Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

9 Cuentos: One of Them, in English Translation No Aptos Para Intelectuales
9 Cuentos: One of Them, in English Translation No Aptos Para Intelectuales
9 Cuentos: One of Them, in English Translation No Aptos Para Intelectuales
Ebook165 pages2 hours

9 Cuentos: One of Them, in English Translation No Aptos Para Intelectuales

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Los seres humanos pocas veces estamos contentos con nuestra suerte, la mayora quisiramos tener una o mas vidas diferentes. Es en este sentido, que la literatura narrativa, nos da la oportunidad de recrearnos en la vida de otros individuos, reales o imaginados.
En estos 9 Cuentos de diversas temticas, que Mario Ramn comparte, nos lleva como en los sueos: de un macro a un microcosmos, de un pas a otro, utilizando libremente el manejo del tiempo; del presente al pasado y de este al futuro, igualmente de la vida a la muerte y de esta nuevamente a la vida. Cuentos que se acercan y se alejan de la historicidad, para entrar en el mundo de los mitos, de la magia, de la imaginacin y de los sueos.
Mario R. Meneses. R., (1942) es asiduo asistente a las citas del jueves por las tardes en la Librera Gandhi para junto con el grupo de lectura, tener un acercamiento a las grandes obras de la literatura universal.
LanguageEspañol
PublisherPalibrio
Release dateMar 14, 2013
ISBN9781463351359
9 Cuentos: One of Them, in English Translation No Aptos Para Intelectuales

Related to 9 Cuentos

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for 9 Cuentos

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    9 Cuentos - Mario Ramón Meneses Ramos

    Copyright © 2013 por Mario Ramón Meneses Ramos.

    Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o transmitida de cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación, o por cualquier sistema de almacenamiento y recuperación, sin permiso escrito del propietario del copyright.

    Las opiniones expresadas en este trabajo son exclusivas del autor y no reflejan necesariamente las opiniones del editor. La editorial se exime de cualquier responsabilidad derivada de las mismas.

    Fecha de revisión: 26/04/2013

    Para realizar pedidos de este libro, contacte con:

    Palibrio

    1663 Liberty Drive

    Suite 200

    Bloomington, IN 47403

    Gratis desde EE. UU. al 877.407.5847

    Gratis desde México al 01.800.288.2243

    Gratis desde España al 900.866.949

    Desde otro país al +1.812.671.9757

    Fax: 01.812.355.1576

    ventas@palibrio.com

    439149

    Índice

    PREFACIO

    ¿ESCUCHAS GRITAR A MI ABUELA?

    PRIMERA PARTE

    SEGUNDA PARTE

    TERCERA PARTE

    EPÍLOGO

    DO YOU HEAR MY GRAND MOTHER SHOUT?

    SECOND PART

    THIRD PART

    SOÑANDO EL CINE

    PRIMERA PARTE

    SEGUNDA PARTE

    EPÍLOGO

    LA CALZADA DE LOS MUERTOS

    ¿CON QUE TE QUEDAS?

    CAPITULO I

    CAPITULO II

    CAPITULO III

    CAPITULO IV

    NUESTRA DAMA

    CAPITULO I

    CAPITULO II

    CAPITULO III

    LOS TRASCENDENTES

    LOS TRANSCENDENTES

    CAPITULO UNO

    CAPITULO DOS

    Capitulo tres

    BIBLIOGRAFIA

    EL GARAÑON

    EL GARAÑON

    REMEDIOS

    REMEDIOS

    EPÍLOGO

    QUE LOS SUEÑOS, SUEÑOS SON

    QUE LOS SUEÑOS, SUEÑOS SON

    PREFACIO

    Vida después de la muerte.

    La ciudad de Venecia es para muchos turistas el lugar del mundo que guarda más sorpresas. Ciertamente fue ahí en el Palacio Ducal, en una de sus múltiples salas, recuerdo que era una adornada biblioteca donde sobre una mesa vimos mi hija y yo con asombro, un oleo pintado sobre tablas, colocadas como un tríptico; fueron magistralmente ejecutadas por un conocido pintor del siglo XVI, llamado El Bosco. La más impresionante era la Ascensión al paraíso: obscuro, tenebroso. Apenas se veían las almas de los justos, que ayudadas por casi invisibles ángeles, eran llevados hacia un enorme círculo luminoso en la parte alta de la obra, que era la que daba luz a toda la escena.

    Curiosamente este círculo luminoso, que en realidad es un embudo, es el túnel que dicen haber visto las personas que han estado cerca de la muerte.

    El impresionante cuento La calzada de los muertos que escribió Mario R. Meneses, nos describe la visión ambivalente; terrible y optimista de un indocumentado joven mexicano, nos narra con imágenes multicolores lo que siente cuando se da cuenta que lo que experimenta, no es precisamente un sueño. También en esta historia aparece un gran círculo luminoso, pero el ambiente: música, movimientos, aromas, etc. Todo es muy diferente a las imágenes dantescas del pintor flamenco.

    Conozco a Mario Ramón hace varios años, se por sus obras que es un gran artista, arquitecto, pintor, escultor, fotógrafo e incluso a transitado en la realización de películas y videos.

    El gran escritor José Revueltas, señalo que el artista es como un guerrero en perenne lucha contra el material que ha elegido para manifestarse: mármol, piedra, arcilla….. el escultor, por la liviandad, lucha contra la pesantes: el resultado de sus obras deben ser figuras que vuelan, que se desprenden de la tierra, figuras que levitan…

    Mario Ramón es un artista, es decir un gladiador, que ha ganado más de una batalla: lo vi como escultor, dar vida a un hermoso caballo que vivía oculto en un trozo de madera; humanizó por medio del arte fotográfico a una serie de violines que parecían observar, deambular, esperar, amar. Videos que nos hablan de temas como el embarazo temprano y otro de la impunidad y corrupción de nuestros políticos.

    Mario R. Meneses, también lucha contra las palabras, que es el material que usan los escritores: las busca, las ordena, las domeña, se hace su aliado y surgen cuentos que consuelan, alientan que confortan; el tema de la muerte y de lo que hay más allá de ella, son los misterios más grandes de la vida, el hombre no tiene las respuestas.

    Los filósofos dividen en dos grandes grupos a los que se preocupan de lo que puede pasar al final de la vida: los que dicen que la muerte es la nada y los que aseguran que hay otra vida: prolongada, pura, libre. Después de leer La Calzada de los Muertos el ancestral temor al transito de la vida al misterio, desaparece, si así: amable, amigable, tranquilo como lo cuenta nuestro generoso escritor veracruzano, entonces no hay nada que temer. ¿Gracias Mario!

    Lupita Cárdenas

    Escritora

    En el 2006, asistimos a un curso de literatura chicana, invitados por la profesora. Jorgelina Corbatta en la Universidad de Wayne State en Detroit, Michigan, en los E. U.. Conocimos mi esposa y yo a la famosa pintora chicana Nora Chapa Mendoza, quien cataloga a las personas en dos grupos: las que hacen y las que no hacen, cuando ya amigos, nos relató la historia de su abuela, le propusimos hacer un cuento al respecto e inmediatamente aceptó, lo empezamos con ella en Detroit y lo terminamos años después en México. Dado que ella habla el español pero no lo lee, decidí que era necesaria su traducción. Aún así, no es hasta ahora que gracias a esta publicación estamos en posibilidad de hacérselo llegar.. Eso espero.

    Sirva este pequeño cuento, como una forma de agradecimiento a Nora y a los amigos chicanos de Detroit, por la magnífica acogida que nos brindaron y a quienes recordamos con mucho cariño.

    Dr. José Cuello y su esposa Marry.

    Dr. Jorge Chinea y su esposa Cintya.

    David Watson y esposa.

    Los Benditos

    *Sobrenombre que nos puso el Dr. Cuello, por la buena fortuna que nos acompaña

    ¿ESCUCHAS GRITAR A MI ABUELA?

    CUENTO (1)

    Basado en una historia contada

    por Nora Chapa Mendoza

    ESCRITA POR:

    MARIO R. MENESES Y GRISELDA CAMACHO V.

    DETROIT, MICHIGAN

    DICIEMBRE DEL 2006

    PRIMERA PARTE

    A altas horas de la noche por la calle principal de El Álamo, un pequeño pueblo Tejano cerca de la frontera con Reynosa, un joven chicano vestido con saco largo a cuadros, pantalón amplio acinturado sostenido por tirantes con camisa negra y corbata de chillantes colores; Camina deprisa, sudoroso con un vacío en el pecho que siempre lo acompaña en situaciones extremas. Mirando nervioso a ambos lados de la calle, al voltear en una oscura esquina casi choca con otra persona. Él trata de evitar el golpe girando su cuerpo, estirando los brazos sus manos encuentran a flor de piel un par de flácidos senos, al voltear se percata de que es una mujer de edad avanzada, totalmente desnuda y muy asustada emite un escalofriante grito, él queda inmóvil aturdido en el momento en que ella sale corriendo despavorida y gritando! policía, policía me han robado, me han robado!

    Desafortunadamente para el joven, las luces azules y rojas parpadeando y el fuerte sonido de la sirena de una patrulla de la migra se acercó velozmente. El se aturde aún más, con el rostro empapado de sudor, las piernas le flaquean quiere respirar pero tiene los pulmones llenos y no puede, los policías bajan de la patrulla, él opta por huir. Don’t move! Keep still or I’ll shoot you. Alcanza a escuchar e inmediatamente el estruendo de un disparo que le revienta la cabeza y le hace caer pesadamente sobre el pavimento.

    Un México- Norte Americano dueño de la tienda de la esquina se acerca a toda prisa sobándose la nuca:

    - ¡Él fue! He was! He hit me with a butt of a gung. Took the Money of the box and went out corriendo. But really I’m not so sure. I lost my eyeglasses.

    El policía guardándose el arma con la que disparó;

    - Of course that he was, he looks like pachuco, we heard your wife screaming and we could take this bull shit.

    El tendero replicó;- What do you mind? Which wife? I’m widower several yeras ago, muchos años, which woman do you talk about?

    El policía quien manejaba la patrulla, confirmó las palabras de su compañero

    That was right, a naked woman came shouting, we thought, somebody stolen her cloths. Y señalando con el índice. She went that way.

    Esto último fue escuchado por un señor y su esposa acompañados por una jovencita quienes llegaron presurosos al lugar de los hechos, se detuvieron por un momento y sin decir nada corrieron en la dirección señalada por el policía.

    La solitaria calle apenas alumbrada por un viejo farol se anima con la llegada de algunos curiosos, sin embargo el sonido clásico del taconeo femenino se deja escuchar, son pisadas que se acercan presurosas, una mujer de mediana edad que al ver al cuerpo tendido del joven exclama;

    ¡Es mi hijo, que le han hecho, me lo han matado, no es justo, asesinos, son unos asesinos, me lo han matado! diosito, no me castigues así, no me castigues así ¿por que teníamos que haber regresado?, ¿por qué? La señora llora desconsoladamente.

    El policía que disparó toma nota de lo acontecido. Sin ningún remordimiento confirma que solo se trata de un chicano

    sure he is not legal, we most kill all of them.

    Dirigiéndose al cadáver,"

    It is better for you shit, that you are dead, other way the state has to keep you for all your life and it is very expensive.

    El otro policía, toma a la mujer y con no poca violencia la sube a la patrulla, exigiendo le muestre sus papeles, pero la señora esta fuera de control, afortunadamente para ella el policía se siente impotente y cambia su actitud. "Calm down, calm down, please mom calm down and tell me all, what happened?

    SEGUNDA PARTE

    En 1930 mi madre Camelia murió en Weslaco, Texas, a consecuencia de una larga enfermedad post-parto.

    A pesar de los cuidados esmerados de mi padre, quien hizo hasta lo imposible por atenderla y tratar de aliviarla —si ella necesitaba leche de burra, una burra le compraba, que si de cabra, una cabra— pero nada fue suficiente, la debilidad la tenia sujeta al camastro. Lo que obligaba a que todo girara alrededor de ella, siempre dormitando en un triste y silencioso cuarto medio oscuro, situación que desgastaba y absorbía toda la energía de papá, a quien no le sobraba ni un poco de amor para regalar a sus hijos, o sea mis dos hermanos; Pedro de 7, Lolita de 5 y yo Nora, de cerca de 4 años.

    Quizás esa fue la razón de nuestro resentimiento para cuando ella murió, recuerdo que el día del funeral, mientras las viejas del pueblo vestidas todas de negro rezaban el rosario en el cuarto mas amplio de la casa, nosotros tres reíamos y cantábamos ¡Se murió la mamy, se murió la mamy! como si estuviéramos muy contentos, brincamos hasta la fatiga sobre la cama, en el cuarto oscuro donde había vivido mamá desde que yo nací. Mi abuela Margara, mamá de mi mamá, tuvo sentimientos encontrados, por un lado no abrió su tienda en dos días ni tampoco habló con nadie en señal de duelo, pero por otro lado, al tercer día hizo una gran comilona, como en los tiempos festivos que cada vez iban siendo menos.

    Cuando cumplí mis primeros 3 años, dado que mamá no podía atendernos, mi abuela dijo como en son de guasa; Deberías de regalarme a Norita, esta muy desatendida, muy flaquita, no se nos vaya a enfermar. Mi madre miró el rostro triste de papá quien asintió con la cabeza y dijo Pues no estaría mal suegrita que me echara usted la mano, la verdad es que ya no la veo llegar" No fue sino hasta después del sepelio que la abuela me llevó a mi junto a mis hermanos a vivir a su casa.

    Mi abuela Margara, mujer muy emocional e iracunda, enojona pues, -pa que me explique-

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1