Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – Russian)
The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – Russian)
The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook81 pages43 minutes

The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – Russian)

By Poe

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Poe

New York Times bestselling author Dan Ariely is the James B. Duke Professor of Behavioral Economics at Duke University, with appointments at the Fuqua School of Business, the Center for Cognitive Neuroscience, and the Department of Economics. He has also held a visiting professorship at MIT’s Media Lab. He has appeared on CNN and CNBC, and is a regular commentator on National Public Radio’s Marketplace. He lives in Durham, North Carolina, with his wife and two children.

Read more from Poe

Related to The Fall Of The House Of Usher

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Fall Of The House Of Usher

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Fall Of The House Of Usher - Poe

    THE FALL OF THE HOUSE OF USHER

    ГИБЕЛЬ ЭШЕРОВА ДОМА

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Edgar Allan Poe

    translated by

    Mihail Engelgardt

    THE FALL OF THE HOUSE OF USHER

    ГИБЕЛЬ ЭШЕРОВА ДОМА

    Son cœur est un luth suspendu;

    Sitôt qu’on le touche il résonne.

    De Béranger.

    Son coeur est un luth suspendu,

    Sitôt qu’on le touche il résonne

    De Béranger.

    During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.

    Целый день — хмурый, темный, безмолвный осенний день — под низко нависшими свинцовыми тучами — я ехал верхом по замечательно пустынной местности и, наконец, когда вечерние тени ложились на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не знаю почему, но при первом взгляде на усадьбу невыносимая тоска закралась мне в душу.

    I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveler upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil.

    Я говорю невыносимая, потому что она не смягчалась тем грустным, но поэтическим чувством, которое вызывают в душе человеческой даже безотрадные и мрачные картины природы. Я смотрел на запущенную усадьбу, на одинокий дом, на мрачные стены, на пустые орбиты выбитых окон, на чахлую осоку, на белые стволы дряхлых деревьев, смотрел с гнетущим чувством, которое могу сравнить только с пробуждением курильщика опиума, с горьким возвращением к обыденной жизни, когда завеса падает с глаз и гнусная действительность обнажается во всем своем безобразии.

    There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.

    То была леденящая, ноющая, сосущая боль сердца, безотрадная пустота в мыслях, полное бессилие воображения настроить душу на более возвышенный лад.

    What was it—I paused to think—what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.

    Что же именно, — подумал я, — что именно так удручает меня в «Эшеровом доме»? Я не мог разрешит этой тайны; не мог разобраться в тумане смутных впечатлений. Пришлись удовольствоваться ничего не объясняющим заключением, что известные комбинации весьма естественных предметов могут влиять на нас таким образом, но анализировать это влияние — задача непосильная для нашего ума.

    It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1