Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)
Ebook343 pages2 hours

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare

    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

    ROMEO UND JULIA

    Bilingual Edition

    English - German

    William Shakespeare

    translated by

    August Wilhelm Schlegel

    PROLOGUE

    PROLOG

    Enter Chorus

    Chorus

    Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.

    Exit

    Der Chorus tritt auf.

    CHORUS

    Zwei Häuser waren - gleich an Würdigkeit - Hier in Verona, wo die Handlung steckt, Durch alten Groll zu neuem Kampf bereit, Wo Bürgerblut die Bürgerhand befleckt. Aus dieser Feinde unheilvollem Schoß Das Leben zweier Liebender entsprang, Die durch ihr unglückselges Ende bloß Im Tod begraben elterlichen Zank. Der Hergang ihrer todgeweihten Lieb Und der Verlauf der elterlichen Wut, Die nur der Kinder Tod von dannen trieb, Ist nun zwei Stunden lang der Bühne Gut; Was dran noch fehlt, hört mit geduldgem Ohr, Bringt hoffentlich nun unsre Müh hervor.

    ACT I

    ERSTER AKT

    SCENE I.

    ERSTE SZENE

    Verona. A public place.

    Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers

    Ein öffentlicher Platz

    Simson und Gregorio, [zwei Bediente Capulets, ] tretenbewaffnet mit Schwertern und Schildenauf.

    Sampson

    Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

    SIMSON

    Auf mein Wort, Gregorio, wir wollen nichts in die Tasche stecken.

    Gregory

    No, for then we should be colliers.

    GREGORIO

    Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.

    Sampson

    I mean, as we be in choler, we'll draw.

    SIMSON

    Ich meine, ich werde den Koller kriegen und vom Leder ziehn.

    Gregory

    Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

    GREGORIO

    Ne, Freund, deinen ledernen Koller mußt du bei Leibe nicht ausziehen.

    Sampson

    I strike quickly, being moved.

    SIMSON

    Ich schlage geschwind zu, wenn ich aufgebracht bin.

    Gregory

    But thou art not quickly moved to strike.

    GREGORIO

    Aber du wirst nicht geschwind aufgebracht.

    Sampson

    A dog of the house of Montague moves me.

    SIMSON

    Ein Hund aus Montagues Hause bringt mich schon auf.

    Gregory

    To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

    GREGORIO

    Einen aufbringen heißt: ihn von der Stelle schaffen. Um tapfer zu sein, muß man standhalten. Wenn du dich also aufbringen läßt, so läufst du davon.

    Sampson

    A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

    SIMSON

    Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten. [Mit jedem Bedienten und jedem Mädchen Montagues will ich es aufnehmen.] Ich habe bei jedem Bedienten und Mädchen der Montagues den Vorrang und nehme also die Mauerseite ein, [so daß ich nicht auf die schmutzige Straßenmitte treten muß.]

    Gregory

    That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

    GREGORIO

    Daran sieht man, daß du ein schwacher Sklave bist; denn der schwächste geht gegen die Mauer.

    Sampson

    True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

    SIMSON

    Das ist wahr; und daher werden die Weiber, da sie die schwächeren sind, immer gegen die Mauer gedrückt: folglich werde ich Montagues Bediente von der Mauer wegstoßen und seine Mädchen gegen die Mauer drücken.

    Gregory

    The quarrel is between our masters and us their men.

    GREGORIO

    Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten. [Es mit den Mädchen aufnehmen? Pfui doch! Du solltest dich lieber von ihnen aufnehmen lassen.]

    Sampson

    'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.

    SIMSON

    Einerlei! Ich will barbarisch zu Werke gehn. Hab ichs mit den Bedienten erst ausgefochten, so will ich mir die Mädchen unterwerfen. [Sie sollen die Spitze meines Degens fühlen, bis er stumpf wird.] Ich werde sie ihrer jungfräulichen Häupter berauben.

    Gregory

    The heads of the maids?

    GREGORIO

    Die Jungfrauen enthaupten?

    Sampson

    Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

    SIMSON

    Jawohl, die Jungfrauen enthaupten oder ihnen die Jungfräulichkeit nehmen, nimm es in dem einen oder anderen Sinn, ganz wie du willt.

    Gregory

    They must take it in sense that feel it.

    GREGORIO

    Sie werden es sinngemäß aufnehmen müssen, die es zu spüren bekommen.

    Sampson

    Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

    SIMSON

    Mich sollen sie zu spüren bekommen, solange ich noch standhalten kann: und es ist bekannt, daß ich ein hübsches Stück Fleisches bin.

    Gregory

    'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.

    GREGORIO

    Nur gut, daß du nicht Fisch bist, sonst wärst du ein ärmlicher Dörr-Hering. -Zieh nur gleich vom Leder: Da kommen zwei aus dem Hause der Montagues.

    [Abraham und Balthasar treten auf.]

    Sampson

    My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

    SIMSON

    Hier, meine Waffe ist blank. Fang nur Händel an, ich will den Rücken decken.

    Gregory

    How! turn thy back and run?

    GREGORIO

    Den Rücken? Willst du Reißaus nehmen?

    Sampson

    Fear me not.

    SIMSON

    Fürchte nichts von mir!

    Gregory

    No, marry; I fear thee!

    GREGORIO

    Ne, wahrhaftig! Ich dich fürchten?

    Sampson

    Let us take the law of our sides; let them begin.

    SIMSON

    Laß uns das Recht auf unsrer Seite behalten, laß sie anfangen!

    Gregory

    I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

    GREGORIO

    Ich will ihnen im Vorbeigehn ein Gesicht ziehen, sie mögens nehmen, wie sie wollen.

    Sampson

    Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.

    Enter ABRAHAM and BALTHASAR

    SIMSON

    Wie sie wagen, lieber. Ich will ihnen einen Esel bohren; wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.

    Abraham und Balthasar treten auf.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM

    Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?

    Sampson

    I do bite my thumb, sir.

    SIMSON

    Ich bohre einen Esel, mein Herr.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM

    Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?

    Sampson

    Aside to GREGORY

    Is the law of our side, if I say ay?

    SIMSON

    Ist das Recht auf unsrer Seite, wenn ich ja sage?

    Gregory

    No.

    GREGORIO

    Nein.

    Sampson

    No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.

    SIMSON

    Nein, mein Herr! Ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr. Aber ich bohre einen Esel, mein Herr.

    Gregory

    Do you quarrel, sir?

    GREGORIO

    Sucht Ihr Händel, mein Herr?

    Abraham

    Quarrel sir! no, sir.

    ABRAHAM

    Händel, Herr? Nein, mein Herr.

    Sampson

    If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

    SIMSON

    Wenn Ihr sonst Händel sucht, mein Herr: ich steh zu Diensten. Ich bediene einen ebenso guten Herrn wie Ihr.

    Abraham

    No better.

    ABRAHAM

    Keinen bessern.

    Sampson

    Well, sir.

    SIMSON

    Sehr wohl, mein Herr!

    [Benvolio tritt auf.]

    Gregory

    Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.

    GREGORIO

    Sag: einen bessern; hier kommt ein Vetter meiner Herrschaft.

    Sampson

    Yes, better, sir.

    SIMSON

    Ja doch, einen bessern, mein Herr.

    Abraham

    You lie.

    ABRAHAM

    Ihr lügt!

    Sampson

    Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

    They fight

    Enter BENVOLIO

    SIMSON

    Zieht, falls ihr Kerls seid! Frisch, Gregorio! denk mir an deinen Schwadronierhieb.

    Sie fechten.Benvolio tritt auf.

    Benvolio

    Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.

    Beats down their swords

    Enter TYBALT

    BENVOLIO

    Ihr Narren, fort! Steckt eure Schwerter ein; Ihr wißt nicht, was ihr tut.

    Er schlägt ihre Schwerter nieder.Tybalt tritt auf.

    Tybalt

    What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

    TYBALT

    Was? Ziehst du unter den verzagten Knechten? Hieher, Benvolio! Biet die Stirn dem Tode!

    Benvolio

    I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.

    BENVOLIO

    Ich stifte Frieden, steck dein Schwert nur ein! Wo nicht, so führ es, diese hier zu trennen!

    Tybalt

    What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!

    They fight

    Enter, several of both houses, who join the fray;

    then enter Citizens, with clubs

    TYBALT

    Was? Ziehn und Friede rufen? Wie die Hölle Haß ich das Wort, wie alle Montagues Und dich! Wehr dich, du Memme!

    Sie fechten. Verschiedene Anhänger beider Häuser kommen und mischen sich in den Streit; dann Bürger mit Knütteln.

    First citizen

    Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!

    Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

    ERSTERBÜRGER He! Spieß' und Stangen her! - Schlagt auf sie los! Weg mit den Capulets! - Weg mit den Montagues!

    Capulet im Schlafrock und Gräfin Capulet.

    Capulet

    What noise is this? Give me my long sword, ho!

    CAPULET

    Was für ein Lärm? - Holla, mein langes Schwert!

    Lady Capulet

    A crutch, a crutch! why call you for a sword?

    GRÄFIN CAPULET

    Nein, Krücken, Krücken! Wozu soll ein Schwert!

    Capulet

    My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

    Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

    CAPULET

    Mein Schwert, sag ich! Der alte Montague Kommt dort und schwingt die Klinge mir zum Hohn.

    Montague und Gräfin Montague.

    Montague

    Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.

    MONTAGUE

    Du Schurke Capulet! - Laßt los, laßt mich gewähren!

    Lady Montague

    Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

    Enter PRINCE, with Attendants

    GRÄFIN MONTAGUE

    Du sollst dich keinen Schritt dem Feinde nähern.

    Der Prinz mit Gefolge.

    Prince

    Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.

    PRINZ

    Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, Die ihr den Stahl mit Nachbarblut entweiht! Wollt ihr nicht hören? Männer, wilde Tiere, Die ihr die Flammen eurer schnöden Wut Im Purpurquell aus euren Adern löscht! Zu Boden werft, bei Buß an Leib und Leben, Die mißgestählte Wehr aus blutger Hand! - Hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch! Drei Bürgerzwiste haben dreimal nun, Aus einem luftgen Wort von euch erzeugt, Du alter Capulet und Montague, Den Frieden unsrer Straßen schon gebrochen. Veronas graue Bürger mußten sich Entladen ihres ehrenfesten Schmucks Und alte Speer in alten Händen schwingen, Woran der Rost des langen Friedens nagte, Dem Hasse, der euch nagt, zu widerstehn. Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, So zahl eur Leben mir den Friedensbruch. Für jetzt begebt euch, all ihr andern, weg! Ihr aber, Capulet, sollt mich begleiten. Ihr, Montague, kommt diesen Nachmittag Zur alten Burg, dem Richtplatz unsers Banns, Und hört, was hierin fürder mir beliebt. Bei Todesstrafe sag ich: alle fort!

    Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

    Der Prinz, sein Gefolge, Capulet, Gräfin Capulet, Tybalt, die Bürger und Diener gehen ab.

    Montague

    Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?

    MONTAGUE

    Wer bracht aufs neu den alten Zwist in Gang? Sagt, Neffe, wart Ihr da, wie er begann?

    Benvolio

    Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.

    BENVOLIO

    Die Diener Eures Gegners fochten hier Erhitzt mit Euren schon, eh ich mich nahte; Ich zog, um sie zu trennen. Plötzlich kam Der wilde Tybalt mit gezücktem Schwert Und schwang, indem er schnaubend Kampf mir bot, Es um sein Haupt und hieb damit die Winde, Die, unverwundet, zischend ihn verhöhnten. Derweil wir Hieb' und Stöße wechseln, kamen Stets mehr und mehr und fochten miteinander; Dann kam der Fürst und schied sie voneinander.

    Lady Montague

    O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.

    GRÄFIN MONTAGUE

    Ach, wo ist Romeo? Saht Ihr ihn heut? Wie froh bin ich! Er war nicht bei dem Streit.

    Benvolio

    Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.

    BENVOLIO

    Schon eine Stunde, Gräfin, eh im Ost Die heilge Sonn aus goldnem Fenster schaute, Trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, Der vor der Stadt gen Westen sich verbreitet, Sah ich, so früh schon wandelnd, Euren Sohn. Ich wollt ihm nahn, er aber nahm mich wahr Und stahl sich tiefer in des Waldes Dickicht. Ich maß sein Innres nach dem meinen ab, Das in der Einsamkeit am regsten lebt, Ging meiner Laune nach, ließ seine gehn, Und gern vermied ich ihn, der gern mich floh.

    Montague

    Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1