Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Szentivánéji álom
Szentivánéji álom
Szentivánéji álom
Ebook142 pages54 minutes

Szentivánéji álom

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

„Az ember csak kapkodja a fejét. Valóban figyelmesen kell nézni vagy olvasni, hogy minden mozzanatot nyomon tudjunk követni - de megéri, mert nemcsak mulatságos, hanem mélyen emberi is az egész. Vagy mélyen tündéri, ahogy vesszük. És bár hepiend van és mindenki boldogan egymásé lesz, minden szereplőben marad egy furcsa szájíz, egy pici kesernyés mellékíz: mi is történt itt velem? Biztosan jól választottam? Nem a másikkal kellett volna összeházasodni? Szemben a Rómeó-Júlia párral, akikre örök és felhőtlen boldogság vár és soha egy rossz szót nem szólnak majd egymáshoz (hiszen meghaltak), ez a négy emberpár nagyon is életben marad, és civakodásaik előrevetítik, mi jöhet itt még (a ,,felnőtt" párok ezt be is mutatják). De - mondja ez a darab - inkább civódjunk a szerelmünkkel és féltékenykedjünk egy életen át, mint hogy üdvözült békében öleljük a kriptában.”
Nádasdy Ádám
LanguageMagyar
PublisherMagvető
Release dateOct 5, 2018
ISBN9789631437867
Szentivánéji álom
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Related to Szentivánéji álom

Related ebooks

Reviews for Szentivánéji álom

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Szentivánéji álom - William Shakespeare

    Borító

    Shakespeare

    Szentivánéji

    álom

    Nádasdy Ádám

    fordítása

    mlogo

    SZÍNHÁZ AZ EGÉSZ

    MAGVETŐ

    KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT.

    www.magveto.hu

    www.facebook.com/magveto

    magveto.kiado@lira.hu

    Felelős kiadó Dávid Anna

    Fordította és a jegyzeteket írta

    NÁDASDY ÁDÁM

    A fordító a Műfordítók Egyesületének tagja

    megy_logo-gray

    Hungarian translation © Nádasdy Ádám, 2018

    Felelős szerkesztő Turi Tímea

    Korrektor Schmal Alexandra

    Borító Vajda Péter

    Művészeti vezető Pintér József

    Műszaki vezető Takács Klára

    Elektronikus verzió

    eKönyv Magyarország Kft., 2018

    www.ekonyv.hu

    Elektronikus könyv Nagy Lajos

    ISBN 978 963 14 3786 7

    Szereplők

    Théseus¹ herceg, Athén uralkodója

    Hippolyta,² az amazonok királynője, Théseus jegyese

    Philostratus, Théseus ceremóniamestere

    Hermia, szerelmes Lysanderbe

    Heléna,³ szerelmes Demetriusba

    Égeus,⁴ Hermia apja

    Oberon, a tündérek királya

    Titánia,⁵ a tündérek királynője

    Tündér, Titánia szolgálatában

    Pukk,⁶ másnéven Jóbarát Robin, Oberon mókamestere és segéde

    Tetőfi⁹ Péter, ács; a közjátékban¹⁰ Beköszöntő

    Tompor¹¹ Miklós, takács; a közjátékban Pyramus

    Sipák¹² Ferenc, fújtatójavító; a közjátékban Thisbe

    Lavór¹³ Tamás, bádogos; a közjátékban Fal

    Vinkli¹⁴, asztalos; a közjátékban Oroszlán

    Kórász¹⁵ Róbert, szabó; a közjátékban Holdfény

    További tündérek Oberon és Titánia szolgálatában

    Urak és szolgálók Théseus és Hippolyta mellett

    Nevek kiejtése

    Acheron [aheron]

    Aegles [églesz]

    Aeneas [éneász]

    Daphné [dafné]

    Diana [diána]

    Dido [dídó]

    Égeus [égeusz]

    Hiems [híemsz]

    Hippolyta [hippolita]

    Lysander [lizander]

    Philostratus [filosztrátusz]

    Pyramus [piramusz]

    Théseus [tézeusz]

    Thisbe [tiszbe]

    I. felvonás, 1. szín

    Hely: Théseus palotája vagy annak előtere.

    Jön Théseus, Hippolyta, Philostratus, kísérők.

    Théseus

    Nos, szép Hippolytám, az esküvőnk

    gyorsan közeledik; négy boldog nap,¹⁶

    és itt az újhold. Jaj, de csigalassan

    fogy el a régi! Csak kínozza vágyam,

    mint szívós özvegy, aki a vagyont 5

    nem adja át az ifjú örökösnek.

    Hippolyta

    A négy nap gyorsan éjszakába süllyed,

    a négy éj álmodozva múlik el;

    aztán a hold, mint újonnan felajzott

    színezüst égi íj, köszönti majd 10

    menyegzőnk éjjelét.

    Théseus

    menyegzőnk éjjelét. Menj, Philostratus,

    hívd ünnepelni Athén ifjúságát,

    szólítsd a csintalanság szellemét;

    a melankóliát kriptába zárd:

    sápadt alakját ne lássam közöttünk. 15

    Philostratus el.

    Hippolyta, fegyverrel udvaroltam,¹⁷

    a szívedet sértéssel nyertem el,

    de asszonyommá más modorban teszlek:

    győzelmi pompával, népünnepéllyel.

    Jön Égeus, Hermia, Lysander, Demetrius.

    Égeus

    Üdvözlet hercegünknek, Théseusnak. 20

    Théseus

    Köszönjük, kedves Égeus. Mi újság?

    Égeus

    A bosszúságomat hozom eléd,

    panaszom van lányomra, Hermiára.

    Demetrius, állj elő! Jó uram,

    e férfinek ígértem lányomat. 25

    Lysander, állj elő! Kegyelmes úr,

    ez elvarázsolta lányom szivét.

    Te, te, Lysander, verseltél neki,

    szerelmi zálogot váltottatok,

    te daloltál holdfényben ablakánál 30

    csalárdul mindenféle szerelemről,

    s az álmaiba beloptad magad

    hajtincsekkel, virággal, csillogó

    vicik-vacakkal, édességgel (ez

    a legveszélyesebb az ifjúságra!); 35

    a rokonszenvét csellel megszerezted,

    s a nekem járó engedelmességét

    így fordítottad dacra. Hercegem,

    ha nem hajlandó most a lány, előtted,

    Demetriusnak kezét nyújtani, 40

    úgy engedd meg, hogy őseink jogán,

    minthogy enyém, én dönthessek felőle:¹⁸

    vagy e férfihez megy, vagy a halálba,

    mint azt Athénnak törvényes szokása

    ilyen esetben tenni rendeli. 45

    Théseus

    Te mit szólsz, Hermia? Légy bölcs, leányom.

    Apádra úgy tekints, mint istenedre,

    hisz ő nemzette szépséged, s ma is

    kezében vagy, mint viaszfigura,¹⁹

    melyet ő alkotott, s hatalma van 50

    épen megőrizni vagy tönkretenni.

    Demetrius kiváló férfiú.

    Hermia

    Lysander is.

    Théseus

    Lysander is. Magában véve az;

    de ezúttal, apád „igen"-je híján,

    a másikat kell jobbnak tartanod. 55

    Hermia

    Ó, bár apám az én szememmel látna!

    Théseus

    Inkább te láss az ő ítéletével.

    Hermia

    Fenség, bocsánatért esedezem.

    Magam sem értem, honnan van erőm,

    hogy minden szemérmemet félretéve 60

    e körben ezzel előhozakodjak.

    De könyörgöm, Uram – megtudhatom,

    mi várhat rám a legrosszabb esetben,

    ha nem nyújtom kezem Demetriusnak?

    Théseus

    Halállal halsz, vagy örök életedre 65

    lemondasz minden férfitársaságról.

    Kérdezd ki hát a szíved vágyait,

    vizsgáld meg jól fiatal véredet,

    hogy vajon, ha most nem engedsz atyádnak,

    bírod-e majd az apácaruhát:²⁰ 70

    tudsz-e örökre, zárda hűvösében,

    meddő leányként, nővérek között,

    a hideg Holdhoz²¹ halkan énekelni?

    Háromszor áldott, aki oly lemondó,

    hogy életútja szűz zarándokút; 75

    de boldogabb a rózsa, ha leszedték

    és lepárolták,²² mint ha csak a bokron

    egyedül nő, él, hal, áldott magányban.

    Hermia

    Így növök, élek, s halok meg, uram,

    de szűzi birtokomat nem adom 80

    olyan gazdának, akinek igáját

    lelkem sosem lesz hajlandó viselni.

    Théseus

    Időt adok, hogy dönts. Közel az újhold,

    akkor pecsételődik meg örökre

    a frigy közöttem s jegyesem között; 85

    addigra döntsd el: a halálba mész,

    mert atyád akaratát megvetetted;

    vagy Demetriushoz, ahogy kivánja;

    vagy Diána oltárán esküszöl

    örök lemondást, szűzi tisztaságot. 90

    Demetrius

    Térj észre, Hermia; te meg, Lysander,

    ne követeld más jogos birtokát.

    Lysander

    Az apja úgy szeret, Demetrius:

    vedd hát el azt, s add nekem Hermiát.

    Égeus

    Csak gúnyolódj, Lysander! Szeretem, 95

    és amim van, szeretném ráruházni;

    a lány enyém, s így ezt a jogot is

    örömmel átadom Demetriusnak.

    Lysander

    Én sem vagyok, fenség, hitványabb ennél,

    se származásra, se vagyonra; szívem 100

    mélyebben érez; helyzetem hasonló,

    sőt kedvezőbb, mint Demetriusé.

    De ami döntőbb minden hencegésnél:

    engem szeret az édes Hermia.

    Mért is ne követelném jussomat? 105

    Demetrius – megmondom a szemébe –

    Nedár²³ lányát, Helénát ostromolta,

    s megnyerte lelkét: az meg csak eped,

    epekedik, már bálványként imádja

    e becstelen és állhatatlan embert. 110

    Théseus

    Bevallom, én is hallottam ilyesmit,

    Demetriusszal készültem beszélni,

    de úgy lefoglaltak a dolgaim,

    hogy elfelejtettem. Demetrius,

    jöjj hát velem, és te is,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1