Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems
Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems
Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems
Ebook340 pages4 hours

Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

The first comprehensive English translation of poetry from the renowned Portuguese author of The Book of Disquiet: “An arresting . . . body of work” (Newsday).
 
Born in 1888, Fernando Pessoa is widxely considered Portugal’s greatest modern poet and author. With an introduction that illuminates the life and work of this elusive literary giant, Fernando Pessoa & Co. is the most comprehensive and elegantly translated edition of Pessoa’s poetry available in English.
 
Pessoa was as much a creator of personas as he was of poetry, prose, and criticism. He wrote under what he referred to as “heteronyms,” numerous alter egos with fully fleshed identities and writing styles, who supported and criticized each other’s work in the margins of his drafts and in the literary journals of the time.
 
Ranging widely over the possibilities of language, Pessoa’s poetry echoes symbolist verse, Portuguese folk song, and futurist manifesto. From spare minimalism to a revolutionary exuberance that recalls Walt Whitman’s Leaves of Grass, Pessoa’s oeuvre was radically new and anticipated contemporary literature to an unnerving degree. Fernando Pessoa & Co. is “a beautiful one-volume course in the soul of the twentieth century” (Booklist).
LanguageEnglish
Release dateDec 1, 2007
ISBN9780802198518
Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems
Author

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa, one of the founders of modernism, was born in Lisbon in 1888. He grew up in Durban, South Africa, where his stepfather was Portuguese consul. He returned to Lisbon in 1905 and worked as a clerk in an import-export company until his death in 1935. Most of Pessoa's writing was not published during his lifetime; The Book of Disquiet first came out in Portugal in 1982. Since its first publication, it has been hailed as a classic.

Read more from Fernando Pessoa

Related to Fernando Pessoa & Co.

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Fernando Pessoa & Co.

Rating: 4 out of 5 stars
4/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Fernando Pessoa & Co. - Fernando Pessoa

    Cover.jpg

    FERNANDO PESSOA & CO.

    FERNANDO PESSOA & CO.

    Selected Poems

    Edited and translated from the Portuguese by

    RICHARD ZENITH

    Grove Press

    New York

    Translation copyright © 1998, 2022 by Richard Zenith

    Introduction copyright © 1998 by Richard Zenith

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Scanning, uploading, and electronic distribution of this book or the facilitation of such without the permission of the publisher is prohibited. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated. Any member of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or anthology, should send inquiries to Grove Atlantic, 154 West 14th Street, New York, NY 10011, or permissions@groveatlantic.com.

    Published simultaneously in Canada

    Printed in the United States of America

    This revised and updated edition was published in March 2022.

    This book was set in 10.5-pt. Electra LT by Alpha Design & Composition of Pittsfield, NH

    Library of Congress Cataloging-in-Publication data is available for this title.

    ISBN 978-0-8021-5916-8

    eISBN 978-0-8021-9851-8

    Grove Press

    an imprint of Grove Atlantic

    154 West 14th Street

    New York, NY 10011

    Distributed by Publishers Group West

    groveatlantic.com

    CONTENTS

    About This New and Expanded Edition

    Introduction: The Drama and Dream of Fernando Pessoa

    ALBERTO CAEIRO: The Unwitting Master

    from THE KEEPER OF SHEEP

    1 I’ve never kept sheep

    2 My gaze is clear like a sunflower

    5 To not think of anything is metaphysics enough

    9 I’m a keeper of sheep

    10 Hello, keeper of sheep

    18 I’d rather be the dust of the road

    20 The Tagus is more beautiful than the river that flows through my village

    22 As when a man opens his front door on a summer day

    23 My gaze, blue like the sky

    24 What we see of things are the things

    32 Yesterday afternoon a man from the cities

    37 Like a large blot of smudged fire

    38 Blessed be the same sun of other lands

    39 The mystery of things—where is it?

    40 I see a butterfly go by

    42 The coach came down the road, and went on

    47 On an incredibly clear day

    from THE SHEPHERD IN LOVE

    Before I had you

    Perhaps those who are good at seeing are poor at feeling

    The shepherd in love lost his staff

    from UNCOLLECTED POEMS

    When Spring returns

    If I die young

    It is night. It’s very dark. In a distant house

    On this whitely cloudy day I get so sad it almost scares me

    The child who thinks about fairies and believes in fairies

    Morning breaks. No: morning doesn’t break

    Slowly the field unrolls and shines golden

    Yesterday the preacher of truths (his truths)

    They spoke to me of people, and of humanity

    I lie down in the grass

    Dirty unknown child playing outside my door

    You who are a mystic see a meaning in all things

    Ah! They want a light that’s better than the sun’s

    Yes: I exist inside my body

    I like the sky because I don’t believe it’s infinite

    To see the fields and the river

    This morning I went out very early

    I can also make conjectures

    This may be the last day of my life

    RICARDO REIS: The Sad Epicurean

    from ODES

    The gods grant nothing more than life

    Don’t clap your hands before beauty

    Ah, you believers in Christs and Marys

    On this day when the green fields

    Here, with no other Apollo than Apollo

    Above the truth reign the gods

    Let the gods

    Lips red from wine

    I prefer roses, my love, to the homeland

    Follow your destiny

    I was never one who in love or in friendship

    O morning that breaks without looking at me

    At those times when, walking in the fields

    Obey the law, whether it’s wrong or you are

    I want my verses to be like jewels

    Day after day life’s the same life

    Your blithe and lovely youthfulness

    Who values the mind can value no destiny

    As if each kiss

    Fate frightens me, Lydia. Nothing is certain

    I devote my higher mind to the ardent

    My eyes see the fields, the fields

    Not only wine but its oblivion I pour

    How much sadness and bitterness

    Solemnly over the fertile land

    As long as I feel the breeze ruffle my hair

    The one I loved is not here, you say

    Looking back, I see a different me

    What we feel, not what is felt

    I don’t know if the love you give me is real

    Want little: you’ll have everything

    I was left in the world, all alone

    No one in the vast religious jungle

    Others narrate with lyres or harps

    I tell with severity. I think what I feel

    I placidly wait for what I don’t know

    Countless lives inhabit us

    ÁLVARO DE CAMPOS: The Jaded Sensationist

    Looking at myself, I can’t believe

    Listen, Daisy. When I die, although

    Ah, the first minutes in cafés of new cities

    Time’s Passage

    It was on one of my voyages

    The best way to travel, after all, is to feel

    I leaned back in the deck chair and closed my eyes

    Ah, Margarida

    The Tobacco Shop

    Porto-Style Tripe

    A Note in the Margin

    Deferral

    Sometimes I meditate

    On the Last Page of a New Anthology

    Ah, the freshness in the face of leaving a task undone

    At long last . . . no doubt about it

    Pop

    I walk in the night of the suburban street

    Yes, I know it’s all quite natural

    Streetcar Stop

    Birthday

    No! All I want is freedom

    But it’s not just the cadaver

    I’d like to be able to like liking

    Reality

    I’m beginning to know myself. I don’t exist

    Pack your bags for nowhere at all

    This old anguish

    I got off the train

    Music. Yes, music

    Impassively

    On the eve of never departing

    Symbols? I’m sick of symbols

    The ancients invoked the Muses

    I don’t know if the stars rule the world

    I’m thinking about nothing at all

    All love letters are

    FERNANDO PESSOA-HIMSELF: The Mask Behind the Man

    from SONGBOOK

    Ocean. Morning.

    The Other Love

    At times I’m the god that lives in me

    Slanting Rain (VI)

    The wind is blowing too hard

    Stations of the Cross (IV)

    Stations of the Cross (XIII)

    The Mummy

    Song

    Epigram

    In the light-footed march of heavy time

    Christmas

    By the moonlight, in the distance

    Dreams, systems, myths, ideals

    Mother’s Little Boy

    This species of madness

    Waterfront

    Some Music

    There’s a song I hear people sing

    I feel sorry for the stars

    I seem to be growing calm

    I contemplate the silent pond

    Like a uselessly full glass

    The sun shining over the field

    I don’t know how many souls I have

    The soul with boundaries

    I’m sorry I don’t respond

    Autopsychography

    I don’t know how to be truly sad

    The clouds are dark

    Like an astonishment in which

    If I think for more than a moment

    From the mountain comes a song

    The wind in the darkness howls

    With a smile and without haste

    Outside where the trees

    I hear in the night across the street

    This

    The day is quiet, quiet is the wind

    The sun rests unmoving

    The washwoman at the fountain

    To travel! To change countries

    Day by day we change into whom

    Sleep

    This great wavering between

    I have in me like a haze

    I divide what I know

    When I feel tired and want to be someone

    from MESSAGE

    Prince Henry

    The Stone Pillar

    The Sea Monster

    Ferdinand Magellan

    Portuguese Sea

    Prayer

    Storm

    Notes to the Introduction and the Poems

    Bibliography

    ABOUT THIS NEW AND EXPANDED EDITION

    Pessoa’s literary work is an editor’s nightmare, perhaps more than any other produced in the twentieth century by a major Western writer. Pessoa published relatively little and left only a small percentage of the rest of his huge output—over 25,000 manuscript sheets have survived—in anything close to a finished state. The handwritten texts, which constitute the vast majority, tend to teeter on the brink of illegibility, requiring not just transcription but decipherment. Sometimes lines and stanzas are dispersed on a page (or in the margins around an earlier text) like the pieces of a puzzle whose correct order, if there is one, cannot with certainty be determined. To top off the confusion, Pessoa often left two, three, six, or seven textual alternates above or below a given word or phrase without crossing anything out, leaving his final decision for a later revision that all too rarely occurred.

    The previous paragraph appeared in the first edition of Fernando Pessoa & Co., published in 1998, and served as a warning to readers—always worth repeating—that the writing world of Pessoa is intrinsically unstable, endowed with a built-in uncertainty. Even when most editors agree on how best to decipher a difficult word or passage, a quantum of doubt remains, and each of the many manuscripts on which Pessoa left alternate wordings is a kind of multiple-choice quiz for which there are no right or wrong answers.

    But the problem of editing Pessoa also makes his work endlessly fascinating, forever susceptible to new configurations and interpretations. In the year 2009 I proposed an experiment to the Casa Fernando Pessoa, a museum and cultural center that occupies the building in Lisbon where the poet lived during his last fifteen years. I had noticed a manuscript that had twenty-one alternate words or phrases—known to specialists as textual variants—scribbled by Pessoa in the margins of a typewritten, twelve-line ode signed by his heteronym Ricardo Reis and dated February 2, 1928. It so happens that all the variants of this particular poem can be used without invalidating the use of any other of the variants. In other words, they can be used in any and all combinations, and the ode will still make sense. So what if we asked a computer programmer to generate all the possible versions of the ode by realizing those myriad combinations? The Casa Fernando Pessoa found a willing programmer, and for a time it was possible to consult, online, more than 28,000 versions of that one poem with twenty-one variants—28,000! Nowhere was Pessoa’s inclination to multiplicity and dispersion more evident than in his unsettled literary texts.

    Keeping in mind the extraordinary example of that twelve-line ode by Ricardo Reis, readers who compare different translations of Pessoa’s work should remember that some discrepancies may be due to the different source texts adopted by his translators. Which isn’t a problem. The diversity of renderings into other languages, like the array of variant poems in the original Portuguese, makes Pessoa’s work uniquely dynamic, a living thing that keeps on growing, evolving.

    The translations in this new edition of Fernando Pessoa & Co. have been thoroughly revised, and some of the changes result from my preferring a different alternate among the several that Pessoa left for a given word or phrase. Other changes reflect corrected readings of the original manuscripts. Corrections in the source text are especially frequent in the poems signed with Pessoa’s own name. To take one example, the first editors of the poem This great wavering between (p. 279) had read a certain word in the second stanza as instante, which I translated (in 1998) as moment; more recent editors have corrected that reading to intento, which means intention or purpose (reason to be in my reworked translation). The penultimate word of that same poem had been published throughout the twentieth century as antes (before) but has been corrected to nelles (in them) in the latest editions of Pessoa’s poetry.

    Most of the changes to my translations, however, have nothing to do with variants and improved readings of the manuscripts; they simply result from my ambition to do better, to convey more effectively the meaning and tone of the originals. Despite his seeming addiction to hesitancy and incompletion, Pessoa produced a number of poems—such as Autopsychography and The Tobacco Shop—that are finished to perfection. But the translator of a poem, whether by Pessoa or any other poet, will never be able to say This is it. I’ve arrived at a definite version in my own language. We arrive at a version that seems to us possible, acceptable, publishable. I’m tremendously grateful for the opportunity to revisit the translations in this book—after more than twenty years of closer contact with Pessoa’s work and further experience as a translator—to make them, I hope, even more acceptable and worth publishing.

    The content of this new edition has also changed. I have removed six poems that are not up to the level of Pessoa’s most compelling work and have added twenty-one others. The most striking additions are in the Álvaro de Campos section—particularly the loud and long sensationist poem that begins The best way to travel, after all, is to feel—and in the Pessoa-himself section, where three poems merit special notice. The narrator of The Other Love, written in 1913, pines for an imaginary young man who is after all female, a Venus-­Ephebus, and sexual indefinition becomes an intriguing metaphor (and perhaps not only a metaphor) for Pessoa’s mental life in a poem written twenty-one years later, When I feel tired and want to be someone. Yet another Pessoa-himself poem, Mother’s Little Boy, seems to take off from where Rimbaud’s The Sleeper in the Valley ends and is a dramatic tour de force quite unlike anything else by Pessoa. One of the new odes by Ricardo Reis, At those times when, walking in the fields, speaks of love’s power to annul, at certain moments, the lovers’ awareness of each other. And a new poem by Alberto Caeiro, I like the sky because I don’t believe it’s infinite, curiously presages the skepticism of many modern physicists regarding the oft-alleged but unproven infinity of space and time. Other new poems reiterate in original ways some of the themes that were already present in this collection of Pessoa’s major poetic voices.

    The Caeiro poem that denies infinity is not only a new addition to this book; it is new even to readers of Portuguese, having been discovered in 2008 on the flyleaf of a book from Pessoa’s personal library, now at the Casa Fernando Pessoa. At this point, more than eighty-five years after the poet’s death, virtually all of his poetry in Portuguese has been published (much of his fragmentary verse in English has yet to see print), and there is an increasing consensus about the correct readings of the original manuscripts. But the universe of Pessoa’s writing will continue to expand, thanks to the work of his translators and thanks, especially, to his

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1