Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Francreole Grammar
The Francreole Grammar
The Francreole Grammar
Ebook304 pages2 hours

The Francreole Grammar

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

There is a world of difference between Francreole and Creole. They differ not so much by their phraseologies, but much more so in everything else.

Francreole is a diaglocy, a romantic literary genre, a mixture of two grammatical and modern languages. Creole is just a grammatically neglected local dialect. They are two sister languages, if not mother-daughter.

Francreole is a grammar that, orthographically and analytically, has revised the literary composition of a dialectto wit, Creole, into a better-articulated literary recomposition, rather than just a mere simplistic local French Creole patois, as usual. Creole patois has hereby been innovated from being just a mere dialect into a full-fl edged Romantic literary genre. It is a modern grammar now. Its phraseology remains unchanged.

Students, intellectuals, Francreole speakers, Creole speakers, French speakers, or any person interested in foreign languages will find this study challenging, as it is unique as a literary innovation to the vernacular Creole dialect, now a vehicular Romantic language.

LanguageEnglish
PublisheriUniverse
Release dateJun 22, 2011
ISBN9781450293693
The Francreole Grammar
Author

André Ladouceur

This book shall remain for all time an intrigue that shall awaken curiosity within the conscience of all Creole patois speakers, wherever they may be! Born in Marigot, Haiti, André Ladouceur studied in Port-au-Prince and in the United States. He holds degrees in linguistics, polyglocy, and journalism; he also has a PhD from the Neotarian Fellowship and College of Philosophy. He worked for twenty-seven years as an interpreter for the US Department of Justice.

Related to The Francreole Grammar

Related ebooks

Language Arts & Discipline For You

View More

Related articles

Reviews for The Francreole Grammar

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Francreole Grammar - André Ladouceur

    Copyright © 2009, 2011 by André Ladouceur, Ph.D.

    All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced by any means, graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping or by any information storage retrieval system without the written permission of the publisher except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.

    iUniverse books may be ordered through booksellers or by contacting:

    iUniverse

    1663 Liberty Drive

    Bloomington, IN 47403

    www.iuniverse.com

    1-800-Authors (1-800-288-4677)

    Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.

    Any people depicted in stock imagery provided by Thinkstock are models, and such images are being used for illustrative purposes only.

    Certain stock imagery © Thinkstock.

    ISBN: 978-1-4502-9368-6 (sc)

    ISBN: 978-1-4502-9369-3 (e)

    Printed in the United States of America

    iUniverse rev. date:

    About the Author

    Born in Marigot, Haiti, author André Ladouceur went on to study in Port-au-Prince; and then in New York at the New York Academy of Sciences, where he pursued his masters in linguistics and polyglocy; at the New York Writers Institute (Division of the Newspaper Institute of America), where he graduated in journalism; then in Kansas City, where he received his PhD at the Neotarian Fellowship and College of Philosophy.

    He worked for twenty-seven years as a Creole, French, and English interpreter for the US Department of Justice in New York City in New Jersey, and in Florida, where he finally retired.

    His plans for the future are to make writing a career and to lecture on philosophy, linguistics, and journalism, areas in which he feels he has much to contribute.

    Now a retired veteran language interpreter, his interests are in writing, in family, and in the news media.

    He is the author of four published books—Une Merveille Haitienne d’Intéret Public; Scientific Verb Conjugating in the English Language; Langue çaae, Logique ’liie et Méthode ’liie; and the present volume—in addition to eight other articles available online at http://www.francreoliaguild.com and at http//www.francreoliaguild.com. He has also written a countless number of unpublished papers.

    Table of Contents

    Good Morning from Francreolia!

    What to Expect

    Cher Lecteur:

    Preview of the Verbs to Be Conjugated

    The Nine Parts of Speech

    Articles in Francreole

    Recapitulative Remarks

    Adjectives in Francreole

    Formation of Pronouns in Francreole

    Adverbs, Prepositions, Conjunctions, and Interjections

    The Verbs

    Auxiliary Éter (to be)

    Non-Auxiliary Yer (to be)

    Auxiliary Ter (to have)

    Non-Auxiliary Gaigner (to have)

    Gagner (to win)

    Auxiliary Progressive Apper (to be in the process of)

    Savoir (to acquaint, to know)

    Capre (to be able to)

    Devoir (to have to)

    Dwer (ought to)

    Vouloir (to want)

    Boire (to drink)

    Cware (to believe vaguely)

    Croire (to believe seriously)

    Bware (to drink execessively)

    Waire (to see lightly)

    Voir (to see deeply)

    Besogner (to do one’s thing)

    Voir (to see)

    Puire (to be able to)

    Cuire (to cook)

    Asseoir (to sit, to sit down )

    Bailler (to hand over to)

    Donner (to give, to donate)

    Venir (to come)

    Mettre (to put)

    Lire (to read)

    Faire (to do)

    Prendre (to take)

    Dire (to say)

    Parler (to speak)

    Travailler (to work)

    Rire (to laugh)

    Sourire (to smile)

    Soumettre (to submit)

    Comprendre (to understand, to comprehend)

    Admettre (to admit)

    Présenter (to present)

    Suspendre (to suspend, to stop, to hang up)

    Éter ébloui (to be amazed)

    Échouer (to fail)

    Trouver (to find)

    Manger (to eat)

    Dormir (to sleep)

    Lever (to get up, to lift up, to stand up)

    Valoir (to be worth)

    Juger (to judge)

    Réussir (to succeed)

    Offrir (to offer)

    Recevoir (to receive)

    Rendre Moune (to render, to yield, to realize)

    Conclure (to conclude)

    Finir (to finish)

    Falloir (to need)

    Aller (to go)

    Praller (to be going)

    Naître (to be born)

    Suivre (to follow)

    Coudre (to saw)

    Annoncer (to announce)

    Plaire (to please)

    Aimer (to love, to like)

    Causer (to talk, to cause)

    Ouvrir (to open)

    Vivre (to live)

    Penser (to think)

    Mourir (to die)

    Agir (to act)

    Rêver (to dream)

    Paraître (to appear)

    Connaître (to know)

    Apprendre (to learn)

    Taire Moune (to shut one’s mouth)

    Devnir (to become)

    Jeter (to throw)

    Diaglotic Francreole

    Good Morning from Francreolia!

    Behold diaglotic Francreole, the newest literary renaissance in the world today, in contrast to the Creole patois!

    Francreolians are bilingual communicators in French and Creole separately. However, Creole has remained a local dialect opposed to any standard pattern of inscription whatsoever, other than as it goes, it goes, even though it has been in existence for as many as 351 years.

    The reason for the Creole dialect having being so neglected is that French—an official, researched, and vehicular language—has been readily handy during this time. Therefore, little mind, if any, has been paid to literary research that could budge Creole from its dialectal status to that of a methodical grammar.

    A dialect is a blend of two languages, one of which is grammatically poor in status, in accountable analysis, and in explained elements. But just thirty years ago, in 1985, some concerned parties made a decision to develop some sort of orthographic pattern for Creole and in the process ended up upsetting many educated Creole speakers, including ourselves, the Francreole advocates! Hence, we dissented and became the Francreolians.

    Francreolia is a concept that was created by dissenting literary communicators. Our task is to approach Francreole as a modern language. Francreolia also means any of the many regions—or all of them together—where Francreole happens to be a vernacular language. Francreole, also referred to as French Creole, is French Creole euphonically recomposed. It is, therefore, a diaglocy but no longer a mere dialect.

    A diaglocy is a blend of two up-to-date grammars revised into a standard literary language that is both vehicular and vernacular. In other words, a diaglocy is a blend of two languages made into a grammar and behaving as such, as opposed to being a mere patois. Creole patois is not a grammar; it is just a local dialect.

    Francreole does not set itself up in opposition to French, which is comparably a perfect language. A patois, on the other hand, although also a blended language, is and remains only a dialect and nothing more than that, since it is too imperfect to standardize as a refined diaglocy unless it has been analytically researched.

    The analysis and standardization of Francreole is a task that is of concern to a growing number of educated Creole speakers worldwide who have dissented from French patois, also referred to as Creole, which they judge too onomatopoetic in its vocabulary and syntax and too uneducational in its archaism. Francreole, from now on, exists as an innovation that is analytically based on nine well-detailed parts of speech. We also refer to it as the literary renaissance of a rather refined and vehicular Creole, as opposed to French patois, from which we vehemently dissent.

    As Francreolians, we object to what we perceive as recklessness and mishandling on the part of French patois—its feudal orthography and the ambiguity of its meaning.

    Insofar as Creolians are concerned, Creole is a local dialect wherein pedagogy is nowhere to be found! Because of that, didactics were simply not represented in Creole. The active use of Creole was either simpletonism or pure radical onomatopoeia. Consequenly, Creole appears to have been orthographically and literarily composed without any round table discussions, which discriminated against objecting parties. Even before it was made official, it appears that there were no consultations with educators whatsoever! It may be presumed that its adoption was made solely by proxy, as if it is intended only for the uneducated to the exclusion of the educated! Maybe those are the reasons why Creole has been so unsuccessful among the educated; its merely accidental vocabulary and system of writing ensure that it remains just a patois in status as well as in nature.

    The standardized system of French patois being too lacking in syntax and articulation, we dissenters have considered it erroneous and unfit for education in contrast to the views of those who have blindly chosen to accept it as is.

    We Francreolians are not at all happy with French patois. So we sought to do something about it: we have revised it, through research and analysis, into an innovation. Now, assuming that our literary revision may not readily be accepted by those who already have invested their time, energy, and savings into the unliterary patois, we have adopted a position for the long haul by choosing to call ourselves Francreole speakers in light of this present diaglocy. Hence, we call ourselves the Francreolians.

    As Francreole-speaking individuals, we are the interregional bastion of all diaglotic Francreole speakers, distinctly and vernacularly, in protest to onomatopoetic Creole. Francreolia is the denomination of our bastion for all self-aware, literate Francreole-speaking individuals.

    With unanimity, we have objected to the antiquated system of word spellings generally adopted for vernacular Creole, and we have chosen to remain independent from it by acquiring our own orthography in opposition to Creole, or French patois. We did so knowing that others just like us will see the light, and the light shall, one day, set them free, even if that may take decades or even centuries. For they eventually, if not certainly, will have to choose to join us for their own good. We are calling everyone’s attention to the Francreole literatures now available in opposition to the mere Creole dialect of French patois.

    Books are in the making. Meanwhile, literatures are available at the following website: http://www.francreoliaguild.com

    Thank you!

    Francreolia Guild Literary Journal, Inc.

    What to Expect

    In Francreole, the vowels e and u, the consonant r, and the diphthong eu are pronounced the exact same way as they are spelled. Those are the indices of couth communicating. For literate individuals voluntarily to choose to omit them where they should be applied is a sign of illiteracy on their parts. For those indices do indeed have their places in our discourse.

    We would be indifferent to diction and common sense, with but little regard for our interlocutors, if we were to ignore the ethics of self-address among interlocutors, as set out by grammar. Otherwise, miscommunicating would be advantageous only to betrayal, as it has proven to be the path that leads to obscurantism.We must not continue to turn a deaf ear toward self criticism by not applying those indices.

    Diaglotic Francreole is an interregional vernacular that has inherited at least 80 percent of its etymology from French as well as 80 percent of its semantics, whereas articles, pronouns, verb conjugations, phraseology, and construction are either innovated Francreole or inherited from Creole.

    Cher Lecteur:

    Entité çaae appéi attirer attention ‘ouw sur yon genre littéraire qui désormais usitéi. Li s’agit de ion « diaglotie » dénommée « Francréole ». Francréole c’éi ion grammaire qui prouvéi liie

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1