A Csendes-óceánon
By Karl May
()
About this ebook
Nos, Kedves Olvasó, érzi már a sós tengeri szelet, a fűszeres keleti levegőt? Ha igen, akkor kalandra fel!
Karl May
Karl Friedrich May (* 25. Februar 1842 in Ernstthal; † 30. März 1912 in Radebeul; eigentlich Carl Friedrich May)[1] war ein deutscher Schriftsteller. Karl May war einer der produktivsten Autoren von Abenteuerromanen. Er ist einer der meistgelesenen Schriftsteller deutscher Sprache und laut UNESCO einer der am häufigsten übersetzten deutschen Schriftsteller. Die weltweite Auflage seiner Werke wird auf 200 Millionen geschätzt, davon 100 Millionen in Deutschland. (Wikipedia)
Read more from Karl May
A sivatag haramiája Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBagdadtól Sztambulig Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to A Csendes-óceánon
Related ebooks
Az óceán meséi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz óceán kalandorai Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVanek úr Párizsban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA félvér Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Kordillerákban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA beszélő kutya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Szahara rabszolgái Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Láthatatlan Légió Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA kapitány Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVér és mahagóni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWinnetou aranya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Gran Cacho kincse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEgy magyar nábob Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Narcisszus négere Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA haramia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Damokosok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA krokodilok országa - Az aranyálarcos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Déli-sark aranya, A zöld anakonda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz utolsó mohikán Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUtazás a tenger alatt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Cynthis hajótöröttje Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrant kapitány gyermekei Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA beszélő köntös, Szent Péter esernyője Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA sugárzó holttest Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBug Jargal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKalózok: A kalózkodás története Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA vén halász meséi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl Dorado Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPipacs, a fenegyerek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHajsza az aranyért Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for A Csendes-óceánon
0 ratings0 reviews
Book preview
A Csendes-óceánon - Karl May
Cobra Cobra 2 39 2013-06-05T17:25:00Z 2013-06-05T17:25:00Z 136 40468 279236 2326 638 319066 12.00
Karl May
A Csendes-óceánon
Cobra Cobra 2 39 2013-06-05T17:25:00Z 2013-06-05T17:25:00Z 136 40468 279236 2326 638 319066 12.00
Kiadó: ADAMO BOOKS KFT.
http://adamobooks.com
Felelős kiadó: ADAMO BOOKS KFT. ügyvezetője
Copyright © ADAMO BOOKS KFT.
Budapest, 2017
EPUB ISBN 978-963-453-188-3
MOBI ISBN 978-963-453-189-0
Cobra Cobra 2 39 2013-06-05T17:25:00Z 2013-06-05T17:25:00Z 136 40468 279236 2326 638 319066 12.00
Tartalom
MATA ORI 3
1. 3
A hajótöröttek. 3
2. 8
Potomba. 8
3. 15
A tőr. 15
4. 24
Parejma. 24
5. 29
A vérbosszú. 29
KJANG-LU.. 32
1. 32
A tájfun. 32
2. 46
Kínai nyelvtan. 46
3. 56
Látogatás Buddhánál 56
4. 69
A kvang-ti-mjao. 69
5. 92
Verekedés, amelynek jó vége lesz. 92
6. 106
A lung-keu-szjang. 106
A BRODNIK. 117
1. 117
Veszélyes ismeretség. 117
2. 131
Szibéria felé. 131
3. 147
„Om mani padme hum!". 147
A GIRL-ROBBER. 160
1. 160
Embervadászat. 160
2. 170
Elefántvadászat. 170
3. 180
Kalózvadászat. 180
HU-KIAO. 187
1. 187
Quimbó. 187
2. 197
Ta-ki 197
3. 207
Ling-tao. 207
Cobra Cobra 2 39 2013-06-05T17:25:00Z 2013-06-05T17:25:00Z 136 40468 279236 2326 638 319066 12.00
Mata Ori
1.
A hajótöröttek
Derűs, felhőtlen égbolt kéklett fölöttünk; hanem a ragyogó napsugár sem tudta felvidítani a matrózok komor arcát, akik velem együtt a pattogó tűznél ültek, amely fölött ebédünk főtt. Előttünk terült el az alacsony fövénysáv, tűhegyes szirttaréjokkal szabdalt három veszélyes korallgyűrűjével, és köztük oly simán pihent a tenger, mintha sohasem szántotta volna vihar napsütötte hullámait.
Hátunk mögött magaslat emelkedett, szelíd lankáin zöld eukaliptuszcserjék, sűrű lombú teabokrok, tűlevelű és toboztermő fák zárultak, s akáciabozóttal és karcsú törpepálmákkal vegyest szőttek hátára pazar köntöst.
A sziget legmagasabb pontján állt Bob, az ács, mert őrá került most a sor, hogy a messzelátóval tovább keresse a láthatáron a szabadító hajót.
Immár hat hete múlt, hogy elhagytuk Valparaisót, jeles háromárbocos hajónkkal, a Poseidonnal.
Hongkongba igyekeztünk, és hamarosan megjártuk Callao, Guayaquill, Panama és Acapulco ismert útvonalát.
Egy délkeleti passzátszél csak gyorsította iramunkat nyugat felé, hanem Ducfr és Elisabeth körül a passzátszél olyan orkánná fajult, amilyent még sohasem értem meg addig.
Kénytelen-kelletlen minden vitorlát bevontunk, hanem azért a Poseidont csak úgy dobálták a hullámok, mint a dióhéjat, és végtére is megfeneklettünk a korallzátonyon.
A hajó menthetetlenül elveszett.
Kétnapi megfeszített munkába került, hogy a rakományból s az eleségből amennyit csak lehet, visszahódítsunk a falánk tengertől.
Most itt ültünk a tűznél, a málhák és hordók közt, és Roberts kapitány éppen a hosszúság meg a szélesség kiszámításával foglalatoskodott.
Ez nem volt nehéz, mert az ég ismét kitisztult, és az összes csillagászati és tengerészeti műszerek megmaradtak.
- Nos, capt'n, kész? - kérdezte a kormányos, miközben jókora darab sózott húst vett le a tűzről.
- Aye, aye, mate; kész vagyok.
- Hol vagyunk?
- Másfél foknyira ülünk a Baktérítőtől északra és a kétszázharminckilencedik fokon Ferrótól keletre...
- Mit gondol, capt'n, mi lehet a sziget neve?
- A neve? Tudja, itt több sziget van, mint ragya a maga arcán. Meg tudná maga tüstént mondani minden ragyájának a nevét?
A kormányos savanyú mosollyal felelt a bókra.
- No, ennyire még nem törődöm a becses pofámmal, capt'n. Hanem ha már név kell, nevezzük el ezt a korall -szirtet Ripacs-szigetnek!
És maga nevetett elsőnek ezen a szellemes élcen. A kapitány csak elmosolyodott, és példáját a matrózok is követték.
- Azt hiszem - jegyezte meg ezután a kapitány -, hogy a Holt és Miloradovics közt vagyunk, de inkább nyugat felé. Mit gondol, master Charley?
Ez a kérdés nekem szólt, mert a szófukar kapitány csakis velem állt szóba az utasok közül.
- Az én számításom is összevág az önével, sir - feleltem. - Ámbár sohasem jártam még erre, de biztosra veszem, hogy a Pomatu-szigetek egyikén vagyunk.
- Én sem hajóztam, még itt. Hogyan jöttek létre ezek a szigetek?
- Korallképződmények, alakjuk többnyire kerek, és alig emelkednek ki a tengerből. Közepükön rendesen egy kis tó van s a kemény korallágyat termékeny humusz, televényföld fedi. A spanyol Quiros fedezte fel először 1606-ban ezt a szigetvilágot, mely több mint hatvan csoportra oszlik.
- Mennyire lehetnek innen a Társaság-szigetek?
- Ez a szigetcsoport, mint ön is tudja, délkelet-észak-nyugati irányban fekszik, a déli szélesség tizedik és tizennyolcadik foka és a keleti hosszúság huszonkettedik és kétszázadik foka között. Tehát, ha először nyugatnak tartunk s aztán egyenesen északnak fordulunk, tizenhat fokot kell megjárnunk; és tizennégy fokot, ha a hosszúsági s a szélességi köröket diagonális irányban, északnyugat felé átszeljük.
- Tizennégy fok, az hosszú út, kivált ha az embernek nincs hajója.
- Adok egy tanácsot, kapitány. Hordasson össze annyi fát, amennyit csak lehet és készíttessen egy dereglyét. Ácsunk van, és mindenki segíthet.
- Well, Sir, ez az ön véleménye - felelte a kapitány rosszkedvűen. - De erről majd csak én döntök.
- Emil! - vezényelt most a kormányos. Mindenki a tűzhöz sereglett.
Nekem csöppet sem fűlt a fogam a sós húshoz meg a vastag borsófőzelékhez, ehhez a fanyar tengerészkoszthoz; fogtam tehát a puskámat, és nekivágtam a tengerpartnak, mert ott egész raj tengeri madarat láttam. Negyedóra múlva dús zsákmánnyal tértem vissza.
A matrózok üdvrivalgással fogadtak.
- No, ez derék! - mondta a kapitány, akit az ebéd felvillanyozott. - Én már nem tudnám a puskát úgy kezelni, mert csak az evezőhöz vagyok szokva. Mondja csak, vannak errefelé emberek?
- Azt hiszem.
- És miféle nációk?
- Csakis malájok. Hiszen tudja, hogy a Pomatu-szigetek többnyire meglehetősen népesek.
- Tudom, de az a fő, vannak-e emberek a közelben?
- Meglehet. Legalábbis a Holt- és Miloradovics-szigeteknek vannak lakóik.
- Veszélyes népek?
- Vadak, sőt állítólag emberevők.
- Köszönöm szépen! Persze nekünk nincs miért félni tőlük; de tárgyalni nem tudunk velük, mert azt hiszem, közülünk senki sem ismeri a nyelvüket.
- De én ismerem capt'n - szólt közbe a kormányos, miközben épp jó darab húst falt be.
- Ön? És hol tanulta meg?
- Emberevőkkel csak így kell beszélni! - felelte a kormányos, kését villogtatva és rémítő arcot vágva.
- Ön sem ismeri a maláji nyelvet, Charley? - fordult hozzám a kapitány, mert engem afféle nagy tudósnak tartott.
- Az igazat megvallva, capt'n - feleltem - szumátrai és maiakkai időzésem alatt kissé megtanultam az igazi maláji nyelvet, melyet az egész ausztráliai szigetvilágban beszélnek. A kávit, a maláji papi és írásnyelvet nem értem; de azért azt hiszem, hogy beszélhetnék a Tahiti -és a Marquesas-szigetek lakóival is.
- Akkor talán tolmácsunk lehet...
- Ahoi-iüih! - hangzott most a magaslatról.
Bob ezzel a tenger észjelszóval tudatta, hogy meglátott valamit.
- Ahoi-iüih! - kiáltott vissza a kapitány. - Mi az, Bob?
- Vitorla a láthatáron! -Hol?
- Délkeleten.
- Miféle?
- Nem hajó, inkább dereglye.
Bob még egyszer a messzelátóba nézett.
- Igen - folytatta felénk fordulva -, bárka vagy efféle, egy vitorlával; de ilyen alakút még nem láttam.
- Maláji praue lesz az - szóltam. - Menjünk föl, capt'n!
Mikor ketten a magaslatra értünk, a vitorlást szabad szemmel is láthattuk.
Elvettem Bobtól a messzelátót, belenéztem, azután odaadtam a kapitánynak.
- Nézze csak meg, capt'n! Ez olyan bárka, a katamarán, amilyeneket a Társaság-szigeteken láthattunk. Alakja keskeny, hosszúkás, az alja kerek és így könnyen felfordulhat; azért van az oldalán egyensúlyozó oldalkar. Látja? Csak egy ember fér el benne...
-Úgy van, Charley... Csakhogy nézze: egy, kettő... négy, öt... hét, nyolc... tíz... tizenkettő... tizenhárom, tizennégy vitorla van még mögötte... Egészen a láthatár szélén... innen csak akkorák, mint egy dollár. Vegye kezébe a messzelátót...
A kapitány nem tévedett.
Tehát tizenöt bárka közeledett; mindegyikben egy ember ült.
- Álljunk ide a szikla mögé - ajánlottam -, mert ki tudja, mi járatban vannak.
- Vajon az első nem látott meg már minket? - kérdé Bob.
- Nem - felelte Roberts. - De ügyes, erős legény. Nézze csak, Gharley, mily pompásan forgatja az evezőt. És hogy siet!... Talán üldözik?
- Az meglehet, capt'n. Most látom, hogy néha föl is áll és körülnéz...
- Mit csináljunk?
- Várjuk meg, amíg a többi is közelebb ér. Talán azok üldözik. Vagy ha nem is, legyünk készen, mintha támadást várnánk.
- Hm, helyes. Ne vezényeljem fel ide az embereimet?
- Az is jó. De még jobb lenne, ha amazokat fognánk két tűz közé.
- Hogyan?
- Oszoljunk két csoportra. A legénység egyik része feljön ide; a többi a korallsövényhez megy, ott meglapulnak, és ha valami bajt vesznek észre, jelt adnak nekünk.
- Kitűnő ötlet, Charley! De hogyan tudjuk meg, hogy azok mi járatban vannak?
- Én majd beszélek azzal az emberrel.
- Igazán? De hátha baj esik?...
- Attól ne féljen, capt'n. Ezeknek a népeknek úgy sincs olyan fegyverük, hogy az én puskámmal kiállhatnák a versenyt. Ön akár itt is maradhat Bobbal; én majd kiadom az utasításokat...
- Tegye meg, kérem. Tudom, hogy önben megbízhatom.
Lesiettem.
- Nos, mit láttak, sir? - kérdezte kormányos.
- Tizenöt bennszülöttet, tizenöt bárkán. A déli öböl felé tartanak.
- Well, az jó, legalább megtudjuk, mi a neve ennek az átkozott szigetnek. Hát fegyverkezzünk?
- Igen. Jim és Classen maradjanak itt a málháknál; ön, mate, a legénység felével előre megy annyira, hogy az öblöt láthassák, és ott elbújnak. Ha harcra kerül a dolog, ön az első lövésnél, a kapitány jelére vagy az enyémre körülveszi matrózaival az öblöt. Megértette?
- Aye, aye, sir!
- Akkor előre! Nincs veszteni való időnk!...
A kormányos gyorsan szétosztotta a fegyvert meg a fölszerelést, és elsietett embereivel.
- Önök - szóltam a többihez - kapaszkodjanak föl a kapitányhoz. Vigyék föl a kardját s a puskáját, meg egy puskát az ácsnak is.
Tüstént fölmásztak a magaslatra.
Én övembe dugtam késemet meg revolveremet, Henry-puskámat is magamhoz vettem, és megindultam a lankás parton, az első csónakos elébe.
Cobra Cobra 2 39 2013-06-05T17:25:00Z 2013-06-05T17:25:00Z 136 40468 279236 2326 638 319066 12.00
2.
Potomba
A sziget nem volt nagy. Pár perc múlva már megláttam a katamaránban érkezőt. Közeledett máris a korallsövényhez; a vitorláját bevonta és csak az evezővel dolgozott, hogy sürgősen megkerülje a korallgyűrűt.
Ez sikerült is neki.
Az áramlat, a szűk csatornán át, az öböl csöndes vizébe hajtotta a járművet.
Amint a koralisánc mögé jutott, fölállt. Letette evezőjét, íjat és nyilat vett elő. A sziget felé fordult és ellőtte nyilát, mely a part szélétől húsz lépésre fúródott a földbe.
Most már tudtam, hogy ezt az embert üldözik a többiek.
Bizonyosan azt próbálta ki, hogy sikerülhet-e védekeznie nyilával a partról?
Azután ismét megragadta az evezőt és közelebb jött.
A szigetnek ezen az oldalán dúsabb növényzet burjánzott, mint az északin, ahol mi tanyáztunk.
Nőtt itt jó magas, vastag szárú burján, amely közt el lehetett bújni.
Óvatosan közelebb mentem.
A bárka most ért partot.
Hajósa félig kihúzta azt a szárazra, kezébe vette íját, nyakába akasztotta tegezét, sőt még a puskáját is.
Arra a helyre sietett, ahová nyilát lőtte, fölkapta a vesszőt, és nagy léptekkel megindult, befelé a szigetre.
Merész és óvatos embernek látszott.
Már annyira közel járt hozzám, hogy hallottam, amint számlálta a lépéseit:
- Szatu, dua, tiga, ampát, lima, anam, tudsuh, dala-pan, zambilan, zapuluh... zapuluh-zatu, zapuluh-dua, zapuluh-tiga...
Most rákiáltottam:
- Rorri... megállj! Mit csinálsz itt? És vállára tettem a kezemet.
A fiatalember ugyancsak megijedt, hanem a következő pillanatban már kihúzta a kését.
Ám amikor meglátta, hogy nem vagyok bennszülött, leeresztette a karját.
- Inglo? - tudakolta.
- Nem - feleltem -, nem vagyok angol.
- Franko?
- Az inkább.
- Ó be jó! Egyedül vagy, száhib?!
- Mit keresel itt? - kérdeztem kitérőleg.
- Menedéket... Azok - s itt a közeledő bárkákra mutatott - üldöznek és meg akarnak ölni!...
-Miért?
- Gazdag vagyok és keresztény.
- És azok pogányok?
Igenlően bólintott.
- Van, aki pogány, és van, akit megkeresztelt már az inglo-mitonáre.
- Tehát emezek már keresztények?
- Eita... nem. Még mindig hisznek Atuában, a jó istenben és Oróban, a rossz istenben. Csak azért keresztelkedtek meg, mert akkor szabad az inglókkal üzérkedni, és szép ajándékot kapnak tőlük...
- Hogy hívnak téged?
- Potomba.
- Melyik szigetről jössz?
- Papotéban lakom, Tahiti fővárosában. Ehri vagyok, az ország egyik fejedelme, és megölöm minden ellenségemet!
Visszanézett.
Az üldözők első bárkája éppen most készült átkelni a szűk csatornán.
Potomba visszaugrott oda, ahová nyila leesett, kifeszítette íját és célzott.
Biztosan el is találta volna emberét, ha e pillanatban egy hullám föl nem kapja a bárkát. Ezért a nyíl a palánkozat oldalába fúródott. Az üldöző pedig lehajolt a nyíl elől s elengedte az evezőt, úgy, hogy a bárkát ugyanaz a hullám vissza is lökte a csatornától.
- Hallo-o-oh! - hangzott most túl a koralisövényen.
A következő pillanatban ott termett embereivel a kormányos, aki a nyíllövést jeladásnak vélte, s ezzel tönkretette egész tervemet.
Amikor ugyanis az üldözők meglátták, hogy a sziget tele van európaiakkal, jobbnak látták visszafordulni; bevonták tehát a vitorlát, és gyorsan eleveztek.
Potomba térdre borult és áhítatosan elkezdte a Miatyánkot:
- Bapa kami iang ada de zurga, kuduzlah kiranja namamu...
Azután vidáman fölugrott, és elkiáltotta magát:
- Megmenekültem! Elfutottak, nem kell megölnöm senkit. Pedig szinte eltalálta a nyilam Anouit, a hamis papot, feleségemnek atyját.
- Ki az az Anoui? - kérdem.
- Tamai papja.
- Tamai nem Eimeón van, a Tahitival szomszédos szigeten?
- De igen, száhib. Tamai nincs messze az opoauhói öböltől. Parejma, a feleségem, leánya a papnak, mert én ehri vagyok, és egy ehri csak fejedelem vagy pap leányát veheti el. Mióta csak Tahiti áll, egy ehri sohasem vitte házába meduah* *(Hűbéres.)* vagy tovha* *(Köznemes.)* és rattirha* *(Paraszt.)* leányát; ama-hanune vagy tautau* *(Szolga.)* leányára pedig rá sem néz.
- És most miért ellenséged Anoui?
- Mert keresztény lettem. Visszakívánta tőlem Parejmát, életem gyöngyét, de én nem adtam. Akkor bepanaszolt engem az inglóknál, azok neki segítettek; én elmentem a frankokhoz, és azok nekem segítettek. Megtarthattam házamban Parejmát, bárha nem a mitonare, hanem a mi papunk adott össze vele, mert akkor még pogány voltam. Azután el kellett mennem a Tubuai-szigetekre, hogy ruhát, fegyvert és gyöngyöt cseréljek be, mert mióta az európaiak hozzánk jöttek, egészen más itt a világ. Aki azelőtt herceg volt, az is munkával meg üzlettel kénytelen a kenyerét megkeresni. Anoui tudta, hogy hová megyek, s utánam jött az embereivel. Alighogy elhagytam a Tubuai-szigeteket, rám rontott, hogy megöljön, s elvegye tőlem a vagyonomat.
- Hát a vagyonod is veled van?
- Dehogy! A kezem erősebb, mint az övé, s az ő esze sötétebb egy ehri eszénél. Amikor láttam, hogy felém evez, egyenesen nekimentem, a szolgáimat pedig kerülő úton küldtem Papetébe, a vagyonomat rejtő bárkáimmal. Anouit aztán idáig csaltam, és meg is öltem volna, ha el nem szökik.
Szeme csillogott, sötét arca égett a felindulástól. Még nagyon fiatal és igazán szép ember volt, kivált ahogy most előttem állt: karcsú, daliás alak; fején tolldíszes turbán, fülében drágagyöngy; a fehér-piros csíkos tebuta vállától térdéig ért s derekán sárga selyem marra* (Öv.)* tartotta össze; hosszú fekete haját befonva viselte.
- Most mihez kezdesz? - kérdeztem.
- Azt kérdezd előbb, hogy ti mit akartok velem, száhib -