.

    «Does she live far off?» said the Wolf.

    «Oh, yes,» answered Little Red Riding-hood; «it is beyond that mill you see there, the first house you come to in the village.»

    «Well,» said the Wolf, «and I'll go and see her, too.

    -Voy a ver a mi abuela y a llevarle esta torta con un tarrito de manteca que le envía mi madre.

    -¿Vive muy lejos? -Preguntole el lobo.

    -Sí, -contestole Caperucita roja- a la otra parte del molino que veis ahí; en la primera casa de la aldea.

    -Pues entonces, añadió el lobo, yo también quiero visitarla.

    I'll go this way, and you go that, and we shall see who will be there first.»

    The Wolf began to run as fast as he could, taking the shortest way, and the little girl went by the longest way, amusing herself by gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he reached the old woman's house. He knocked at the door—tap, tap, tap.

    «Who's there?» called the grandmother.

    «Your grandchild, Little Red Riding-hood,» replied the Wolf, imitating her voice, «who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

    Iré a su casa por este camino y tú por aquel, a ver cual de los dos llega antes.

    El lobo echó a correr tanto como pudo, tomando el camino más corto, y la niña fuese por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr detrás de las mariposas y en hacer ramilletes con las florecillas que hallaba a su paso.

    Poco tardó el lobo en llegar a la casa de la abuela. Llamó: ¡pam! ¡pam!

    -¿Quién va?

    -Soy vuestra nieta, Caperucita roja -dijo el lobo imitando la voz de la niña. Os traigo una torta y un tarrito de manteca que mi madre os envía.

    The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out: —

    «Pull the bobbin, and the latch will go up.»

    La buena de la abuela, que estaba en cama porque se sentía indispuesta, contestó gritando:

    -Tira del cordel y se abrirá el cancel.

    The Wolf pulled the bobbin, and the door opened. He fell upon the good woman and ate her up in no time, for he had not eaten anything for more than three days.

    Así lo hizo el lobo y la puerta se abrió. Arrojose encima de la vieja y la devoró en un abrir y cerrar de ojos, pues hacía más de tres días que no había comido.

    He then shut the door, went into the grandmother's bed, and waited for Little Red Riding-hood, who came sometime afterward and knocked at the door—tap, tap, tap.

    «Who's there?» called the Wolf.

    Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but thinking her grandmother had a cold, answered: —

    «'Tis your grandchild, Little Red Riding-hood, who has brought you a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

    The Wolf cried out to her, softening his voice a little: —

    «Pull the bobbin, and the latch will go up.»

    Luego cerró la puerta y fue a acostarse en la cama de la abuela, esperando a Caperucita roja, la que algún tiempo después llamó a la puerta: ¡pam! ¡pam!

    -¿Quién va?

    Caperucita roja, que oyó la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela estaba constipada, contestó:

    -Soy yo, vuestra nieta, Caperucita roja, que os trae una torta y un tarrito de manteca que os envía mi madre.

    El lobo gritó procurando endulzar la voz:

    -Tira del cordel y se abrirá el cancel.

    Little Red Riding-hood pulled the bobbin, and the door opened.

    The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: —

    Caperucita roja tiró del cordel y la puerta se abrió. Al verla entrar, el lobo le dijo, ocultándose debajo de la manta:

    «Put the custard and the little pot of butter upon the stool, and come and lie down with me.»

    Little Red Riding-hood undressed herself and went into bed, where she was much surprised to see how her grandmother looked in her night-clothes.

    -Deja la torta y el tarrito de manteca encima de la artesa y vente a acostar conmigo.

    Caperucita roja lo hizo, y se metió en la cama. Grande fue su sorpresa al aspecto de su abuela sin vestidos, y le dijo:

    She said to her: —

    «Grandmamma, what great arms you have got!»

    «That is the better to hug thee, my dear.»

    «Grandmamma, what great legs you have got!»

    «That is to run the better, my child.»

    «Grandmamma, what great ears you have got!»

    «That is to hear the better, my child.»

    «Grandmamma, what great eyes you have got!»

    «It is to see the better, my child.»

    «Grandmamma, what great teeth you have got!»

    «That is to eat thee up.»

    -Abuelita, tenéis los brazos muy largos.

    -Así te abrazaré mejor,.

    -Abuelita, tenéis las piernas muy largas.

    -Así correré más,.

    -Abuelita, tenéis las orejas muy grandes.

    -Así te oiré mejor, -Abuelita, tenéis los ojos muy grandes.

    -Así te veré mejor,

    Abuelita, tenéis los dientes muy grandes.

    -Así comeré mejor,.

    And, saying these words, this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up.

    Y al decir estas palabras, el malvado lobo arrojose sobre Caperucita roja y se la comió.

    Moraleja

    La niña bonita,

    la que no lo sea,

    que a todas alcanza

    esta moraleja,

    mucho miedo, mucho,

    al lobo le tenga,

    que

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1