Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French)
Ebook339 pages2 hours

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet

Related ebooks

French For You

View More

Related articles

Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare

    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

    ROMÉO ET JULIETTE

    Bilingual Edition

    English - French

    William Shakespeare

    translated by

    François-Victor Hugo

    Romeo and Juliet

    Roméo et Juliette

    Enter Chorus

    Chorus

    Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.

    Exit.

    CHŒUR.

    Deux familles, égales en noblesse, Dans la belle Vérone, où nous plaçons notre scène, Sont entraînées par d’anciennes rancunes à des rixes nouvelles Où le sang des citoyens souille les mains des citoyens. Des entrailles prédestinées de ces deux ennemies A pris naissance, sous des étoiles contraires, un couple d’amoureux Dont la ruine néfaste et lamentable Doit ensevelir dans leur tombe l’animosité de leurs parents. Les terribles péripéties de leur fatal amour Et les effets de la rage obstinée de ces familles, Que peut seule apaiser la mort de leurs enfants, Vont en deux heures être exposés sur notre scène. Si vous daignez nous écouter patiemment, Notre zèle s’efforcera de corriger notre insuffisance.

    SCENE I.

    Scène I

    Verona. A public place.

    Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers

    Vérone. Une place publique.Entrent Samson et Grégoire, armés d’épées et de boucliers.

    Sampson

    Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

    SAMSON

    Grégoire, sur ma parole, nous ne supporterons pas leurs brocards.

    Gregory

    No, for then we should be colliers.

    GRÉGOIRE

    Non, nous ne sommes pas gens à porter le brocart.

    Sampson

    I mean, as we be in choler, we'll draw.

    SAMSON

    Je veux dire que, s’ils nous mettent en colère, nous allongeons le couteau.

    Gregory

    Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

    GRÉGOIRE

    Oui, mais prends garde qu’on ne t’allonge le cou tôt ou tard.

    Sampson

    I strike quickly, being moved.

    SAMSON

    Je frappe vite quand on m’émeut.

    Gregory

    But thou art not quickly moved to strike.

    GRÉGOIRE

    Mais tu es lent à t’émouvoir.

    Sampson

    A dog of the house of Montague moves me.

    SAMSON

    Un chien de la maison de Montague m’émeut.

    Gregory

    To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

    GRÉGOIRE

    Qui est ému, remue; qui est vaillant, tient ferme; conséquemment, si tu es ému, tu lâches pied.

    Sampson

    A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

    SAMSON

    Quand un chien de cette maison-là m’émeut, je tiens ferme. Je suis décidé à prendre le haut du pavé sur tous les Montagues, hommes ou femmes.

    Gregory

    That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

    GRÉGOIRE

    Cela prouve que tu n’es qu’un faible drôle; les faibles s’appuient toujours au mur.

    Sampson

    True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

    SAMSON

    C’est vrai; et voilà pourquoi les femmes étant les vases les plus faibles, sont toujours adossées au mur; aussi, quand j’aurai affaire aux Montagues, je repousserai les hommes du mur et j’y adosserai les femmes.

    Gregory

    The quarrel is between our masters and us their men.

    GRÉGOIRE

    La querelle ne regarde que nos maîtres et nous, leurs hommes.

    Sampson

    'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.

    SAMSON

    N’importe! je veux agir en tyran. Quand je me serai battu avec les hommes, je serai cruel avec les femmes. Il n’y aura plus de vierges!

    Gregory

    The heads of the maids?

    GRÉGOIRE

    Tu feras donc sauter toutes leurs têtes?

    Sampson

    Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

    SAMSON

    Ou tous leurs pucelages. Comprends la chose comme tu voudras.

    Gregory

    They must take it in sense that feel it.

    GRÉGOIRE

    Celles-là comprendront la chose, qui la sentiront.

    Sampson

    Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

    SAMSON

    Je la leur ferai sentir tant que je pourrai tenir ferme, et l’on sait que je suis un joli morceau de chair

    Gregory

    'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.

    GRÉGOIRE

    Il est fort heureux que tu ne sois pas poisson; tu aurais fait un pauvre merlan. Tire ton instrument; en voici deux de la maison de Montague.

    Ils dégainent. (Entrent Abraham et Balthazar.)

    Sampson

    My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

    SAMSON

    Voici mon épée nue; cherche-leur querelle; je serai derrière toi.

    Gregory

    How! turn thy back and run?

    GRÉGOIRE

    Oui, tu te tiendras derrière pour mieux déguerpir

    Sampson

    Fear me not.

    SAMSON

    Ne crains rien de moi.

    Gregory

    No, marry; I fear thee!

    GRÉGOIRE

    De toi? Non, morbleu.

    Sampson

    Let us take the law of our sides; let them begin.

    SAMSON

    Mettons la loi de notre côté et laissons-les commencer

    Gregory

    I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

    GRÉGOIRE

    Je vais froncer le sourcil en passant près d’eux, et qu’ils le prennent comme ils le voudront.

    Sampson

    Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.

    Enter ABRAHAM and BALTHASAR

    SAMSON

    C’est-à-dire comme ils l’oseront. Je vais mordre mon pouce en les regardant, et ce sera une disgrâce pour eux, s’ils le supportent.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM, à Samson

    Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur?

    Sampson

    I do bite my thumb, sir.

    SAMSON

    Je mords mon pouce, monsieur.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM

    Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur?

    Sampson

    Aside to GREGORYIs the law of our side, if I say ay?

    SAMSON, bas à Grégoire

    La loi est-elle de notre côté, si je dis oui?

    Gregory

    No.

    GRÉGOIRE, bas à Samson

    Non.

    Sampson

    No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.

    SAMSON, haut à Abraham

    Non, monsieur ce n’est pas à votre intention que je mords mon pouce, monsieur; mais je mords mon pouce, monsieur.

    Gregory

    Do you quarrel, sir?

    GRÉGOIRE, à Abraham

    Cherchez-vous une querelle, monsieur?

    Abraham

    Quarrel sir! no, sir.

    ABRAHAM

    Une querelle, monsieur? Non, monsieur!

    Sampson

    If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

    SAMSON

    Si vous en cherchez une, monsieur, je suis votre homme. Je sers un maître aussi bon que le vôtre.

    Abraham

    No better.

    ABRAHAM

    Mais pas meilleur.

    Sampson

    Well, sir.

    SAMSON

    Soit, monsieur.

    (Entre, au fond du théâtre, Benvolio; puis, à distance, derrière lui, Tybalt.)

    Gregory

    Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.

    GRÉGOIRE, à Samson.- Dis meilleur! Voici un parent de notre maître.

    Sampson

    Yes, better, sir.

    SAMSON, à Abraham.- Si fait, monsieur, meilleur!

    Abraham

    You lie.

    ABRAHAM

    Vous en avez menti.

    Sampson

    Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

    They fight Enter BENVOLIO

    SAMSON

    Dégainez, si vous êtes hommes! (Tous se mettent en garde.) Grégoire, souviens-toi de ta maîtresse botte!

    Benvolio

    Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.

    Beats down their swordsEnter TYBALT

    BENVOLIO, s’avançant la rapière au poing.- Séparez-vous, imbéciles! rengainez vos épées; vous ne savez pas ce que vous faites. (Il rabat les armes des valets.)

    Tybalt

    What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

    TYBALT,

    s’élançant, l’épée nue, derrière Benvolio.- Quoi! l’épée à la main, parmi ces marauds sans cœur! Tourne-toi, Benvolio, et fais face à ta mort.

    Benvolio

    I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.

    BENVOLIO, à Tybalt

    Je ne veux ici que maintenir la paix; rengaine ton épée, ou emploie-la, comme moi, à séparer ces hommes.

    Tybalt

    What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!

    They fight Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

    TYBALT

    Quoi, l’épée à la main, tu parles de paix! Ce mot, je le hais, comme je hais l’enfer, tous les Montagues et toi. À toi, lâche! (Tous se battent. D’autres partisans des deux maisons arrivent et se joignent à la mêlée. Alors arrivent des citoyens armés de bâtons.)

    First citizen

    Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!

    Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

    PREMIER CITOYEN

    À l’œuvre les bâtons, les piques, les pertuisanes! Frappez! Écrasez-les! À bas les Montagues! À bas les Capulets! (Entrent Capulet, en robe de chambre, et lady Capulet.)

    Capulet

    What noise is this? Give me my long sword, ho!

    CAPULET

    Quel est ce bruit? … Holà! qu’on me donne ma grande épée.

    Lady Capulet

    A crutch, a crutch! why call you for a sword?

    LADY CAPULET

    Non! une béquille! une béquille! … Pourquoi demander une épée?

    Capulet

    My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

    Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

    CAPULET

    Mon épée, dis-je! le vieux Montague arrive et brandit sa rapière en me narguant!

    (Entrent Montague, l’épée à la main, et lady Montague.)

    Montague

    Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.

    MONTAGUE

    À toi, misérable Capulet! … Ne me retenez pas! lâchez-moi.

    Lady Montague

    Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

    Enter PRINCE, with Attendants

    LADY MONTAGUE, le retenant

    Tu ne feras pas un seul pas vers ton ennemi.

    (Entre le prince Escalus, avec sa suite.)

    Prince

    Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.

    Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

    LE PRINCE

    Sujets rebelles, ennemis de la paix! profanateurs qui souillez cet acier par un fratricide! … Est-ce qu’on ne m’entend pas? … Holà! vous tous, hommes ou brutes, qui éteignez la flamme de votre rage pernicieuse dans les flots de pourpre échappés de vos veines, sous peine de torture, obéissez! Que vos mains sanglantes jettent à terre ces épées trempées dans le crime, et écoutez la sentence de votre prince irrité! (Tous les combattants s’arrêtent.) Trois querelles civiles, nées d’une parole en l’air, ont déjà troublé le repos de nos rues, par ta faute, vieux Capulet, et par la tienne, Montague; trois fois les anciens de Vérone, dépouillant le vêtement grave qui leur sied, ont dû saisir de leurs vieilles mains leurs vieilles pertuisanes, gangrenées par la rouille, pour séparer vos haines gangrenées. Si jamais vous troublez encore nos rues, votre vie payera le dommage fait à la paix. Pour cette fois, que tous se retirent. Vous, Capulet, venez avec moi; et vous, Montague, vous vous rendrez cette après-midi, pour connaître notre décision ultérieure sur cette affaire, au vieux château de Villafranca, siège ordinaire de notre justice. Encore une fois, sous peine de mort, que tous se séparent!

    (Tous sortent, excepté Montague, lady Montague et Benvolio.)

    Montague

    Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?

    MONTAGUE

    Qui donc a réveillé cette ancienne querelle? Parlez, neveu, étiez-vous là quand les choses ont commencé?

    Benvolio

    Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.

    BENVOLIO

    Les gens de votre adversaire et les vôtres se battaient ici à outrance quand je suis arrivé; j’ai dégainé pour les séparer; à l’instant même est survenu le fougueux Tybalt, l’épée haute, vociférant ses défis à mon oreille, en même temps qu’il agitait sa lame autour de sa tête et pourfendait l’air qui narguait son impuissance par un sifflement. Tandis que nous échangions les coups et les estocades, sont arrivés des deux côtés de nouveaux partisans qui ont combattu jusqu’à ce que le prince soit venu les séparer

    Lady Montague

    O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.

    LADY MONTAGUE

    Oh! où est donc Roméo? l’avez-vous vu aujourd’hui? Je suis bien aise qu’il n’ait pas été dans cette bagarre.

    Benvolio

    Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.

    BENVOLIO

    Madame, une heure avant que le soleil sacré perçât la vitre d’or de l’Orient, mon esprit agité m’a entraîné à sortir; tout en marchant dans le bois de sycomores qui s’étend à l’ouest de la ville, j’ai vu votre fils qui s’y promenait déjà; je me suis dirigé vers lui, mais, à mon aspect, il s’est dérobé dans les profondeurs du bois. Pour moi, jugeant de ses émotions par les miennes, qui ne sont jamais aussi absorbantes que quand elles sont solitaires, j’ai suivi ma fantaisie sans poursuivre la sienne, et j’ai évité volontiers qui me fuyait si volontiers.

    Montague

    Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.

    MONTAGUE

    Voilà bien des matinées qu’on l’a vu là augmenter de ses larmes la fraîche rosée du matin et à force de soupirs ajouter des nuages aux nuages. Mais, aussitôt que le vivifiant soleil commence, dans le plus lointain Orient, à tirer les rideaux ombreux du lit de l’Aurore, vite mon

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1