Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English – French)
Hamlet: Bilingual Edition (English – French)
Hamlet: Bilingual Edition (English – French)
Ebook476 pages3 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English – French)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    Hugo

    Personages

    PERSONNAGES LE SPECTRE.

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants

    Ghost of Hamlet's Father

    CLAUDIUS, roi de Danemark.

    HAMLET, fils du précédent roi, neveu du roi actuel.

    POLONIUS, chambellan.

    HORATIO, ami d’Hamlet.

    LAERTES, fils de Polonius.

    VOLTIMAND, courtisan.

    CORNÉLIUS, courtisan.

    ROSENCRANTZ, courtisan.

    GUILDENSTERN, courtisan.

    OSRIC, courtisan.

    un autre courtisan.

    un prêtre.

    MARCELLUS officier.

    BERNARDO, officier.

    FRANCISCO, soldat.

    REYNALDO, serviteur de Polonius.

    FORTINBRAS, prince de Norwége.

    un capitaine.

    un ambassadeurs.

    GERTRUDE, reine de Danemark et mère d’Hamlet.

    OPHÉLIA, fille de Polonius.

    seigneurs, dames, officiers, soldats, fossoyeurs, matelots, messagers, gens de suite.

    Scene 1.

    Scène I

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    [Elseneur. — Une plate-forme devant le château.]

    Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.

    Bernardo

    Who's there?!

    BERNARDO

    Qui est là?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    FRANCISCO

    Non, répondez-moi, vous! Halte! faites-vous reconnaître — vous-même.

    Bernardo

    Long live the king!

    BERNARDO

    Vive le roi!

    Francisco

    Bernardo?

    FRANCISCO

    Bernardo!

    Bernardo

    He.

    BERNARDO

    Lui-même.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    FRANCISCO

    — Vous venez très-exactement à votre heure.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    BERNARDO

    — Minuit vient de sonner; va te mettre au lit, Francisco.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    FRANCISCO

    — Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre, — et je suis transi jusqu’au cœur.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    BERNARDO

    — Avez-vous eu une faction tranquille?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    FRANCISCO

    Pas même une souris qui ait remué!

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    BERNARDO.

    Allons, bonne nuit! — si vous rencontrez Horatio et Marcellus, — mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.

    Entrent Horatio et Marcellus.

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    FRANCISCO

    — Je pense que je les entends. Halte! Qui va là!

    Horatio

    Friends to this ground.

    HORATIO

    — Amis de ce pays.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    MARCELLUS

    Hommes liges du roi danois.

    Francisco

    Give you good night.

    FRANCISCO

    — Bonne nuit!

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    MARCELLUS

    Ah! adieu, honnête soldat; — qui vous a relevé?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    FRANCISCO

    Bemardo a pris ma place. — Bonne nuit!

    Francisco sort.

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    MARCELLUS

    Holà! Bernardo!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    BERNARDO

    Réponds donc. — Est-ce Horatio qui est là?

    Horatio

    A piece of him.

    HORATIO

    Un peu.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    BERNARDO

    — Bienvenu, Horatio! Bienvenu, bon Marcellus!

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    MARCELLUS

    — Eh bien! cet être a-t-il reparu cette nuit?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    BERNARDO

    — Je n’ai rien vu.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    MARCELLUS

    Horatio dit que c’est uniquement notre imagination, — et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance — à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue. — Voilà pourquoi je l’ai pressé — de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée, — afin que, si la vision revient encore, — il puisse confirmer nos regards et lui parler.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    HORATIO

    — Bah! bah! elle ne paraîtra pas.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    BERNARDO

    Asseyez-vous un moment, — que nous rebattions encore une fois vos oreilles, — si bien fortifiées contre notre histoire, — du récit de ce que nous avons vu deux nuits.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    HORATIO

    Soit! asseyons-nous, — et écoutons ce que Bernardo va nous dire.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    BERNARDO

    — C’était justement la nuit dernière, — alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest, — avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel — où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi, — la cloche tintait alors une heure…

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    MARCELLUS

    Paix, interromps-toi! … Regarde! Le voici qui revient.

    Le Spectre entre.

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    BERNARDO

    — Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    MARCELLUS

    — Tu es un savant: parle-lui, Horatio.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    BERNARDO

    — Ne ressemble-t-il pas au roi? Regarde-le bien, Horatio.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    HORATIO

    — Tout à fait! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    BERNARDO

    — Il voudrait qu’on lui parlât.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    MARCELLUS

    Questionne-le, Horatio.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    HORATIO

    — Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit — et cette forme noble et guerrière — sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark — marchait naguère? Je te somme au nom du ciel, parle.

    Marcellus

    It is offended.

    MARCELLUS

    — Il est offensé.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    BERNARDO

    Vois, il s’en va fièrement.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    HORATIO

    — Arrête; parle! je te somme de parler; parle!

    Le Spectre sort.

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    MARCELLUS

    — Il est parti, et ne veut pas répondre.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    BERNARDO

    — Eh bien! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle: — ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination? — Qu’en pensez-vous?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    HORATIO

    — Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire, — sans le témoignage sensible et évident — de mes propres yeux.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    MARCELLUS

    Ne ressemble-t-il pas au roi?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    HORATIO

    — Comme tu te ressembles à toi-même. — C’était bien là l’armure qu’il portait, — quand il combattit l’ambitieux Norwégien; — ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse, — il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux. — C’est étrange!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    MARCELLUS

    — Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale, — il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    HORATIO

    — Quel sens particulier donner à ceci? Je n’en sais rien, — mais, à en juger en gros et de prime abord, — c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’État.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    MARCELLUS

    — Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise — pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses — fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume. — Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour, — et toutes ces munitions de guerre achetées à l’étranger? — Pourquoi ces presses faites sur les charpentiers de navire, dont la rude tâche — ne distingue plus le dimanche du reste de la semaine? — Quel peut être le but de cette activité toute haletante, — qui fait de la nuit la compagne de travail du jour? — Qui pourra m’expliquer cela?

    Horatio

    That can I;

    At least, the whisper goes so. Our last king,

    Whose image even but now appear'd to us,

    Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

    Thereto prick'd on by a most emulate pride,

    Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–

    For so this side of our known world esteem'd him–

    Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

    Well ratified by law and heraldry,

    Did forfeit, with his life, all those his lands

    Which he stood seized of, to the conqueror:

    Against the which, a moiety competent

    Was gaged by our king; which had return'd

    To the inheritance of Fortinbras,

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

    And carriage of the article design'd,

    His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

    Of unimproved mettle hot and full,

    HORATIO

    Je puis le faire, — du moins, d’après la rumeur qui court. Notre feu roi, — dont l’image vient de vous apparaître, — fut, comme vous savez, provoqué à un combat par Fortinbras de Norwége, — que stimulait une orgueilleuse émulation. — Dans ce combat, notre vaillant Hamlet — (car cette partie du monde connu l’estimait pour tel) — tua ce Fortinbras. En vertu d’un contrat bien scellé, — dûment ratifié par la justice et par les hérauts, — Fortinbras perdit avec la vie toutes les terres — qu’il possédait et qui revinrent au vainqueur. — Contre ce gage, une portion équivalente — avait été risquée par notre roi, à charge d’être réunie — au patrimoine de Fortinbras, — si celui-ci eût triomphé. Ainsi les biens de Fortinbras, d’après le traité — et la teneur formelle de certains articles, — ont dû échoir à Hamlet. Maintenant, mon cher, le jeune Fortinbras, — écervelé, tout plein d’une ardeur fougueuse,

    Hath in the skirts of Norway here and there

    Shark'd up a list of lawless resolutes,

    For food and diet, to some enterprise

    That hath a stomach in't; which is no other–

    As it doth well appear unto our state–

    But to recover of us, by strong hand

    And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it,

    Is the main motive of our preparations,

    The source of this our watch and the chief head

    Of this post-haste and romage in the land.

    — a ramassé çà et là, sur les frontières de Norwége, — une bande d’aventuriers sans feu ni lieu, — enrôlés, moyennant les vivres et la paie, pour quelque entreprise — hardie; or il n’a d’autre but — (et cela est prouvé à notre gouvernement) — que de reprendre sur nous, par un coup de main — et par des moyens violents, les terres susdites, — ainsi perdues par son père. Et voilà, je pense, — la cause principale de nos préparatifs, — la raison des gardes qu’on nous fait monter, et le grand motif — de tant d’activité et du tumulte que vous voyez dans le pays.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    BERNARDO

    — Je pense que ce ne peut être autre chose; tu as raison. — Cela pourrait bien expliquer pourquoi cette figure prodigieuse — passe tout armée à travers nos postes, si semblable au roi — qui était et qui est encore l’occasion de ces guerres.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.–

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    HORATIO

    — C’est un phénomène qui trouble l’œil de l’esprit. — À l’époque la plus glorieuse et la plus florissante de Rome, — un peu avant que tombât le tout-puissant Jules-César, — les tombeaux laissèrent échapper leurs hôtes, et les morts en linceul — allèrent, poussant des cris rauques, dans les rues de Rome. — On vit aussi des astres avec des queues de flamme, des rosées de sang, — des signes désastreux dans le soleil; et l’astre humide — sous l’influence duquel est l’empire de Neptune — s’évanouit dans une éclipse, à croire que c’était le jour du jugement. — Ces mêmes signes précurseurs d’événements terribles, — messagers toujours en avant des destinées, — prologue des catastrophes imminentes, — le ciel et la terre les ont fait apparaître — dans nos climats à nos compatriotes.

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    Le Spectre reparaît.

    — Mais, chut! Regardez, là! il revient encore! — Je vais lui barrer le passage, dût-il me foudroyer. Arrête, illusion! — Si tu as un son, une voix dont tu fasses usage, — parle-moi! — S’il y a à faire quelque bonne action — qui puisse contribuer à ton soulagement et à mon salut, — parle-moi! — Si tu es dans le secret de quelque fatalité nationale, — qu’un avertissement pourrait peut-être prévenir, — oh! parle! — Ou si tu as enfoui pendant ta vie — dans le sein de la terre un trésor extorqué, — ce pourquoi, dit-on, vous autres esprits vous errez souvent après la mort, — dis-le-moi.

    Le coq chante.

    Arrête et parle… Retiens-le, Marcellus.

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    MARCELLUS

    — Le frapperai-je de ma pertuisane?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    HORATIO

    — Oui, s’il ne veut pas s’arrêter.

    Bernardo

    'Tis here!

    BERNARDO

    Il est ici!

    Horatio

    'Tis here!

    HORATIO

    Il est ici!

    Le spectre sort.

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    MARCELLUS

    — Il est parti! — Nous avons tort de faire à un être si majestueux — ces menaces de violence; — car il est, comme l’air, invulnérable, — et nos vains coups ne seraient qu’une méchante moquerie.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    BERNARDO

    — Il allait parler quand le coq a chanté.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    HORATIO

    — Et alors, il a tressailli comme un être coupable — à une effrayante sommation. J’ai ouï dire — que le coq, qui est le clairon du matin, — avec son cri puissant et aigu, — éveille le dieu du jour; et qu’à ce signal, — qu’ils soient dans la mer ou dans le feu, dans la terre ou dans l’air, — les esprits égarés et errants regagnent en hâte — leurs retraites; et la preuve — nous en est donnée par ce que nous venons de voir.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    MARCELLUS

    — Il s’est évanoui au chant du coq. — On dit qu’aux approches de la saison — où l’on célèbre la naissance de notre Sauveur, — l’oiseau de l’aube chante toute la nuit, — et alors, dit-on, aucun esprit n’ose s’aventurer dehors. — Les nuits sont saines; alors pas d’étoile qui frappe, — pas de fée qui jette des sorts, pas de sorcière qui ait le pouvoir de charmer, — tant cette époque est sanctifiée et pleine de grâce!

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    HORATIO

    — C’est aussi ce que j’ai ouï dire, et j’en crois quelque chose. — Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux, — s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient. — Finissons notre faction, et, si vous m’en croyez, — faisons part de ce que nous avons vu cette nuit — au jeune Hamlet; car, sur ma vie, — cet esprit, muet pour nous, lui parlera. — Consentez-vous à cette confidence, — aussi impérieuse à notre dévouement que conforme à notre devoir?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    MARCELLUS

    — Faisons cela, je vous prie! je sais où, ce matin, — nous avons le plus de chance de le trouver.

    Ils sortent.

    Scene 2.

    Scène II

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,

    POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death

    The memory be green, and that it us befitted

    To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature

    That we with wisest sorrow think on him,

    Together with remembrance of ourselves.

    Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state,

    Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,

    With mirth in funeral and with dirge in marriage,

    In equal scale weighing delight and dole, – Taken to wife: nor have we herein barr'd

    Your better wisdoms, which have freely gone

    With this affair along. For all, our thanks.

    Now follows, that you know, young Fortinbras,

    [Salle d’État dans le château]

    Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1