Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Quest: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Quest: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Quest: Bilingual Edition (English – Spanish)
Ebook659 pages8 hours

The Quest: Bilingual Edition (English – Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 27, 2018
The Quest: Bilingual Edition (English – Spanish)

Related to The Quest

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Quest

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Quest - Pio Baroja

    Goldberg

    PART ONE

    PRIMERA PARTE

    CHAPTER I

    CAPÍTULO PRIMERO

    Preamble — Somewhat Immoral Notions of a Boarding-House Keeper — A Balcony Is Heard Closing — A Cricket Chirps.

    Preámbulo. — Conceptos un tanto inmorales de una pupilera. — Charlas. — Se oye cerrar un balcón. — Canta un grillo.

    The clock in the corridor had just struck twelve, in a leisurely, rhythmic, decorous manner. It was the habit of that tall old narrow-cased clock to accelerate or retard, after its own sweet taste and whim, the uniform and monotonous series of hours that encircle our life until it wraps it and leaves it, like an infant in its crib, in the obscure bosom of time.

    ACABABAN de dar las doce, de una manera pausada, acompasada y respetable, en el reloj del pasillo. Era costumbre de aquel viejo reloj, alto y de caja estrecha, adelantar y retrasar a su gusto y antojo la uniforme y monótona serie de las horas que va rodeando nuestra vida, hasta envolverla y dejarla, como a un niño en la cuna, en el obscuro seno del tiempo.

    Soon after this friendly indication of the old clock, uttered in a solemn, peaceful voice becoming an aged person, the hour of eleven rang out in a shrill, grotesque fashion, with juvenile impertinence, from a petulant little clock of the vicinity, and a few minutes later, to add to the confusion and the chronometric disorder, the bell of a neighbouring church gave a single long, sonorous stroke that quivered for several seconds in the silent atmosphere.

    Poco después de esta indicación amigable del viejo reloj, hecha con la voz grave y reposada, propia de un anciano, sonaron las once, de un modo agudo y grotesco, con una impertinencia juvenil, en un relojillo petulante de la vecindad, y unos minutos más tarde, para mayor confusión y desbarajuste cronométrico, el reloj de una iglesia próxima dió una larga y sonora campanada, que vibró durante algunos segundos en el aire silencioso.

    Which of the three clocks was correct? Which of those three devices for the mensuration of time was the most exact in its indications? The author cannot say, and he regrets it. He, regrets it, because Time, according to certain solemn philosophers, is the canvas background against which we embroider the follies of our existence, and truly it is little scientific not to be able to indicate at precisely which moment the canvas of this book begins. But the author does not know; all he can say is, that at that moment the steeds of night had for an appreciable time been coursing across the heavens. It was, then, the hour of mystery; the hour when wicked folk stalk abroad; the hour in which the poet dreams of immortality, rhyming hijos with prolijos and amor with dolor; the hour in which the night-walker slinks forth from her lair and the gambler enters his; the hour of adventures that are sought and never found; the hour, finally, of the chaste virgin's dreams and of the venerable old man's rheumatism. And as this romantic hour glided on, the shouts and songs and quarrels of the street subsided; the lights in the balconies were extinguished; the shopkeepers and janitors drew in their chairs from the gutter to surrender themselves to the arms of sleep.

    ¿Cuál de los tres relojes estaba en lo fijo? ¿Cuál de aquellas tres máquinas para medir el tiempo tenía más exactitud en sus indicaciones? El autor no puede decirlo, y lo siente. Lo siente, porque el tiempo es, según algunos graves filósofos, el cañamazo en donde bordamos las tonterías de nuestra vida; y es verdaderamente poco científico el no poder precisar con seguridad en qué momento empieza el cañamazo de este libro. Pero el autor lo desconoce: sólo sabe que en aquel minuto, en aquel segundo, hacía ya largo rato que los caballos de la noche galopaban por el cielo. Era, pues, la hora del misterio; la hora de la gente maleante; la hora en que el poeta piensa en la inmortalidad, rimando hijos con prolijos y amor con dolor; la hora en que la buscona sale de su cubil y el jugador entra en él; la hora de las aventuras que se buscan y nunca se encuentran; la hora, en fin, de los sueños de la casta doncella y de los reumatismos del venerable anciano. Y mientras se deslizaba esta hora romántica, cesaban en la calle los gritos, las canciones, las riñas; en los balcones se apagaban las luces, y los tenderos y las porteras retiraban sus sillas del arroyo para entregarse en brazos del sueño.

    In the chaste, pure dwelling of Doña Casiana the boarding-house keeper, idyllic silence had reigned for some time. Only through the balcony windows, which were wide open, came the distant rumbling of carriages and the song of a neighbouring cricket who scratched with disagreeable persistency upon the strident string of his instrument.

    En la morada casta y pura de doña Casiana, la pupilera, reinaba hacía algún tiempo apacible silencio; solo entraba por el balcón, abierto de par en par, el rumor lejano de los coches y el canto de un grillo de la vecindad, que rascaba en la chirriante cuerda de su instrumento con una persistencia desagradable.

    At the hour, whatever it was, that was marked by the twelve slow, raucous snores of the corridor clock, there were in the house only an old gentleman, — an impenitent early-riser; the proprietress, Doña Casiana, — a landlady equally impenitent, to the misfortune of her boarders, and the servant Petra.

    En aquella hora, fuera la que fuese, marcada por los doce lentos y gangosos ronquidos del reloj del pasillo, no se encontraban en la casa mas que un señor viejo, madrugador impenitente; la dueña, doña Casiana, patrona también impenitente, para desgracia de sus huéspedes, y la criada Petra.

    At this moment the landlady was asleep, seated upon the rocking-chair before the open balcony; Petra, in the kitchen, was likewise asleep, with her head resting against the window-frame, while the old early-rising gentleman amused himself by coughing in bed.

    La patrona dormía en aquel instante sentada en la mecedora, en el balcón abierto; la Petra, en la cocina, hacía lo mismo, con la cabeza apoyada en el marco de la ventana, y el señor viejo madrugador se entretenía tosiendo en la cama.

    Petra had finished scouring and her drowsiness, the heat and fatigue had doubtless overcome her. She could be made out dimly in the light of the small lamp that hung by the hearth. She was a thin, scrawny woman, flat-chested, with lean arms, big red hands and skin of greyish hue. She slept seated upon a chair with her mouth open; her breathing was short and laboured.

    Había concluído la Petra de fregar, y el sueño, el calor y el cansancio la rindieron, sin duda. A la luz de la lamparilla colgada en el fogón se la veía vagamente. Era una mujer flaca, macilenta, con el pecho hundido, los brazos delgados, las manos grandes, rojas, y el pelo gris. Dormía con la boca abierta, sentada en una silla, con una respiración anhelante y fatigosa.

    At the strokes of the corridor clock she suddenly awoke; she shut the window, through which came a nauseating, stable-like odour from the milk-dairy on the ground-floor; she folded the clothes and left with a pile of dishes, depositing them upon the dining-room table; then she laid away in a closet the table-ware, the tablecloth and the left-over bread; she took down the lamp and entered the room in the balcony of which the landlady sat sleeping.

    Al sonar las campanadas en el reloj del pasillo, se despertó de repente: cerró la ventana, de donde entraba un nauseabundo olor a establo de la vaquería de la planta baja; dobló los paños, salió con un rimero de platos y los dejó sobre la mesa del comedor; luego guardó los cubiertos, el mantel y el pan sobrante en un armario; descolgó la candileja y entró en el cuarto, en cuyo balcón dormía la patrona.

    Señora, señora! she called, several times.

    — ¡Señora! ¡Señora! — llamó varias veces.

    Eh? What is it? murmured Doña Casiana drowsily.

    — ¿Eh? ¿Qué pasa? — murmuró doña Casiana, de un modo soñoliento.

    Perhaps you wish something?

    — Si quiere usted algo.

    No, nothing. Oh, yes! Tell the baker tomorrow that I'll pay him the coming Monday.

    — No, nada. ¡Ah, sí! Mañana dígale usted al panadero que el lunes que viene le pagaré.

    Very well. Good-night.

    — Está bien. Buenas noches.

    The servant was leaving the room, when the balconies of the house across the way lighted up. They opened wide and soon there came the strains of a tender prelude from a guitar.

    Salía la criada del cuarto, cuando se iluminaron los balcones de la casa de enfrente; después se abrieron de par en par, y se oyó un preludio suave de guitarra.

    Petra! Petra! cried Doña Casiana. Come here. Eh? Over in that Isabel's house … You can tell they have visitors.

    — ¡Petra! ¡Petra! — gritó doña Casiana —. Venga usted. ¿Eh? En casa de la Isabelona... se conoce que ha venido gente.

    The domestic went to the balcony and gazed indifferently at the house opposite.

    La criada se asomó al balcón y miró con indiferencia la casa frontera.

    Now that's what pays, the landlady went on. Not this nasty boarding-house business.

    — Eso, eso produce — siguió diciendo la patrona —; no estas porquerías de casas de huéspedes.

    At this juncture there appeared in one of the balconies of the other house a woman wrapped in a flowing gown, with a red flower in her hair. A young man in evening dress, with swallow-tail coat and white vest, clasped her tightly about the waist.

    En aquel momento apareció en uno de los balcones de la casa vecina una mujer envuelta en amplia bata, con una flor roja en el pelo, cogida estrechamente de la cintura por un señorito vestido de etiqueta, con frac y chaleco blanco.

    That's what pays, repeated the landlady several times.

    — Eso, eso produce — repitió la patrona varias veces.

    This notion must have stirred her ill-humour, for she added in an irritated voice:

    Luego, esta idea debió alterar su bilis, porque añadió con voz irritada:

    Tomorrow I'll have some plain words with that priest and those gadabout daughters of Doña Violante, and all the rest who are behind in their payments. To think a woman should have to deal with such a tribe! No! They'll laugh no more at me! …

    — Mañana voy a echar el toro al curita y a esas golfas de las hijas de doña Violante, y a todo el que no me pague. ¡Que tenga una que luchar con esta granujería! No; pues de mí no se ríen más...

    Petra, without offering a reply, said good-night again and left the room. Doña Casiana continued to grumble, then ensconced her rotund person in the rocker and dozed off into a dream about an establishment of the same type as that across the way; but a model establishment, with luxuriously appointed salons, whither trooped in a long procession all the scrofulous youths of the clubs and fraternities, mystic and mundane, in such numbers that she was compelled to install a ticket-office at the entrance.

    La Petra, sin replicar nada, dió nuevamente las buenas noches y salió del cuarto. Doña Casiana siguió mascullando sus iras; después repantigó su cuerpo rechoncho en la mecedora y soñó con un establecimiento de la misma especie que el de la vecindad; pero un establecimiento modelo, con salas lujosamente amuebladas, adonde iban en procesión todos los jóvenes escrofulosos de los círculos y congregaciones, místicos y mundanos, hasta tal punto, que se veía ella en la necesidad de poner un despacho de billetes a la puerta.

    While the landlady lulled her fancy in this sweet vision of a brothel de luxe, Petra entered a dingy little room that was cluttered with old furniture. She set the light upon a chair, and placed a greasy box of matches on the top of the container; she read for a moment out of a filthy, begrimed devotionary printed in large type; she repeated several prayers with her eyes raised to the ceiling, then began to undress. The night was stifling; in that hole the heat was horrible. Petra got into bed, crossed herself, put out the lamp, which smoked for a long time, stretched herself out and laid her head upon the pillow. A worm in one of the pieces of furniture made the wood crack at regular intervals.

    Mientras la patrona mecía su imaginación en este dulce sueño de burdel monstruo, la Petra entró en un cuartucho obscuro, lleno de trastos viejos; dejó la luz en una silla, puso una caja de fósforos, grasienta, en el recazo de la candileja; leyó un instante en un libro de oraciones, sucio y mugriento, con letras gordas; repitió algunos rezos mirando al techo, y comenzó a desnudarse. La noche estaba sofocante; en aquel agujero el calor era horrible. La Petra se metió en la cama, se persignó, apagó la candileja, que humeó largo rato, se tendió y apoyó la cabeza en la almohada. Un gusano de la carcoma en alguno de aquellos trastos viejos hacía crujir la madera de un modo isócrono...

    Petra slept soundly for a couple of hours, then awoke stifling from the heat. Somebody had just opened the door and footsteps were heard in the entry.

    La Petra durmió con un sueño profundo un par de horas, y se despertó ahogada de calor. Habían abierto la puerta, se oían pasos en el pasillo.

    That's Doña Violante and her daughters, mumbled Petra. It must be pretty late.

    — Ya está ahí doña Violante con sus hijas — murmuró la Petra —. Será muy tarde.

    The three women were probably returning from los Jardines, after having supped in search of the pesetas necessary to existence. Luck must have withheld its favour, for they were in bad humour and the two young women were quarrelling, each blaming the other for having wasted the night.

    Volverían las tres damas de los jardines, adonde iban después de cenar en busca de las pesetas necesarias para vivir. La suerte no debió favorecerlas, porque traían mal humor, y las dos jóvenes disputaban, achacándose una a otra la culpa de haber perdido el tiempo.

    There were a number of venomous, ironic phrases, then the dispute ceased and silence was restored. Petra, thus kept awake, sank into her own thoughts; again footfalls were heard in the corridor, this time light and rapid. Then came the rasping of the shutter-bolt of a balcony that was being opened cautiously.

    Cesó la conversación, después de unas cuantas frases agrias e irónicas, y volvió a reinar el silencio. La Petra, desvelada, se abismó en sus preocupaciones; de nuevo se oyeron pasos, pero leves y rápidos, en el corredor; después, el ruido de la falleba de un balcón abierto con cautela.

    One of them has got up, thought Petra. What can the fuss be now?

    — Alguna de esas se ha levantado — pensó la Petra —. ¿Qué trapisonda traerá?

    In a few minutes the voice of the landlady was heard shouting imperiously from her room:

    Al cabo de unos minutos se oyó la voz de la patrona, que gritaba imperiosamente desde su cuarto:

    Irene! … Irene!

    — ¡Irene!... ¡Irene!

    Well?

    — ¿Qué?

    Come in from the balcony.

    — Salga usted del balcón.

    And why do I got to come in? replied a harsh voice in rough, ill-pronounced accents.

    — Y ¿por qué tengo de salir? — replicó una voz áspera, con palabra estropajosa.

    Because you must … That's why.

    — Porque sí... porque sí.

    Why, what am I doing in the balcony?

    — ¿Pues qué hago yo en el balcón?

    That's something you know better than I.

    — Usted lo sabrá mejor que yo.

    Well, I don't know.

    — Pues no sé.

    Well, I do.

    — Pues yo sí sé.

    I was taking the fresh air.

    — Estaba tomando el fresco.

    I guess you're fresh enough.

    — Usted sí que es fresca.

    You mean you are, señora.

    — La fresca será usted, señora.

    Close the balcony. You imagine that this house is something else.

    — Cierre usted el balcón. Usted se figura que mi casa es lo que no es.

    I? What have I done?

    — Yo ¿qué he hecho?

    I don't have to tell you. For that sort of thing there's the house across the way, across the way.

    — No tengo necesidad de decírselo. Para eso, enfrente, enfrente.

    She means Isabel's, thought Petra.

    — Quiere decir que en casa de la Isabelona — pensó la Petra.

    The balcony was heard to shut suddenly; steps echoed in the entry, followed by the slamming of a door. For a long time the landlady continued her grumbling; soon came the murmuring of a conversation carried on in low tones. Then nothing more was heard save the persistent shrilling of the neighbouring cricket, who continued to scrape away at his disagreeable instrument with the determination of a beginner on the violin.

    Se oyó cerrar el balcón de golpe; sonaron pasos en el corredor, seguidos de un portazo. La patrona continuó rezongando durante largo tiempo; luego hubo un murmullo de conversación tenida en voz baja. Después no se oyó mas que el chirriar persistente del grillo de la vecindad, que siguió rascando en su desagradable instrumento con la constancia de un aprendiz de violinista.

    CHAPTER II

    CAPÍTULO II

    Doña Casiana's House — A Morning Ceremony — Conspiracy — Wherein Is Discussed the Nutritive Value of Bones — Petra and her Family — Manuel; his arrival in Madrid.

    La casa de doña Casiana. — Una ceremonia matinal. — Complot. — En donde se discurre acerca del valor alimenticio de los huesos. — La Petra y su familia. — Manuel: su llegada a Madrid.

    … And the cricket, now like an obstinate virtuoso, persisted in his musical exercises, which were truly somewhat monotonous, until the sky was brightened by the placid smile of dawn. At the very first rays of the sun the performer relented, doubtless content with the perfection of his artistic efforts, and a quail took up his solo, giving the three regulation strokes. The watchman knocked with his pike at the stores, one or two bakers passed with their bread, a shop was opened, then another, then a vestibule; a servant threw some refuse out on the sidewalk, a newsboy's calling was heard.

    ... Y el grillo, como virtuoso obstinado, persistió en sus ejercicios musicales, a la verdad algo monótonos, hasta que apareció en el cielo la plácida sonrisa del alba. A los primeros rayos del sol calló el músico, satisfecho, sin duda, de la perfección de su artístico trabajo, y una codorniz le sustituyó en el solo, dando los tres golpes consabidos. El sereno llamó con su chuzo en las tiendas, pasaron uno o dos panaderos con la cesta a la cabeza, se abrió una tienda, luego otra, después un portal, echó una criada la basura a la acera, se oyó el vocear de un periódico. Poco después la calle entraba en movimiento.

    The author would be too bold if he tried to demonstrate the mathematical necessity imposed upon Doña Casiana's house of being situated on Mesonero Romanos Street rather than upon Olivo, for, undoubtedly, with the same reason it might have been placed upon Desengaño, Tudescos or any other thoroughfare. But the duties of the author, his obligation as an impartial and veracious chronicler compel him to speak the truth, and the truth is that the house was on Mesonero Romanos Street rather than on Olivo.

    Sería el autor demasiado audaz si tratase de demostrar la necesidad matemática en que se encontraba la casa de doña Casiana de hallarse colocada en la calle de Mesonero Romanos, antes del Olivo, porque, indudablemente, con la misma razón podía haber estado emplazada en la del Desengaño, en la de Tudescos, o en otra cualquiera; pero los deberes del autor, sus deberes de cronista imparcial y verídico, le obligan a decir la verdad, y la verdad es que la casa estaba en la calle de Mesonero Romanos, antes del Olivo.

    At this early hour not a sound could be heard inside; the janitor had opened the vestibule-entrance and was regarding the street with a certain melancholy.

    En aquellas horas tempranas no se oía en ella el menor ruido; el portero había abierto el portal y contemplaba la calle con cierta melancolía.

    The vestibule, — long, dingy, and ill-smelling, — was really a narrow corridor, at one side of which was the janitor's lodge.

    El portal, largo, obscuro, mal oliente, era más bien un corredor angosto, a uno de cuyos lados estaba la portería.

    On passing this lodge, if you glanced inside, where it was encumbered with furniture till no room was left, you could always make out a fat woman, motionless, very swarthy, in whose arms reposed a pale weakling of a child, long and thin, like a white earthworm. It seemed that above the window, instead of Janitor the legend should have read: The Woman-Cannon and her Child, or some similar sign from the circus tents.

    Al pasar junto a esta última, si se echaba una mirada a su interior, ahogado y repleto de muebles, se veía constantemente una mujer gorda, inmóvil, muy morena, en cuyos brazos descansaba un niño enteco, pálido y larguirucho, como una lombriz blanca. Encima de la ventana, se figuraba uno que, en vez de «Portería», debía poner: «La mujer cañón con su hijo», o un letrero semejante de barraca de feria.

    If any question were addressed to this voluminous female she would answer in a shrill voice accompanied by a rather disagreeable gesture of disdain. Leaving the den of this woman-cannon to one side, you would proceed; at the left of the entrance began the staircase, always in darkness, with no air except what filtered in through a few high, grated windows that opened upon a diminutive courtyard with filthy walls punctured by round ventilators. For a broad, roomy nose endowed with a keen pituitary membrane, it would have been a curious sport to discover and investigate the provenience and the species of all the vile odours comprising that fetid stench, which was an inalienable characteristic of the establishment.

    Si a esta mujer voluminosa se la preguntaba algo, contestaba con una voz muy chillona, acompañada de un gesto desdeñoso bastante desagradable. Se seguía adelante, dejando a un lado el antro de la mujer-cañón, y a la izquierda del portal, daba comienzo la escalera, siempre a obscuras, sin más ventilación que la de unas ventanas altas, con rejas, que daban a un patio estrecho, de paredes sucias, llenas de ventiladores redondos. Para una nariz amplia y espaciosa, dotada de una pituitaria perspicaz, hubiese sido un curioso sport el de descubrir e investigar la procedencia y la especie de todos los malos olores, constitutivos de aquel tufo pesado, propio y característico de la casa.

    The author never succeeded in making the acquaintance of the persons living upon the upper floors. He has a vague notion that there were two or three landladies, a family who let out rooms to permanent gentlemen boarders, but nothing else. Wherefore the author does not climb those heights but pauses upon the first landing.

    El autor no llegó a conocer los inquilinos que habitaban los pisos altos; tiene una idea vaga de que había dos o tres patronas, alguna familia que alquilaba cuartos a caballeros estables, pero nada más. Por esta causa el autor no se remota a las alturas y se detiene en el piso principal.

    Here, at least by day, could be made out in the reigning darkness, a tiny door; at night, on the other hand, by the light of a kerosene lantern one could glimpse a tin door-plate painted red, upon which was inscribed in black letters: Casiana Fernández.

    En éste, de día apenas si se divisaba, por la obscuridad reinante, una puerta pequeña; de noche, en cambio, a la luz de un farol de petróleo, podía verse una chapa de hoja de lata, pintada de rojo, en la cual se leía escrito con letras negras: «Casiana Fernández».

    At one side of the door hung a length of blackish rusted chain that could be reached only by standing on tiptoe and stretching out one's arm; but as the door was always ajar, the lodgers could come and go without the need of knocking.

    A un lado de la puerta colgaba un trozo de cadena negruzco, que sólo poniéndose de puntillas y alargando el brazo se alcanzaba; pero como la puerta estaba siempre entornada, los huéspedes podían entrar y salir sin necesidad de llamar.

    This led to the house. By day, one was plunged into utter obscurity; the sole thing that indicated a change of place was the smell, not so much because it was more agreeable than that of the staircase, as because it was distinct; on the contrary, at night, in the vague light shed by a cork night-taper afloat in the water and oil of a bowl that was attached to the wall by a brass ring, there could be seen through a certain dim nebulosity, the furniture, the pictures and the other paraphernalia that occupied the reception hall.

    Se pasaba dentro de la casa. Si era de día, encontrábase uno sumergido en las profundas tinieblas; lo único que denotaba el cambio de lugar era el olor, no precisamente por ser más agradable que el de la escalera, pero sí distinto; en cambio, de noche, a la vaga claridad difundida por una mariposa de corcho, que nadaba sobre el agua y el aceite de un vaso, sujeto por una anilla de latón a la pared, se advertían, con cierta vaga nebulosidad, los muebles, cuadros y demás trastos que ocupaban el recibimiento de la casa.

    Facing the entrance stood a broad, solid table on which reposed an old-fashioned music-box consisting of several cylinders that bristled with pins; close beside it, a plaster statue: a begrimed figure lacking a nose, and difficult to distinguish as some god, half-god or mortal.

    Frente a la entrada había una mesa ancha y sólida, y sobre ella una caja de música de las antiguas, con unos cilindros de acero erizados de pinchos, y junto a ella una estatua de yeso: una figura ennegrecida y sin nariz, que no se conocía fácilmente si era de algún dios, de algún semidiós o de algún mortal.

    On the wall of the reception room and of the corridor hung some large, indistinct oil paintings. A person of intelligence would perhaps have considered them detestable, but the landlady, who imagined that a very obscure painting must be very good, refreshed herself betimes with the thought that mayhap these pictures, sold to an Englishman, would, one day make her independent.

    En la pared del recibimiento y en la del pasillo se destacaban cuadros pintados al óleo, grandes y negruzcos. Un inteligente quizá los hubiese encontrado detestables; pero la patrona, que se figuraba que cuadro muy obscuro debía de ser muy bueno, se recreaba, a veces, pensando que quizá aquellos cuadros, vendidos a un inglés, le sacarían algún día de apuros.

    There were several canvases in which the artist had depicted horrifying biblical scenes: massacres, devastation, revolting plagues; but all this in such a manner, that, despite the painter's lavish distribution of blood, wounds and severed heads, these canvases instead of horrifying, produced an impression of merriment. One of them represented the daughter of Herodias contemplating the head of St. John the Baptist. Every figure expressed amiable joviality: the monarch, with the indumentary of a card-pack king and in the posture of a card-player, was smiling; his daughter, a florid-face dame, was smiling; the familiars, encased in their huge helmets, were smiling, and the very head of St. John the Baptist was smiling from its place upon a repoussé platter. Doubtless the artist of these paintings, if he lacked the gift of design and colour, was endowed with that of joviality.

    Eran unos lienzos en donde el pintor había desarrollado escenas bíblicas tremebundas: matanzas, asolamientos, fieros males; pero de tal manera, que a pesar de la prodigalidad del artista en sangre, llagas y cabezas cortadas, aquellos lienzos, en vez de horrorizar, producían una impresión alegre. Uno de ellos representaba la hija de Herodes contemplando la cabeza de San Juan Bautista. Las figuras todas eran de amable jovialidad; el rey, con una indumentaria de rey de baraja y en la postura de un jugador de naipes, sonreía; su hija, una señora coloradota, sonreía; los familiares, metidos en sus grandes cascos, sonreían, y hasta la misma cabeza de San Juan Bautista sonreía, colocada en un plato repujado. Indudablemente el autor de aquellos cuadros, si no el mérito del dibujo ni el del colorido, tenía el de la jovialidad.

    To the right and left of the house door ran the corridor, from whose walls hung another exhibit of black canvases, most of them unframed, in which could be made out absolutely nothing; only in one of them, after very patient scrutiny, one might guess at a red cock pecking at the leaves of a green cabbage.

    A derecha e izquierda de la puerta de la casa corría el pasillo, de cuyas paredes colgaban otra porción de lienzos negros, la mayoría sin marco, en los cuales no se veía absolutamente nada, y sólo en uno se adivinaba, después de fijarse mucho, un gallo rojizo picoteando en las hojas de una verde col.

    Upon this corridor opened the bedrooms, in which, until very late in the afternoon, dirty socks and torn slippers were usually seen strewn upon the floor, while on the unmade beds lay collars and cuffs.

    A este pasillo daban las alcobas, en las que hasta muy entrada la tarde solían verse por el suelo calcetines sucios, zapatillas rotas, y, sobre las camas sin hacer, cuellos y puños postizos.

    Almost all the boarders in that house got up late, except two travelling salesmen, a book-keeper and a priest, who arose early through love of their occupations, and an old gentleman who did so through habit or for reasons of hygiene.

    Casi todos los huéspedes se levantaban en aquella casa tarde, excepto dos comisionistas, un tenedor de libros y un cura, los cuales madrugaban por mor del oficio, y un señor viejo, que lo hacía por costumbre o por higiene.

    The book-keeper would be off, without breakfast, at eight in the morning; the priest left in albis to say mass; but the salesmen had the audacious presumption to eat a bite in the house, and the landlady resorted to a very simple procedure to send them off without so much as a sip of water; these two agents began work between half-past nine and ten; they retired very late, bidding their landlady wake them at eight-thirty. She would see to it that they were not aroused until ten. When they awoke and saw the time, they would jump out of bed, hurriedly dress and dash off like a shot, cursing the landlady. Then, when the feminine element of the house gave signs of life, every nook would echo with cries, discordant voices, conversations shouted from one bedchamber to another, and out of the rooms, their hands armed with the night-service, would come the landlady, one of Doña Violante's daughters, a tall, obese Biscayan Lady, and another woman whom they called the Baroness.

    El tenedor de libros se largaba a las ocho de la mañana sin desayunarse; el cura salía in albis para decir misa; pero los comisionistas tenían la audaz pretensión de tomar algo en casa, y la patrona empleaba un procedimiento muy sencillo para no darles ni agua: los dos comisionistas comenzaban su trabajo de nueve y media a diez; se acostaban muy tarde, y encargaban a la patrona que les despertase a las ocho y media; ella cuidaba de no llamarles hasta las diez. Al despertarse los viajantes y ver la hora, se levantaban, se vestían de prisa y escapaban disparados, renegando de la patrona. Luego, cuando el elemento femenino de la casa daba señales de vida, se oían por todas partes gritos, voces destempladas, conversaciones de una alcoba a otra, y se veía salir de los cuartos, la mano armada con el servicio de noche, a la patrona, a alguna de las hijas de doña Violante, a una vizcaína alta y gorda, y a otra señora, a la que llamaban la Baronesa.

    The landlady invariably wore a corset-cover of yellow flannel, the Baroness a wrapper mottled with stains from cosmetics and the Biscayan lady a red waist through whose opening was regularly presented, for the admiration of those who happened along the corridor, a huge white udder streaked with coarse blue veins.

    La patrona llevaba invariablemente un cubrecorsé de bayeta amarilla; la Baronesa, un peinador lleno de manchas de cosmético, y la vizcaína, un corpiño rojo, por cuya abertura solía presentar a la admiración de los que transitaban por el corredor una ubre monstruosa y blanca con gruesas venas azules...

    After this matutinal ceremony, and not infrequently during the same, complaints, disputes, gossip and strife would arise, providing tid-bits for the remaining hours.

    Después de aquella ceremonia matinal, y muchas veces durante la misma, se iniciaban murmuraciones, disputas, chismes y líos, que servían de comidilla para las horas restantes.

    On the day following the scrape between the landlady and Irene, when the latter returned to her room after having fulfilled her mission, a secret conclave was held by those who remained.

    Al día siguiente de la riña entre la patrona y la Irene, cuando ésta volvió a su cuarto, luego de realizada su misión, hubo conciliábulo secreto entre las que quedaron.

    Don't you know? Didn't you hear anything last night? asked the Biscayan.

    — ¿No saben ustedes? ¿No han oído nada esta noche? — dijo la vizcaína.

    No, replied the landlady and the Baroness. What happened?

    — No — contestaron la patrona y la Baronesa —. ¿Qué ocurre?

    Irene smuggled a man into the house last night.

    — La Irene ha metido esta noche un hombre en casa.

    She did?

    — ¿Sí?

    I heard her talking to him myself.

    — Yo misma he oído cómo hablaba con él.

    And he must have opened the street door! The dog! muttered the landlady.

    — ¡Y habrá abierto la puerta de la calle! ¡Qué perro! — murmuró la patrona.

    No; the man came from this tenement.

    — No; el hombre era de la vecindad.

    One of the students from upstairs, offered the Baroness.

    — Alguno de los estudiantes de arriba — dijo la Baronesa.

    I'll tell a thing or two to the rascally fellow, replied Doña Casiana.

    — Ya le diré yo cuatro cosas a ese pingo — replicó doña Casiana.

    No. Take your time, answered the Biscayan. We're going to give her and her gallant a fright. If he comes tonight, while they're talking, we'll tell the watchman to knock at the house door, and at the same time we'll all come out of our rooms with lights, as if we were going to the dining-room, and catch them.

    — No; espere usted — contestó la vizcaína —. Vamos a darle un susto a ella y al galán. Cuando estén hablando, si él viene esta noche, le avisamos al sereno para que llame a la puerta de casa, y al mismo tiempo salimos de nuestros cuartos con luz, como si fuéramos al comedor, y los cogemos.

    While this plot was being hatched in the corridor, Petra was preparing breakfast in the obscurity of the kitchen. There was very little to prepare, for the meal invariably consisted of a fried egg, which never by any accident was large, and a beefsteak, which, in memories reverting to the remotest epoch, had not a single time by any exception been soft.

    Mientras se tramaba el complot en el pasillo, la Petra preparaba el almuerzo en las obscuridades de la cocina. No tenía gran cosa que preparar, pues el almuerzo se componía invariablemente de un huevo frito, que nunca, por casualidad, fué grande, y un beefsteak, que desde los más remotos tiempos no se recordaba que una vez, por excepción, hubiese sido blando.

    At noon, the Biscayan, in tones of deep mystery, told Petra about the conspiracy, but the maid-of-all-work was in no mood for jests that day. She had just received a letter that filled her with worriment. Her brother-in-law wrote her that Manuel, the eldest of Petra's children, was being sent to Madrid. No lucid explanation of the reason for this decision was given. The letter stated simply that back there in the village the boy was only wasting his time, and that it would be better for him to go to Madrid and learn a trade.

    Al mediodía, la vizcaína, con mucho misterio, contó a la Petra el complot; pero la criada no estaba aquel día para bromas: acababa de recibir una carta que la llenó de preocupaciones. Su cuñado le escribía que a Manuel, el mayor de los hijos de la Petra, lo enviaban a Madrid; no le daba explicaciones claras del porqué de aquella determinación; decía únicamente la carta que allí, en el pueblo, el chico perdía el tiempo, y que lo mejor era que fuese a Madrid a aprender un oficio.

    This letter had set Petra thinking. After wiping the dishes, she washed herself in the kneeding-trough; she could not shake the fixed idea that if her brother-in-law was sending Manuel to her it was because the boy had been up to some mischief. She would soon find out, for he was due to arrive that night.

    A la Petra, aquella carta la hizo cavilar mucho. Después de fregar los platos se puso a lavar en la artesa; no le abandonaba la idea fija de que, cuando su cuñado le enviaba a Manuel, habría hecho alguna barbaridad el muchacho. Pronto lo podía saber, porque a la noche llegaba.

    Petra had four children, two boys and two girls; the girls were well placed; the elder as a maid, with some very wealthy religious ladies, the younger in a government official's home.

    La Petra tenía cuatro hijos, dos varones y dos hembras; las dos muchachas estaban bien colocadas: la mayor, de doncella, con unas señoras muy ricas y religiosas; la pequeña, en casa de un empleado.

    The boys gave her more bother; the younger not so much, since, as they said, he continued to reveal a steady nature. The elder, however, was rebellious and intractable.

    Los chicos le preocupaban más; el menor no tanto, porque, según le decían, seguía siendo de buena índole; pero el mayor era revoltoso y díscolo.

    He doesn't take after me, thought Petra. In fact, he's quite like my husband.

    — No se parece a mí — pensaba la Petra —. En cambio, tiene bastante semejanza con mi marido.

    And this disquieted her. Her husband, Manuel Alcázar, had been an energetic, powerful man, and, towards his last days, harsh-tempered and brutal.

    Y esto le producía inquietudes; su marido, Manuel Alcázar, había sido un hombre enérgico

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1