The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Romeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet
Related ebooks
Hamlet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Karenina: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJane Eyre: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBoxer and Brandon Boxer und Brandon: English German Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Madame Bovary: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmandas Traum Amanda’s Dream: German English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sandman: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prince: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrom the life of a good-for-nothing: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittle Snow-White / Sneewittchen (Bilingual Edition: English - German / Zweisprachige Ausgabe: Englisch - Deutsch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMacbeth: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMy Mom is Awesome Meine Mutti ist toll: English German Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIch liebe den Herbst I Love Autumn: German English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Candide: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBilingual Book: The Starry Night - Die Sternennacht (English - German) Rating: 3 out of 5 stars3/5Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEin Superheld sein Being a Superhero: German English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hunchback of Notre Dame: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSherlock Holmes re-told for children / kindgerecht nacherzählt : The Red-Headed League / Die Liga der Rothaarigen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBilingual Book - The Life of Cleopatra (German - English) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Go to Daycare Ich gehe gern in die Kita: English German Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5100 German Short Stories for Beginners Learn German With Stories + Audio: (German Edition Foreign Language Book 1) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGCSE German Controlled Assessment Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDie Räder The Wheels Das Freundschaftsrennen The Friendship Race: German English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5
ESL For You
The Picture of Dorian Gray (The Original 1890 Uncensored Edition + The Expanded and Revised 1891 Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5Webster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/5The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions Rating: 4 out of 5 stars4/5Dictionary of Root Words: Greek and Latin Roots Rating: 5 out of 5 stars5/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/571 ESL Interactive Games, Activities & Teaching Tips: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5Don Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLet's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom Rating: 4 out of 5 stars4/5J’adore Partager I Love to Share (Bilingual French Children's Book): French English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5225 Verb & Preposition Combinations Rating: 4 out of 5 stars4/550 Ways to Be a Better Teacher: Professional Development Techniques Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish ( Easy Spanish ) Most Common Spanish Verbs: A to Z, the 100 Verbs with Translation, Bilingual Text and Example Sentences Rating: 0 out of 5 stars0 ratings67 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5EFL/ESL Grammar And Vocabulary With Fun Facts B1 To C1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAdvanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet
0 ratings0 reviews
Book preview
The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare
THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
ROMEO UND JULIA
Bilingual Edition
English - German
William Shakespeare
translated by
August Wilhelm Schlegel
PROLOGUE
PROLOG
Enter Chorus
Chorus
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Exit
Der Chorus tritt auf.
CHORUS
Zwei Häuser waren - gleich an Würdigkeit - Hier in Verona, wo die Handlung steckt, Durch alten Groll zu neuem Kampf bereit, Wo Bürgerblut die Bürgerhand befleckt. Aus dieser Feinde unheilvollem Schoß Das Leben zweier Liebender entsprang, Die durch ihr unglückselges Ende bloß Im Tod begraben elterlichen Zank. Der Hergang ihrer todgeweihten Lieb Und der Verlauf der elterlichen Wut, Die nur der Kinder Tod von dannen trieb, Ist nun zwei Stunden lang der Bühne Gut; Was dran noch fehlt, hört mit geduldgem Ohr, Bringt hoffentlich nun unsre Müh hervor.
ACT I
ERSTER AKT
SCENE I.
ERSTE SZENE
Verona. A public place.
Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
Ein öffentlicher Platz
Simson und Gregorio, [zwei Bediente Capulets, ] tretenbewaffnet mit Schwertern und Schildenauf.
Sampson
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
SIMSON
Auf mein Wort, Gregorio, wir wollen nichts in die Tasche stecken.
Gregory
No, for then we should be colliers.
GREGORIO
Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.
Sampson
I mean, as we be in choler, we'll draw.
SIMSON
Ich meine, ich werde den Koller kriegen und vom Leder ziehn.
Gregory
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
GREGORIO
Ne, Freund, deinen ledernen Koller mußt du bei Leibe nicht ausziehen.
Sampson
I strike quickly, being moved.
SIMSON
Ich schlage geschwind zu, wenn ich aufgebracht bin.
Gregory
But thou art not quickly moved to strike.
GREGORIO
Aber du wirst nicht geschwind aufgebracht.
Sampson
A dog of the house of Montague moves me.
SIMSON
Ein Hund aus Montagues Hause bringt mich schon auf.
Gregory
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
GREGORIO
Einen aufbringen heißt: ihn von der Stelle schaffen. Um tapfer zu sein, muß man standhalten. Wenn du dich also aufbringen läßt, so läufst du davon.
Sampson
A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
SIMSON
Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten. [Mit jedem Bedienten und jedem Mädchen Montagues will ich es aufnehmen.] Ich habe bei jedem Bedienten und Mädchen der Montagues den Vorrang und nehme also die Mauerseite ein, [so daß ich nicht auf die schmutzige Straßenmitte treten muß.]
Gregory
That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
GREGORIO
Daran sieht man, daß du ein schwacher Sklave bist; denn der schwächste geht gegen die Mauer.
Sampson
True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.
SIMSON
Das ist wahr; und daher werden die Weiber, da sie die schwächeren sind, immer gegen die Mauer gedrückt: folglich werde ich Montagues Bediente von der Mauer wegstoßen und seine Mädchen gegen die Mauer drücken.
Gregory
The quarrel is between our masters and us their men.
GREGORIO
Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten. [Es mit den Mädchen aufnehmen? Pfui doch! Du solltest dich lieber von ihnen aufnehmen lassen.]
Sampson
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
SIMSON
Einerlei! Ich will barbarisch zu Werke gehn. Hab ichs mit den Bedienten erst ausgefochten, so will ich mir die Mädchen unterwerfen. [Sie sollen die Spitze meines Degens fühlen, bis er stumpf wird.] Ich werde sie ihrer jungfräulichen Häupter berauben.
Gregory
The heads of the maids?
GREGORIO
Die Jungfrauen enthaupten?
Sampson
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
SIMSON
Jawohl, die Jungfrauen enthaupten oder ihnen die Jungfräulichkeit nehmen, nimm es in dem einen oder anderen Sinn, ganz wie du willt.
Gregory
They must take it in sense that feel it.
GREGORIO
Sie werden es sinngemäß aufnehmen müssen, die es zu spüren bekommen.
Sampson
Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
SIMSON
Mich sollen sie zu spüren bekommen, solange ich noch standhalten kann: und es ist bekannt, daß ich ein hübsches Stück Fleisches bin.
Gregory
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.
GREGORIO
Nur gut, daß du nicht Fisch bist, sonst wärst du ein ärmlicher Dörr-Hering. -Zieh nur gleich vom Leder: Da kommen zwei aus dem Hause der Montagues.
[Abraham und Balthasar treten auf.]
Sampson
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
SIMSON
Hier, meine Waffe ist blank. Fang nur Händel an, ich will den Rücken decken.
Gregory
How! turn thy back and run?
GREGORIO
Den Rücken? Willst du Reißaus nehmen?
Sampson
Fear me not.
SIMSON
Fürchte nichts von mir!
Gregory
No, marry; I fear thee!
GREGORIO
Ne, wahrhaftig! Ich dich fürchten?
Sampson
Let us take the law of our sides; let them begin.
SIMSON
Laß uns das Recht auf unsrer Seite behalten, laß sie anfangen!
Gregory
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
GREGORIO
Ich will ihnen im Vorbeigehn ein Gesicht ziehen, sie mögens nehmen, wie sie wollen.
Sampson
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR
SIMSON
Wie sie wagen, lieber. Ich will ihnen einen Esel bohren; wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.
Abraham und Balthasar treten auf.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
ABRAHAM
Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
Sampson
I do bite my thumb, sir.
SIMSON
Ich bohre einen Esel, mein Herr.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
ABRAHAM
Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
Sampson
Aside to GREGORY
Is the law of our side, if I say ay?
SIMSON
Ist das Recht auf unsrer Seite, wenn ich ja sage?
Gregory
No.
GREGORIO
Nein.
Sampson
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
SIMSON
Nein, mein Herr! Ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr. Aber ich bohre einen Esel, mein Herr.
Gregory
Do you quarrel, sir?
GREGORIO
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Abraham
Quarrel sir! no, sir.
ABRAHAM
Händel, Herr? Nein, mein Herr.
Sampson
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
SIMSON
Wenn Ihr sonst Händel sucht, mein Herr: ich steh zu Diensten. Ich bediene einen ebenso guten Herrn wie Ihr.
Abraham
No better.
ABRAHAM
Keinen bessern.
Sampson
Well, sir.
SIMSON
Sehr wohl, mein Herr!
[Benvolio tritt auf.]
Gregory
Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.
GREGORIO
Sag: einen bessern; hier kommt ein Vetter meiner Herrschaft.
Sampson
Yes, better, sir.
SIMSON
Ja doch, einen bessern, mein Herr.
Abraham
You lie.
ABRAHAM
Ihr lügt!
Sampson
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight
Enter BENVOLIO
SIMSON
Zieht, falls ihr Kerls seid! Frisch, Gregorio! denk mir an deinen Schwadronierhieb.
Sie fechten.Benvolio tritt auf.
Benvolio
Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swords
Enter TYBALT
BENVOLIO
Ihr Narren, fort! Steckt eure Schwerter ein; Ihr wißt nicht, was ihr tut.
Er schlägt ihre Schwerter nieder.Tybalt tritt auf.
Tybalt
What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
TYBALT
Was? Ziehst du unter den verzagten Knechten? Hieher, Benvolio! Biet die Stirn dem Tode!
Benvolio
I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
BENVOLIO
Ich stifte Frieden, steck dein Schwert nur ein! Wo nicht, so führ es, diese hier zu trennen!
Tybalt
What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
They fight
Enter, several of both houses, who join the fray;
then enter Citizens, with clubs
TYBALT
Was? Ziehn und Friede rufen? Wie die Hölle Haß ich das Wort, wie alle Montagues Und dich! Wehr dich, du Memme!
Sie fechten. Verschiedene Anhänger beider Häuser kommen und mischen sich in den Streit; dann Bürger mit Knütteln.
First citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET
ERSTERBÜRGER He! Spieß' und Stangen her! - Schlagt auf sie los! Weg mit den Capulets! - Weg mit den Montagues!
Capulet im Schlafrock und Gräfin Capulet.
Capulet
What noise is this? Give me my long sword, ho!
CAPULET
Was für ein Lärm? - Holla, mein langes Schwert!
Lady Capulet
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
GRÄFIN CAPULET
Nein, Krücken, Krücken! Wozu soll ein Schwert!
Capulet
My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
CAPULET
Mein Schwert, sag ich! Der alte Montague Kommt dort und schwingt die Klinge mir zum Hohn.
Montague und Gräfin Montague.
Montague
Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.
MONTAGUE
Du Schurke Capulet! - Laßt los, laßt mich gewähren!
Lady Montague
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants
GRÄFIN MONTAGUE
Du sollst dich keinen Schritt dem Feinde nähern.
Der Prinz mit Gefolge.
Prince
Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.
PRINZ
Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, Die ihr den Stahl mit Nachbarblut entweiht! Wollt ihr nicht hören? Männer, wilde Tiere, Die ihr die Flammen eurer schnöden Wut Im Purpurquell aus euren Adern löscht! Zu Boden werft, bei Buß an Leib und Leben, Die mißgestählte Wehr aus blutger Hand! - Hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch! Drei Bürgerzwiste haben dreimal nun, Aus einem luftgen Wort von euch erzeugt, Du alter Capulet und Montague, Den Frieden unsrer Straßen schon gebrochen. Veronas graue Bürger mußten sich Entladen ihres ehrenfesten Schmucks Und alte Speer in alten Händen schwingen, Woran der Rost des langen Friedens nagte, Dem Hasse, der euch nagt, zu widerstehn. Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, So zahl eur Leben mir den Friedensbruch. Für jetzt begebt euch, all ihr andern, weg! Ihr aber, Capulet, sollt mich begleiten. Ihr, Montague, kommt diesen Nachmittag Zur alten Burg, dem Richtplatz unsers Banns, Und hört, was hierin fürder mir beliebt. Bei Todesstrafe sag ich: alle fort!
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
Der Prinz, sein Gefolge, Capulet, Gräfin Capulet, Tybalt, die Bürger und Diener gehen ab.
Montague
Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?
MONTAGUE
Wer bracht aufs neu den alten Zwist in Gang? Sagt, Neffe, wart Ihr da, wie er begann?
Benvolio
Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
BENVOLIO
Die Diener Eures Gegners fochten hier Erhitzt mit Euren schon, eh ich mich nahte; Ich zog, um sie zu trennen. Plötzlich kam Der wilde Tybalt mit gezücktem Schwert Und schwang, indem er schnaubend Kampf mir bot, Es um sein Haupt und hieb damit die Winde, Die, unverwundet, zischend ihn verhöhnten. Derweil wir Hieb' und Stöße wechseln, kamen Stets mehr und mehr und fochten miteinander; Dann kam der Fürst und schied sie voneinander.
Lady Montague
O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.
GRÄFIN MONTAGUE
Ach, wo ist Romeo? Saht Ihr ihn heut? Wie froh bin ich! Er war nicht bei dem Streit.
Benvolio
Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
BENVOLIO
Schon eine Stunde, Gräfin, eh im Ost Die heilge Sonn aus goldnem Fenster schaute, Trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, Der vor der Stadt gen Westen sich verbreitet, Sah ich, so früh schon wandelnd, Euren Sohn. Ich wollt ihm nahn, er aber nahm mich wahr Und stahl sich tiefer in des Waldes Dickicht. Ich maß sein Innres nach dem meinen ab, Das in der Einsamkeit am regsten lebt, Ging meiner Laune nach, ließ seine gehn, Und gern vermied ich ihn, der gern mich floh.
Montague
Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And