Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems
By Fernando Pessoa and Richard Zenith
4/5
()
About this ebook
Born in 1888, Fernando Pessoa is widxely considered Portugal’s greatest modern poet and author. With an introduction that illuminates the life and work of this elusive literary giant, Fernando Pessoa & Co. is the most comprehensive and elegantly translated edition of Pessoa’s poetry available in English.
Pessoa was as much a creator of personas as he was of poetry, prose, and criticism. He wrote under what he referred to as “heteronyms,” numerous alter egos with fully fleshed identities and writing styles, who supported and criticized each other’s work in the margins of his drafts and in the literary journals of the time.
Ranging widely over the possibilities of language, Pessoa’s poetry echoes symbolist verse, Portuguese folk song, and futurist manifesto. From spare minimalism to a revolutionary exuberance that recalls Walt Whitman’s Leaves of Grass, Pessoa’s oeuvre was radically new and anticipated contemporary literature to an unnerving degree. Fernando Pessoa & Co. is “a beautiful one-volume course in the soul of the twentieth century” (Booklist).
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa, one of the founders of modernism, was born in Lisbon in 1888. He grew up in Durban, South Africa, where his stepfather was Portuguese consul. He returned to Lisbon in 1905 and worked as a clerk in an import-export company until his death in 1935. Most of Pessoa's writing was not published during his lifetime; The Book of Disquiet first came out in Portugal in 1982. Since its first publication, it has been hailed as a classic.
Read more from Fernando Pessoa
The Selected Prose of Fernando Pessoa Rating: 5 out of 5 stars5/5Antinous: A Poem Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related to Fernando Pessoa & Co.
Related ebooks
Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSonnets and Shorter Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5A Voyage to India Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnough Rope Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlves & Co and Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dream Life of Balso Snell Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book of Disquiet Rating: 4 out of 5 stars4/5Satori in Paris Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIkkyu: Crow With No Mouth: 15th Century Zen Master Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSodom and Gomorrah Rating: 4 out of 5 stars4/5The Garden of Chimeras (Translated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLucio's Confession Rating: 4 out of 5 stars4/5A Personal Anthology Rating: 5 out of 5 stars5/5Nonrequired Reading: Prose Pieces Rating: 4 out of 5 stars4/5The Monkey Grammarian Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSubduction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Poetry Of Wallace Stevens: "A poet looks at the world the way a man looks at a woman." Rating: 5 out of 5 stars5/5Spring and All Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry Within Pessoa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeaves of Grass Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complex Vision Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRecollections of the Golden Triangle Rating: 4 out of 5 stars4/5Sonnets to Orpheus and Duino Elegies Rating: 4 out of 5 stars4/5Sonnets to Orpheus Rating: 4 out of 5 stars4/5Faust Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrog in the Well: Portraits of Japan by Watanabe Kazan, 1793-1841 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAl Que Quiere! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGargantua and His Son Pantagruel Rating: 4 out of 5 stars4/5La Maison de Rendez-vous and Djinn: Two Novels Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSmall Events: A Collection of Haibun Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Pillow Thoughts II: Healing the Heart Rating: 4 out of 5 stars4/5The Waste Land and Other Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Carrying: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Road Not Taken and Other Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5You Better Be Lightning Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Favorite Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Works Of Oscar Wilde Rating: 5 out of 5 stars5/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Fernando Pessoa & Co.
1 rating0 reviews
Book preview
Fernando Pessoa & Co. - Fernando Pessoa
FERNANDO PESSOA & CO.
FERNANDO PESSOA & CO.
Selected Poems
Edited and translated from the Portuguese by
RICHARD ZENITH
Grove Press
New York
Translation copyright © 1998, 2022 by Richard Zenith
Introduction copyright © 1998 by Richard Zenith
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Scanning, uploading, and electronic distribution of this book or the facilitation of such without the permission of the publisher is prohibited. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated. Any member of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or anthology, should send inquiries to Grove Atlantic, 154 West 14th Street, New York, NY 10011, or permissions@groveatlantic.com.
Published simultaneously in Canada
Printed in the United States of America
This revised and updated edition was published in March 2022.
This book was set in 10.5-pt. Electra LT by Alpha Design & Composition of Pittsfield, NH
Library of Congress Cataloging-in-Publication data is available for this title.
ISBN 978-0-8021-5916-8
eISBN 978-0-8021-9851-8
Grove Press
an imprint of Grove Atlantic
154 West 14th Street
New York, NY 10011
Distributed by Publishers Group West
groveatlantic.com
CONTENTS
About This New and Expanded Edition
Introduction: The Drama and Dream of Fernando Pessoa
ALBERTO CAEIRO: The Unwitting Master
from THE KEEPER OF SHEEP
1 I’ve never kept sheep
2 My gaze is clear like a sunflower
5 To not think of anything is metaphysics enough
9 I’m a keeper of sheep
10 Hello, keeper of sheep
18 I’d rather be the dust of the road
20 The Tagus is more beautiful than the river that flows through my village
22 As when a man opens his front door on a summer day
23 My gaze, blue like the sky
24 What we see of things are the things
32 Yesterday afternoon a man from the cities
37 Like a large blot of smudged fire
38 Blessed be the same sun of other lands
39 The mystery of things—where is it?
40 I see a butterfly go by
42 The coach came down the road, and went on
47 On an incredibly clear day
from THE SHEPHERD IN LOVE
Before I had you
Perhaps those who are good at seeing are poor at feeling
The shepherd in love lost his staff
from UNCOLLECTED POEMS
When Spring returns
If I die young
It is night. It’s very dark. In a distant house
On this whitely cloudy day I get so sad it almost scares me
The child who thinks about fairies and believes in fairies
Morning breaks. No: morning doesn’t break
Slowly the field unrolls and shines golden
Yesterday the preacher of truths (his truths)
They spoke to me of people, and of humanity
I lie down in the grass
Dirty unknown child playing outside my door
You who are a mystic see a meaning in all things
Ah! They want a light that’s better than the sun’s
Yes: I exist inside my body
I like the sky because I don’t believe it’s infinite
To see the fields and the river
This morning I went out very early
I can also make conjectures
This may be the last day of my life
RICARDO REIS: The Sad Epicurean
from ODES
The gods grant nothing more than life
Don’t clap your hands before beauty
Ah, you believers in Christs and Marys
On this day when the green fields
Here, with no other Apollo than Apollo
Above the truth reign the gods
Let the gods
Lips red from wine
I prefer roses, my love, to the homeland
Follow your destiny
I was never one who in love or in friendship
O morning that breaks without looking at me
At those times when, walking in the fields
Obey the law, whether it’s wrong or you are
I want my verses to be like jewels
Day after day life’s the same life
Your blithe and lovely youthfulness
Who values the mind can value no destiny
As if each kiss
Fate frightens me, Lydia. Nothing is certain
I devote my higher mind to the ardent
My eyes see the fields, the fields
Not only wine but its oblivion I pour
How much sadness and bitterness
Solemnly over the fertile land
As long as I feel the breeze ruffle my hair
The one I loved is not here, you say
Looking back, I see a different me
What we feel, not what is felt
I don’t know if the love you give me is real
Want little: you’ll have everything
I was left in the world, all alone
No one in the vast religious jungle
Others narrate with lyres or harps
I tell with severity. I think what I feel
I placidly wait for what I don’t know
Countless lives inhabit us
ÁLVARO DE CAMPOS: The Jaded Sensationist
Looking at myself, I can’t believe
Listen, Daisy. When I die, although
Ah, the first minutes in cafés of new cities
Time’s Passage
It was on one of my voyages
The best way to travel, after all, is to feel
I leaned back in the deck chair and closed my eyes
Ah, Margarida
The Tobacco Shop
Porto-Style Tripe
A Note in the Margin
Deferral
Sometimes I meditate
On the Last Page of a New Anthology
Ah, the freshness in the face of leaving a task undone
At long last . . . no doubt about it
Pop
I walk in the night of the suburban street
Yes, I know it’s all quite natural
Streetcar Stop
Birthday
No! All I want is freedom
But it’s not just the cadaver
I’d like to be able to like liking
Reality
I’m beginning to know myself. I don’t exist
Pack your bags for nowhere at all
This old anguish
I got off the train
Music. Yes, music
Impassively
On the eve of never departing
Symbols? I’m sick of symbols
The ancients invoked the Muses
I don’t know if the stars rule the world
I’m thinking about nothing at all
All love letters are
FERNANDO PESSOA-HIMSELF: The Mask Behind the Man
from SONGBOOK
Ocean. Morning.
The Other Love
At times I’m the god that lives in me
Slanting Rain (VI)
The wind is blowing too hard
Stations of the Cross (IV)
Stations of the Cross (XIII)
The Mummy
Song
Epigram
In the light-footed march of heavy time
Christmas
By the moonlight, in the distance
Dreams, systems, myths, ideals
Mother’s Little Boy
This species of madness
Waterfront
Some Music
There’s a song I hear people sing
I feel sorry for the stars
I seem to be growing calm
I contemplate the silent pond
Like a uselessly full glass
The sun shining over the field
I don’t know how many souls I have
The soul with boundaries
I’m sorry I don’t respond
Autopsychography
I don’t know how to be truly sad
The clouds are dark
Like an astonishment in which
If I think for more than a moment
From the mountain comes a song
The wind in the darkness howls
With a smile and without haste
Outside where the trees
I hear in the night across the street
This
The day is quiet, quiet is the wind
The sun rests unmoving
The washwoman at the fountain
To travel! To change countries
Day by day we change into whom
Sleep
This great wavering between
I have in me like a haze
I divide what I know
When I feel tired and want to be someone
from MESSAGE
Prince Henry
The Stone Pillar
The Sea Monster
Ferdinand Magellan
Portuguese Sea
Prayer
Storm
Notes to the Introduction and the Poems
Bibliography
ABOUT THIS NEW AND EXPANDED EDITION
Pessoa’s literary work is an editor’s nightmare, perhaps more than any other produced in the twentieth century by a major Western writer. Pessoa published relatively little and left only a small percentage of the rest of his huge output—over 25,000 manuscript sheets have survived—in anything close to a finished state. The handwritten texts, which constitute the vast majority, tend to teeter on the brink of illegibility, requiring not just transcription but decipherment. Sometimes lines and stanzas are dispersed on a page (or in the margins around an earlier text) like the pieces of a puzzle whose correct order, if there is one, cannot with certainty be determined. To top off the confusion, Pessoa often left two, three, six, or seven textual alternates above or below a given word or phrase without crossing anything out, leaving his final decision for a later revision that all too rarely occurred.
The previous paragraph appeared in the first edition of Fernando Pessoa & Co., published in 1998, and served as a warning to readers—always worth repeating—that the writing world of Pessoa is intrinsically unstable, endowed with a built-in uncertainty. Even when most editors agree on how best to decipher a difficult word or passage, a quantum of doubt remains, and each of the many manuscripts on which Pessoa left alternate wordings is a kind of multiple-choice quiz for which there are no right or wrong answers.
But the problem
of editing Pessoa also makes his work endlessly fascinating, forever susceptible to new configurations and interpretations. In the year 2009 I proposed an experiment to the Casa Fernando Pessoa, a museum and cultural center that occupies the building in Lisbon where the poet lived during his last fifteen years. I had noticed a manuscript that had twenty-one alternate words or phrases—known to specialists as textual variants
—scribbled by Pessoa in the margins of a typewritten, twelve-line ode signed by his heteronym Ricardo Reis and dated February 2, 1928. It so happens that all the variants of this particular poem can be used without invalidating the use of any other of the variants. In other words, they can be used in any and all combinations, and the ode will still make sense. So what if we asked a computer programmer to generate all the possible versions of the ode by realizing those myriad combinations? The Casa Fernando Pessoa found a willing programmer, and for a time it was possible to consult, online, more than 28,000 versions of that one poem with twenty-one variants—28,000! Nowhere was Pessoa’s inclination to multiplicity and dispersion more evident than in his unsettled literary texts.
Keeping in mind the extraordinary example of that twelve-line ode by Ricardo Reis, readers who compare different translations of Pessoa’s work should remember that some discrepancies may be due to the different source texts adopted by his translators. Which isn’t a problem. The diversity of renderings into other languages, like the array of variant poems in the original Portuguese, makes Pessoa’s work uniquely dynamic, a living thing that keeps on growing, evolving.
The translations in this new edition of Fernando Pessoa & Co. have been thoroughly revised, and some of the changes result from my preferring a different alternate among the several that Pessoa left for a given word or phrase. Other changes reflect corrected readings of the original manuscripts. Corrections in the source text are especially frequent in the poems signed with Pessoa’s own name. To take one example, the first editors of the poem This great wavering between
(p. 279) had read a certain word in the second stanza as instante, which I translated (in 1998) as moment
; more recent editors have corrected that reading to intento, which means intention
or purpose
(reason to be
in my reworked translation). The penultimate word of that same poem had been published throughout the twentieth century as antes (before
) but has been corrected to nelles (in them
) in the latest editions of Pessoa’s poetry.
Most of the changes to my translations, however, have nothing to do with variants and improved readings of the manuscripts; they simply result from my ambition to do better, to convey more effectively the meaning and tone of the originals. Despite his seeming addiction to hesitancy and incompletion, Pessoa produced a number of poems—such as Autopsychography
and The Tobacco Shop
—that are finished to perfection. But the translator of a poem, whether by Pessoa or any other poet, will never be able to say This is it. I’ve arrived at a definite version in my own language.
We arrive at a version that seems to us possible, acceptable, publishable. I’m tremendously grateful for the opportunity to revisit the translations in this book—after more than twenty years of closer contact with Pessoa’s work and further experience as a translator—to make them, I hope, even more acceptable
and worth publishing.
The content of this new edition has also changed. I have removed six poems that are not up to the level of Pessoa’s most compelling work and have added twenty-one others. The most striking additions are in the Álvaro de Campos section—particularly the loud and long sensationist
poem that begins The best way to travel, after all, is to feel
—and in the Pessoa-himself section, where three poems merit special notice. The narrator of The Other Love,
written in 1913, pines for an imaginary young man who is after all female, a Venus-Ephebus,
and sexual indefinition becomes an intriguing metaphor (and perhaps not only a metaphor) for Pessoa’s mental life in a poem written twenty-one years later, When I feel tired and want to be someone.
Yet another Pessoa-himself poem, Mother’s Little Boy,
seems to take off from where Rimbaud’s The Sleeper in the Valley
ends and is a dramatic tour de force quite unlike anything else by Pessoa. One of the new odes by Ricardo Reis, At those times when, walking in the fields,
speaks of love’s power to annul, at certain moments, the lovers’ awareness of each other. And a new poem by Alberto Caeiro, I like the sky because I don’t believe it’s infinite,
curiously presages the skepticism of many modern physicists regarding the oft-alleged but unproven infinity of space and time. Other new poems reiterate in original ways some of the themes that were already present in this collection of Pessoa’s major poetic voices.
The Caeiro poem that denies infinity is not only a new addition to this book; it is new even to readers of Portuguese, having been discovered in 2008 on the flyleaf of a book from Pessoa’s personal library, now at the Casa Fernando Pessoa. At this point, more than eighty-five years after the poet’s death, virtually all of his poetry in Portuguese has been published (much of his fragmentary verse in English has yet to see print), and there is an increasing consensus about the correct readings of the original manuscripts. But the universe of Pessoa’s writing will continue to expand, thanks to the work of his translators and thanks, especially, to his