Szentivánéji álom
()
About this ebook
Nádasdy Ádám
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Related to Szentivánéji álom
Related ebooks
Rómeó és Júlia Rating: 3 out of 5 stars3/5Hamlet Rating: 5 out of 5 stars5/5Lear király Rating: 5 out of 5 stars5/5Hamlet, dán királyfi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÖsszegyűjtött versek II. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA fenyőfa alatt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCsongor és Tünde Rating: 5 out of 5 stars5/5Érzelmek iskolája Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzáz vers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz essexi kigyó Rating: 4 out of 5 stars4/5Szentivánéji álom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA vihar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJónás könyve Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare drámák III.: Nádasdy Ádám fordításában Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA velencei kalmár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNem kötelező - Kortársak és kimaradók - magyar próza Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMagyar irodalomtörténet Rating: 5 out of 5 stars5/5A Vadkacsa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKik vagytok ti?: Kötelező magyar irodalom - Újraélesztő könyv Rating: 5 out of 5 stars5/5Irha és bőr Rating: 4 out of 5 stars4/5Söpredék Rating: 5 out of 5 stars5/5Anna Karenina Rating: 5 out of 5 stars5/5Ár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove after love Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz év magyar science fiction és fantasynovellái 2021 Rating: 4 out of 5 stars4/5Rozsban a fogó Rating: 4 out of 5 stars4/5Bánk bán: eredeti szöveg Nádasdy Ádám prózai fordításával Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz arany ember Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTükör és füst Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVesztegzár a Grand Hotelben Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Szentivánéji álom
0 ratings0 reviews
Book preview
Szentivánéji álom - William Shakespeare
Shakespeare
Szentivánéji
álom
Nádasdy Ádám
fordítása
mlogoSZÍNHÁZ AZ EGÉSZ
MAGVETŐ
KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT.
www.magveto.hu
www.facebook.com/magveto
magveto.kiado@lira.hu
Felelős kiadó Dávid Anna
Fordította és a jegyzeteket írta
NÁDASDY ÁDÁM
A fordító a Műfordítók Egyesületének tagja
megy_logo-grayHungarian translation © Nádasdy Ádám, 2018
Felelős szerkesztő Turi Tímea
Korrektor Schmal Alexandra
Borító Vajda Péter
Művészeti vezető Pintér József
Műszaki vezető Takács Klára
Elektronikus verzió
eKönyv Magyarország Kft., 2018
www.ekonyv.hu
Elektronikus könyv Nagy Lajos
ISBN 978 963 14 3786 7
Szereplők
Théseus¹ herceg, Athén uralkodója
Hippolyta,² az amazonok királynője, Théseus jegyese
Philostratus, Théseus ceremóniamestere
Hermia, szerelmes Lysanderbe
Heléna,³ szerelmes Demetriusba
Égeus,⁴ Hermia apja
Oberon, a tündérek királya
Titánia,⁵ a tündérek királynője
Tündér, Titánia szolgálatában
Pukk,⁶ másnéven Jóbarát Robin, Oberon mókamestere és segéde
Tetőfi⁹ Péter, ács; a közjátékban¹⁰ Beköszöntő
Tompor¹¹ Miklós, takács; a közjátékban Pyramus
Sipák¹² Ferenc, fújtatójavító; a közjátékban Thisbe
Lavór¹³ Tamás, bádogos; a közjátékban Fal
Vinkli¹⁴, asztalos; a közjátékban Oroszlán
Kórász¹⁵ Róbert, szabó; a közjátékban Holdfény
További tündérek Oberon és Titánia szolgálatában
Urak és szolgálók Théseus és Hippolyta mellett
Nevek kiejtése
Acheron [aheron]
Aegles [églesz]
Aeneas [éneász]
Daphné [dafné]
Diana [diána]
Dido [dídó]
Égeus [égeusz]
Hiems [híemsz]
Hippolyta [hippolita]
Lysander [lizander]
Philostratus [filosztrátusz]
Pyramus [piramusz]
Théseus [tézeusz]
Thisbe [tiszbe]
I. felvonás, 1. szín
Hely: Théseus palotája vagy annak előtere.
Jön Théseus, Hippolyta, Philostratus, kísérők.
Théseus
Nos, szép Hippolytám, az esküvőnk
gyorsan közeledik; négy boldog nap,¹⁶
és itt az újhold. Jaj, de csigalassan
fogy el a régi! Csak kínozza vágyam,
mint szívós özvegy, aki a vagyont 5
nem adja át az ifjú örökösnek.
Hippolyta
A négy nap gyorsan éjszakába süllyed,
a négy éj álmodozva múlik el;
aztán a hold, mint újonnan felajzott
színezüst égi íj, köszönti majd 10
menyegzőnk éjjelét.
Théseus
menyegzőnk éjjelét. Menj, Philostratus,
hívd ünnepelni Athén ifjúságát,
szólítsd a csintalanság szellemét;
a melankóliát kriptába zárd:
sápadt alakját ne lássam közöttünk. 15
Philostratus el.
Hippolyta, fegyverrel udvaroltam,¹⁷
a szívedet sértéssel nyertem el,
de asszonyommá más modorban teszlek:
győzelmi pompával, népünnepéllyel.
Jön Égeus, Hermia, Lysander, Demetrius.
Égeus
Üdvözlet hercegünknek, Théseusnak. 20
Théseus
Köszönjük, kedves Égeus. Mi újság?
Égeus
A bosszúságomat hozom eléd,
panaszom van lányomra, Hermiára.
Demetrius, állj elő! Jó uram,
e férfinek ígértem lányomat. 25
Lysander, állj elő! Kegyelmes úr,
ez elvarázsolta lányom szivét.
Te, te, Lysander, verseltél neki,
szerelmi zálogot váltottatok,
te daloltál holdfényben ablakánál 30
csalárdul mindenféle szerelemről,
s az álmaiba beloptad magad
hajtincsekkel, virággal, csillogó
vicik-vacakkal, édességgel (ez
a legveszélyesebb az ifjúságra!); 35
a rokonszenvét csellel megszerezted,
s a nekem járó engedelmességét
így fordítottad dacra. Hercegem,
ha nem hajlandó most a lány, előtted,
Demetriusnak kezét nyújtani, 40
úgy engedd meg, hogy őseink jogán,
minthogy enyém, én dönthessek felőle:¹⁸
vagy e férfihez megy, vagy a halálba,
mint azt Athénnak törvényes szokása
ilyen esetben tenni rendeli. 45
Théseus
Te mit szólsz, Hermia? Légy bölcs, leányom.
Apádra úgy tekints, mint istenedre,
hisz ő nemzette szépséged, s ma is
kezében vagy, mint viaszfigura,¹⁹
melyet ő alkotott, s hatalma van 50
épen megőrizni vagy tönkretenni.
Demetrius kiváló férfiú.
Hermia
Lysander is.
Théseus
Lysander is. Magában véve az;
de ezúttal, apád „igen"-je híján,
a másikat kell jobbnak tartanod. 55
Hermia
Ó, bár apám az én szememmel látna!
Théseus
Inkább te láss az ő ítéletével.
Hermia
Fenség, bocsánatért esedezem.
Magam sem értem, honnan van erőm,
hogy minden szemérmemet félretéve 60
e körben ezzel előhozakodjak.
De könyörgöm, Uram – megtudhatom,
mi várhat rám a legrosszabb esetben,
ha nem nyújtom kezem Demetriusnak?
Théseus
Halállal halsz, vagy örök életedre 65
lemondasz minden férfitársaságról.
Kérdezd ki hát a szíved vágyait,
vizsgáld meg jól fiatal véredet,
hogy vajon, ha most nem engedsz atyádnak,
bírod-e majd az apácaruhát:²⁰ 70
tudsz-e örökre, zárda hűvösében,
meddő leányként, nővérek között,
a hideg Holdhoz²¹ halkan énekelni?
Háromszor áldott, aki oly lemondó,
hogy életútja szűz zarándokút; 75
de boldogabb a rózsa, ha leszedték
és lepárolták,²² mint ha csak a bokron
egyedül nő, él, hal, áldott magányban.
Hermia
Így növök, élek, s halok meg, uram,
de szűzi birtokomat nem adom 80
olyan gazdának, akinek igáját
lelkem sosem lesz hajlandó viselni.
Théseus
Időt adok, hogy dönts. Közel az újhold,
akkor pecsételődik meg örökre
a frigy közöttem s jegyesem között; 85
addigra döntsd el: a halálba mész,
mert atyád akaratát megvetetted;
vagy Demetriushoz, ahogy kivánja;
vagy Diána oltárán esküszöl
örök lemondást, szűzi tisztaságot. 90
Demetrius
Térj észre, Hermia; te meg, Lysander,
ne követeld más jogos birtokát.
Lysander
Az apja úgy szeret, Demetrius:
vedd hát el azt, s add nekem Hermiát.
Égeus
Csak gúnyolódj, Lysander! Szeretem, 95
és amim van, szeretném ráruházni;
a lány enyém, s így ezt a jogot is
örömmel átadom Demetriusnak.
Lysander
Én sem vagyok, fenség, hitványabb ennél,
se származásra, se vagyonra; szívem 100
mélyebben érez; helyzetem hasonló,
sőt kedvezőbb, mint Demetriusé.
De ami döntőbb minden hencegésnél:
engem szeret az édes Hermia.
Mért is ne követelném jussomat? 105
Demetrius – megmondom a szemébe –
Nedár²³ lányát, Helénát ostromolta,
s megnyerte lelkét: az meg csak eped,
epekedik, már bálványként imádja
e becstelen és állhatatlan embert. 110
Théseus
Bevallom, én is hallottam ilyesmit,
Demetriusszal készültem beszélni,
de úgy lefoglaltak a dolgaim,
hogy elfelejtettem. Demetrius,
jöjj hát velem, és te is,